L'articolo prende in esame due versioni e due traduzioni di "Berge in Flammen" di Luis Trenker - tutte realizzate in epoche differenti, in particolare durante il nazionalsocialismo/fascismo e negli ottanta/novanta. Sulla scorta di tutta una serie di esempi risulta che la traduzione del 1933, di assai buon livello dal punto di vista prettamente traduttivo, è in realtà sottoposta a pesanti interventi di (auto)censura, mentre la traduzione degli anni ottanta, non soddisfacente da un punto di vista prettamente traduttivo, non presenta interventi di censura. Anche la revisione del testo originale "Berge in Flammen" a cura di Trenker risente del mutato clima politico-culturale.
Letteratura sudtirolese e traduzione tra il 1918 e il 1968: l'esempio di Berge in Flammen di Luis Trenker
Rega Lorenza
2021-01-01
Abstract
L'articolo prende in esame due versioni e due traduzioni di "Berge in Flammen" di Luis Trenker - tutte realizzate in epoche differenti, in particolare durante il nazionalsocialismo/fascismo e negli ottanta/novanta. Sulla scorta di tutta una serie di esempi risulta che la traduzione del 1933, di assai buon livello dal punto di vista prettamente traduttivo, è in realtà sottoposta a pesanti interventi di (auto)censura, mentre la traduzione degli anni ottanta, non soddisfacente da un punto di vista prettamente traduttivo, non presenta interventi di censura. Anche la revisione del testo originale "Berge in Flammen" a cura di Trenker risente del mutato clima politico-culturale.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Trenker.pdf
Accesso chiuso
Descrizione: capitolo con frontespizio e indice del libro
Licenza:
Copyright Editore
Dimensione
7.18 MB
Formato
Adobe PDF
|
7.18 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.