La última novela de la escritora Alicia Giménez Bartlett (Hombres desnudos, 2015), ganadora del premio Planeta 2015, se caracteriza no solo por su fiel representación de la crisis, económica e ideológica, de la sociedad contemporánea y por su trama extremadamente cruda y real, sino también por el lenguaje que la autora elige para los personajes de su novela. Sus voces componen un rico mosaico, que bien se presta a una exploración lingüística. El presente estudio propone un análisis cuantitativo y cualitativo de un componente lingüístico específico de la obra, o sea, los fraseologismos coloquiales, e investiga sus equivalentes de traducción adoptados en la traducción italiana de la novela a cargo de Maria Nicola (Uomini nudi, 2016). Transmitir todos los matices vehiculados por las expresiones fraseológicas españolas es una tarea muy complicada que engendra numerosos problemas de traducción (Nord 1991: 151). Por ende, la hipótesis que guía el estudio es que la traducción italiana pierde muchos de los fraseologismos coloquiales y que el lenguaje soez, empleado por los protagonistas del relato, sufre una neutralización léxica y fraseológica. Desde el punto de vista metodológico, tras ordenar el acervo fraseológico de la obra –que recoge más de mil unidades fraseológicas coloquiales– siguiendo e integrando las pautas de clasificación de Corpas Pastor (1996) y García Page (2006) con las orientaciones de Briz (2000, 2010), el análisis se centra en las técnicas de traducción de los fraseologismos (Zuluaga 1998, Roberts 1998, Baker 1992, Delabastita 1996, Corpas Pastor 2003: 275-310, Marco 2009, Mira Álvarez 2011) empleados por la traductora y en el grado de equivalencia logrado (Corpas Pastor, 2003). Los resultados apuntan a una interesante comparación lingüística y cultural y plantean consideraciones relevantes para la traducción de las unidades fraseológicas pragmáticas en el registro coloquial informal (Alessandro, 2008).

Fraseología coloquial y traducción en “Hombres desnudos” de Alicia Giménez Bartlett

PONTRANDOLFO, GIANLUCA
2017-01-01

Abstract

La última novela de la escritora Alicia Giménez Bartlett (Hombres desnudos, 2015), ganadora del premio Planeta 2015, se caracteriza no solo por su fiel representación de la crisis, económica e ideológica, de la sociedad contemporánea y por su trama extremadamente cruda y real, sino también por el lenguaje que la autora elige para los personajes de su novela. Sus voces componen un rico mosaico, que bien se presta a una exploración lingüística. El presente estudio propone un análisis cuantitativo y cualitativo de un componente lingüístico específico de la obra, o sea, los fraseologismos coloquiales, e investiga sus equivalentes de traducción adoptados en la traducción italiana de la novela a cargo de Maria Nicola (Uomini nudi, 2016). Transmitir todos los matices vehiculados por las expresiones fraseológicas españolas es una tarea muy complicada que engendra numerosos problemas de traducción (Nord 1991: 151). Por ende, la hipótesis que guía el estudio es que la traducción italiana pierde muchos de los fraseologismos coloquiales y que el lenguaje soez, empleado por los protagonistas del relato, sufre una neutralización léxica y fraseológica. Desde el punto de vista metodológico, tras ordenar el acervo fraseológico de la obra –que recoge más de mil unidades fraseológicas coloquiales– siguiendo e integrando las pautas de clasificación de Corpas Pastor (1996) y García Page (2006) con las orientaciones de Briz (2000, 2010), el análisis se centra en las técnicas de traducción de los fraseologismos (Zuluaga 1998, Roberts 1998, Baker 1992, Delabastita 1996, Corpas Pastor 2003: 275-310, Marco 2009, Mira Álvarez 2011) empleados por la traductora y en el grado de equivalencia logrado (Corpas Pastor, 2003). Los resultados apuntan a una interesante comparación lingüística y cultural y plantean consideraciones relevantes para la traducción de las unidades fraseológicas pragmáticas en el registro coloquial informal (Alessandro, 2008).
2017
Pubblicato
http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/16634
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Pontrandolfo_Lingue&Linguaggi_21_2017.pdf

accesso aperto

Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione 755.37 kB
Formato Adobe PDF
755.37 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/2908868
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact