L'articolo pone a confronto le traduzioni italiane del sonetto "Memento mori" di France Prešeren pubblicate da Luigi Salvini, Bartolomeo Calvi, Francesco Husu e Giorgio Depangher, evidenziando le loro diverse strategie traduttive e proponendo una nuova versione italiana del testo.

"Memento mori" di France Prešeren: variazioni traduttive sul tema

KOŠUTA MIRAN
2018-01-01

Abstract

L'articolo pone a confronto le traduzioni italiane del sonetto "Memento mori" di France Prešeren pubblicate da Luigi Salvini, Bartolomeo Calvi, Francesco Husu e Giorgio Depangher, evidenziando le loro diverse strategie traduttive e proponendo una nuova versione italiana del testo.
2018
Pubblicato
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Studi_interculturali_2018-01_EBOOK-red.pdf

accesso aperto

Descrizione: Numero integrale della rivista contenente l'articolo.
Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Digital Rights Management non definito
Dimensione 2.7 MB
Formato Adobe PDF
2.7 MB Adobe PDF Visualizza/Apri
Kosuta Memento Mori.pdf

accesso aperto

Descrizione: Pdf editoriale del solo contributo
Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Digital Rights Management non definito
Dimensione 556.85 kB
Formato Adobe PDF
556.85 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/2959617
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact