The paper compares three translations of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities: the German official translation, a German “shadow” translation done by an association representing people with disabilities, and the Italian official translation. The analysis aims at highlighting the translators’ different choices and, in particular, the solutions proposed by the shadow translation, in order to verify whether they improve the German official translation, but also whether they could serve as a model for a revision of the Italian translation.
The translator as social agent: the case of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities
MARELLA MAGRIS
2018-01-01
Abstract
The paper compares three translations of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities: the German official translation, a German “shadow” translation done by an association representing people with disabilities, and the Italian official translation. The analysis aims at highlighting the translators’ different choices and, in particular, the solutions proposed by the shadow translation, in order to verify whether they improve the German official translation, but also whether they could serve as a model for a revision of the Italian translation.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
8_Ritt_20-2018_interni.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione
119.61 kB
Formato
Adobe PDF
|
119.61 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.