Nuestro objetivo es el de analizar un corpus representativo de poesías de Language Duel / Duelo del lenguaje (2002) de Rosario Ferré, una obra en la que la autora se autotradujo del inglés al español y en la que reflexiona acerca de la experiencia de vivir entre dos lenguas, la escritura, el exilio y la condición femenina. Our goal is to analyse a representative corpus of poems from Language Duel / Duelo del lenguaje (2002) by Rosario Ferré, a work in which the author translated herself from English to Spanish and in which she reflects on the experience of living among two languages, writing, exile and the feminine condition.
Language Duel/Duelo del lenguaje de Rosario Ferré. Un caso de autotraducción
LUQUE R
2020-01-01
Abstract
Nuestro objetivo es el de analizar un corpus representativo de poesías de Language Duel / Duelo del lenguaje (2002) de Rosario Ferré, una obra en la que la autora se autotradujo del inglés al español y en la que reflexiona acerca de la experiencia de vivir entre dos lenguas, la escritura, el exilio y la condición femenina. Our goal is to analyse a representative corpus of poems from Language Duel / Duelo del lenguaje (2002) by Rosario Ferré, a work in which the author translated herself from English to Spanish and in which she reflects on the experience of living among two languages, writing, exile and the feminine condition.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Language Duel-Duelo del lenguaje. Un caso de autotraducción.pdf
accesso aperto
Descrizione: articolo con frontespizio e indice della rivista
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione
184.55 kB
Formato
Adobe PDF
|
184.55 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.