Si descrive la collaborazione fra la Sezione di Studi di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Trieste e il Festival del Cinema Latino Americano di Trieste, nei suoi risvolti didattici e professionalizzanti per quanto riguarda la traduzione audiovisiva nelle modalità di sottotitolazione e interpretazione simultanea dei film. Vengono esposte le caratteristiche generali della traduzione audiovisiva, i vincoli della sottotitolazione e alcune strategie di traduzione. Si tratteggia il corpus Trieste MultiSpIt, compilato con le traduzioni estratte dalle numerose tesi di laurea triennali e magistrali frutto della riflessione critica che l’esperienza traduttiva per il Festival ha stimolato e si offre un esempio della sua utilità didattica.
Un esempio paradigmatico di didattica della traduzione audiovisiva per il Festival del Cinema Latino Americano di Trieste
Helena Lozano MIralles
2017-01-01
Abstract
Si descrive la collaborazione fra la Sezione di Studi di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Trieste e il Festival del Cinema Latino Americano di Trieste, nei suoi risvolti didattici e professionalizzanti per quanto riguarda la traduzione audiovisiva nelle modalità di sottotitolazione e interpretazione simultanea dei film. Vengono esposte le caratteristiche generali della traduzione audiovisiva, i vincoli della sottotitolazione e alcune strategie di traduzione. Si tratteggia il corpus Trieste MultiSpIt, compilato con le traduzioni estratte dalle numerose tesi di laurea triennali e magistrali frutto della riflessione critica che l’esperienza traduttiva per il Festival ha stimolato e si offre un esempio della sua utilità didattica.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
LozanoMiralles.pdf
accesso aperto
Descrizione: Sottotitolazione
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione
672.14 kB
Formato
Adobe PDF
|
672.14 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.