Il confronto tra la prima traduzione italiana della novella di Guy de Maupassant, Boule de suif (1880), pubblicata nel 1881 con il titolo di Palla di sego, e la sua revisione (Palla di sego, Salani, 1903) permette di osservare le modalità adottate per ammodernare la lingua italiana del TA a diversi livelli. Per categorizzare le forme linguistiche intese come antiquate fra la fine dell’Ottocento e del Novecento si è fatto riferimento alla quarantana dei Promessi Sposi, indicata dagli studiosi della lingua italiana come il modello correttivo che diventa lo spartiacque tra vetustà e modernizzazione dell'idioma.
La revisione della prima traduzione italiana di Boule de suif
Manuela Raccanello
2018-01-01
Abstract
Il confronto tra la prima traduzione italiana della novella di Guy de Maupassant, Boule de suif (1880), pubblicata nel 1881 con il titolo di Palla di sego, e la sua revisione (Palla di sego, Salani, 1903) permette di osservare le modalità adottate per ammodernare la lingua italiana del TA a diversi livelli. Per categorizzare le forme linguistiche intese come antiquate fra la fine dell’Ottocento e del Novecento si è fatto riferimento alla quarantana dei Promessi Sposi, indicata dagli studiosi della lingua italiana come il modello correttivo che diventa lo spartiacque tra vetustà e modernizzazione dell'idioma.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
La revisione della prima traduzione italiana di Boule de suif.pdf
Accesso chiuso
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Copyright Editore
Dimensione
775.88 kB
Formato
Adobe PDF
|
775.88 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.