L'articolo pone a confronto le traduzioni italiane del sonetto "Memento mori" di France Prešeren pubblicate da Luigi Salvini, Bartolomeo Calvi, Francesco Husu e Giorgio Depangher, evidenziando le loro diverse strategie traduttive e proponendo una nuova versione italiana del testo.
"Memento mori" di France Prešeren: variazioni traduttive sul tema
KOŠUTA MIRAN
2018-01-01
Abstract
L'articolo pone a confronto le traduzioni italiane del sonetto "Memento mori" di France Prešeren pubblicate da Luigi Salvini, Bartolomeo Calvi, Francesco Husu e Giorgio Depangher, evidenziando le loro diverse strategie traduttive e proponendo una nuova versione italiana del testo.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Studi_interculturali_2018-01_EBOOK-red.pdf
accesso aperto
Descrizione: Numero integrale della rivista contenente l'articolo.
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Digital Rights Management non definito
Dimensione
2.7 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.7 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Kosuta Memento Mori.pdf
accesso aperto
Descrizione: Pdf editoriale del solo contributo
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Digital Rights Management non definito
Dimensione
556.85 kB
Formato
Adobe PDF
|
556.85 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.