Il contributo affronta svariati problemi, quali: i diversi significati di un frasema in contesti differenti sulla base di "in Anspruch nehmen" in una legge tedesca; le difficoltà incontrate dal lettore allofono nel capire che un sintagma è un frasema, in particolare nei casi in cui il frasema potrebbe essere interpretato letteralmente in quanto entra in interazione con lo schema frame-and-scene in cui è impiegato; le difficoltà di tradurre un frasema non lessicalizzato (il frasema potrebbe essere anche una metafora); le difficoltà di tradurre giochi di parole con frasemi. Gli esempi sono tratti dal Patentgesetz tedesco, da M. Weber, E. Menasse e K. Lanthaler.
Übersetzung und Phraseologie mit besonderem Bezug auf das Verstehen von Phrasemen
Lorenza Rega
2020-01-01
Abstract
Il contributo affronta svariati problemi, quali: i diversi significati di un frasema in contesti differenti sulla base di "in Anspruch nehmen" in una legge tedesca; le difficoltà incontrate dal lettore allofono nel capire che un sintagma è un frasema, in particolare nei casi in cui il frasema potrebbe essere interpretato letteralmente in quanto entra in interazione con lo schema frame-and-scene in cui è impiegato; le difficoltà di tradurre un frasema non lessicalizzato (il frasema potrebbe essere anche una metafora); le difficoltà di tradurre giochi di parole con frasemi. Gli esempi sono tratti dal Patentgesetz tedesco, da M. Weber, E. Menasse e K. Lanthaler.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Rega (1).pdf
Accesso chiuso
Descrizione: capitolo con frontespizio e indice del libro
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Copyright Editore
Dimensione
570.35 kB
Formato
Adobe PDF
|
570.35 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.