Il confronto tra la prima traduzione italiana della novella di Guy de Maupassant, Boule de suif (1880), pubblicata nel 1881 con il titolo di Palla di sego, e la sua revisione (Palla di sego, Salani, 1903) permette di osservare le modalità adottate per ammodernare la lingua italiana del TA a diversi livelli. Per categorizzare le forme linguistiche intese come antiquate fra la fine dell’Ottocento e del Novecento si è fatto riferimento alla quarantana dei Promessi Sposi, indicata dagli studiosi della lingua italiana come il modello correttivo che diventa lo spartiacque tra vetustà e modernizzazione dell'idioma.

La revisione della prima traduzione italiana di Boule de suif

Manuela Raccanello
2018-01-01

Abstract

Il confronto tra la prima traduzione italiana della novella di Guy de Maupassant, Boule de suif (1880), pubblicata nel 1881 con il titolo di Palla di sego, e la sua revisione (Palla di sego, Salani, 1903) permette di osservare le modalità adottate per ammodernare la lingua italiana del TA a diversi livelli. Per categorizzare le forme linguistiche intese come antiquate fra la fine dell’Ottocento e del Novecento si è fatto riferimento alla quarantana dei Promessi Sposi, indicata dagli studiosi della lingua italiana come il modello correttivo che diventa lo spartiacque tra vetustà e modernizzazione dell'idioma.
2018
Pubblicato
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
La revisione della prima traduzione italiana di Boule de suif.pdf

Accesso chiuso

Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Copyright Editore
Dimensione 775.88 kB
Formato Adobe PDF
775.88 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/2931089
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact