Based on a monolingual comparable corpus made up of judgments delivered by the Spanish Supreme Court and by the Court of Justice of the European Union, this paper presents a case study on complex prepositions considered as a specific discourse feature of these two varieties (Pontrandolfo 2013, 2016, Biel 2015). In spite of the initial hypothesis, according to which a higher percentage of these phraseological units was expected to be found in national texts, the results of the analysis show that EU judgments contain a higher percentage of complex prepositions, in line with the results obtained by Biel (2014a, 2015, 2016, 2018a, 2018b) on a number of different legal genres in Polish. From a qualitative perspective, the study also compares similarities and differences in the phraseological patterns used in the two subcorpora, and hints at the untypical use of some units in the EU subcorpus, traditionally considered as traces of ‘translationese’ (Mauranen & Kujamäki 2014), but functionally interpreted in this study as examples of contact-induced features (Mori 2018c: 375) characterising Spanish Eurolect.

National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish

Pontrandolfo G.
2021-01-01

Abstract

Based on a monolingual comparable corpus made up of judgments delivered by the Spanish Supreme Court and by the Court of Justice of the European Union, this paper presents a case study on complex prepositions considered as a specific discourse feature of these two varieties (Pontrandolfo 2013, 2016, Biel 2015). In spite of the initial hypothesis, according to which a higher percentage of these phraseological units was expected to be found in national texts, the results of the analysis show that EU judgments contain a higher percentage of complex prepositions, in line with the results obtained by Biel (2014a, 2015, 2016, 2018a, 2018b) on a number of different legal genres in Polish. From a qualitative perspective, the study also compares similarities and differences in the phraseological patterns used in the two subcorpora, and hints at the untypical use of some units in the EU subcorpus, traditionally considered as traces of ‘translationese’ (Mauranen & Kujamäki 2014), but functionally interpreted in this study as examples of contact-induced features (Mori 2018c: 375) characterising Spanish Eurolect.
2021
17-set-2020
Pubblicato
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Pontrandolfo_2021_Perspectives_arTS.pdf

Accesso chiuso

Descrizione: articolo
Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Copyright Editore
Dimensione 1.67 MB
Formato Adobe PDF
1.67 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/2971654
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 4
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 2
social impact