L’interprétation (traduction orale) constitue une forme particulière d’oralité. Longtemps assimilé à l’oral spontané, le discours produit par l’interprète est désormais étudié au vu des conditions de travail vécues par l’interprète et des caractéristiques propres à la situation de communication donnée. Notre contribution se focalise sur les traits qui déterminent deux contextes sensibles de l’interprétation : l’interprétation à la télévision – et ses différents types de ‘genres télévisuels’ – et l’interprétation judiciaire. Le discours interprété fait l’objet d’analyses portant sur ses caractéristiques discursives et prosodiques.
Les oraux des interprètes : un terrain particulier d’observation
FALBO, Caterina
2017-01-01
Abstract
L’interprétation (traduction orale) constitue une forme particulière d’oralité. Longtemps assimilé à l’oral spontané, le discours produit par l’interprète est désormais étudié au vu des conditions de travail vécues par l’interprète et des caractéristiques propres à la situation de communication donnée. Notre contribution se focalise sur les traits qui déterminent deux contextes sensibles de l’interprétation : l’interprétation à la télévision – et ses différents types de ‘genres télévisuels’ – et l’interprétation judiciaire. Le discours interprété fait l’objet d’analyses portant sur ses caractéristiques discursives et prosodiques.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Falbo_Reperes_2017.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione
980.45 kB
Formato
Adobe PDF
|
980.45 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.