Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo Franciosini, the grammarian, lexicographer and author of the first translation of El Quijote into Italian. The original text by Cervantes was compared with Franciosini’s translation, whose first part was published in 1622, to evaluate a range of translational choices and their rationale. Broadly speaking, Franciosini’s translation can be considered reliable, a few mistakes emerge deriving from inaccuracies and miscomprehensions. This study only focuses on the ninth and tenth chapters of part one, pending further investigation on the remaining text.
Titolo: | El noveno y el décimo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos |
Autori: | |
Data di pubblicazione: | 2019 |
Stato di pubblicazione: | Pubblicato |
Rivista: | |
Abstract: | Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo Franciosini, the grammarian, lexicographer and author of the first translation of El Quijote into Italian. The original text by Cervantes was compared with Franciosini’s translation, whose first part was published in 1622, to evaluate a range of translational choices and their rationale. Broadly speaking, Franciosini’s translation can be considered reliable, a few mistakes emerge deriving from inaccuracies and miscomprehensions. This study only focuses on the ninth and tenth chapters of part one, pending further investigation on the remaining text. |
Handle: | http://hdl.handle.net/11368/2958049 |
URL: | https://www.openstarts.units.it/handle/10077/29123 |
Appare nelle tipologie: | 1.1 Articolo in Rivista |
File in questo prodotto:
File | Descrizione | Tipologia | Licenza | |
---|---|---|---|---|
Quijote, 9 y 10, RITT 21, 2019.pdf | Quijote, 9 y 10, RITT 21, 2019 | Documento in Versione Editoriale | ![]() | Open Access Visualizza/Apri |