In interpreter-mediated interactions the interpreter’s translational activity constitutes the core of mutual understanding. Translating other participants’ verbal productions implies various interactional moves on the part of the interpreter, which reveal his/her coordinating role within the interaction. These two activities originate from the interpreter’s knowledge of the languages and cultures involved as well as of his/her expertise in interpreting, which, in turn, result in his/her power to promote, modify, or block the interaction. Of course, interpreters do not act in a vacuum: it is through the interplay of all interlocutors that interpreters fully participate in the co-construction of the interaction. In this contribution we consider all those cases in which interpreters’ translations depart from the corresponding primary speakers’ turns. These cases are identified here as non-close renditions, a new analytical category integrating Wadensjö’s (1998) classification. We investigate how non-closeness may affect the interpreter’s translation and what repercussions it may have on the unfolding interaction. We specifically focus on the interactional efforts – or the lack thereof – made by the interpreter his-/herself and by other speakers in order to try to retrace their steps back to what was originally said.

Non-Close Renditions: Ways and Consequences of Saying Something Different in Interpreter-Mediated Healthcare Interactions

Falbo C.
;
Dal Fovo E.
2021-01-01

Abstract

In interpreter-mediated interactions the interpreter’s translational activity constitutes the core of mutual understanding. Translating other participants’ verbal productions implies various interactional moves on the part of the interpreter, which reveal his/her coordinating role within the interaction. These two activities originate from the interpreter’s knowledge of the languages and cultures involved as well as of his/her expertise in interpreting, which, in turn, result in his/her power to promote, modify, or block the interaction. Of course, interpreters do not act in a vacuum: it is through the interplay of all interlocutors that interpreters fully participate in the co-construction of the interaction. In this contribution we consider all those cases in which interpreters’ translations depart from the corresponding primary speakers’ turns. These cases are identified here as non-close renditions, a new analytical category integrating Wadensjö’s (1998) classification. We investigate how non-closeness may affect the interpreter’s translation and what repercussions it may have on the unfolding interaction. We specifically focus on the interactional efforts – or the lack thereof – made by the interpreter his-/herself and by other speakers in order to try to retrace their steps back to what was originally said.
2021
24-mar-2020
Pubblicato
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/10410236.2020.1735704
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Falbo_Non-Close Renditions.pdf

Accesso chiuso

Descrizione: articolo
Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Copyright Editore
Dimensione 1.19 MB
Formato Adobe PDF
1.19 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/2962393
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 1
social impact