Riccardo Valla’s activities as a translator, publishing consultant, editor, and reviewer are an excellent case study to foster a better understanding of the speculative fiction translator intellectual profile: specialized in a genre with a recognizable set of conventions and literary genealogies, the translator of science fiction and fantastic genres tends to assume a distinctive publishing and cultural agency. This study, based on a wealth of unpublished documents, concentrates on Valla’s work as a translator and editor of Ursula Le Guin’s work in Italy, offering a survey of Valla’s role in opening the Italian publishing market to new experimentations and forms of critical engagement during the 1970s.
Il traduttore e la signora Brown: Riccardo Valla traduttore e corrispondente di Ursula K. Le Guin
giulia iannuzzi
2020-01-01
Abstract
Riccardo Valla’s activities as a translator, publishing consultant, editor, and reviewer are an excellent case study to foster a better understanding of the speculative fiction translator intellectual profile: specialized in a genre with a recognizable set of conventions and literary genealogies, the translator of science fiction and fantastic genres tends to assume a distinctive publishing and cultural agency. This study, based on a wealth of unpublished documents, concentrates on Valla’s work as a translator and editor of Ursula Le Guin’s work in Italy, offering a survey of Valla’s role in opening the Italian publishing market to new experimentations and forms of critical engagement during the 1970s.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Iannuzzi_Il traduttore e la signora Brown.pdf
Accesso chiuso
Descrizione: Iannuzzi, Il traduttore e la signora Brown, full text
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Copyright Editore
Dimensione
1.1 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.1 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.