Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo Franciosini, the grammarian, lexicographer and author of the first translation of El Quijote into Italian. The original text by Cervantes was compared with Franciosini’s translation, whose first part was published in 1622, to evaluate a range of translational choices and their rationale. Broadly speaking, Franciosini’s translation can be considered reliable, a few mistakes emerge deriving from inaccuracies and miscomprehensions. This study only focuses on the ninth and tenth chapters of part one, pending further investigation on the remaining text.
El noveno y el décimo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos
Medina Montero Jose Francisco
2019-01-01
Abstract
Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo Franciosini, the grammarian, lexicographer and author of the first translation of El Quijote into Italian. The original text by Cervantes was compared with Franciosini’s translation, whose first part was published in 1622, to evaluate a range of translational choices and their rationale. Broadly speaking, Franciosini’s translation can be considered reliable, a few mistakes emerge deriving from inaccuracies and miscomprehensions. This study only focuses on the ninth and tenth chapters of part one, pending further investigation on the remaining text.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Quijote, 9 y 10, RITT 21, 2019.pdf
accesso aperto
Descrizione: Quijote, 9 y 10, RITT 21, 2019
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione
307.15 kB
Formato
Adobe PDF
|
307.15 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.