La pertenencia de Puerto Rico a dos culturas ‒principalmente la hispana con sustratos indígenas y la estadounidense‒ determina que la realidad lingüística y cultural del país sea sumamente rica y variada, y ello se refleja en toda una serie de topónimos, metáforas, fraseologismos, etc. Reproducir esta dualidad en otra lengua, como es el italiano, no es tarea fácil, dada la significativa presencia de realias y culturemas. Nuestro propósito, por consiguiente, es el de proporcionar la traducción de los aspectos más significativos de los principales portales turísticos de la isla caribeña, intentando recrear lo que un puertorriqueñismo transmite y cómo el ítalohablante se puede acercar a su cultura y pensamiento.
Viajando a Puerto Rico: ¿cómo tengo que pensar en italiano?
LUQUE R
2018-01-01
Abstract
La pertenencia de Puerto Rico a dos culturas ‒principalmente la hispana con sustratos indígenas y la estadounidense‒ determina que la realidad lingüística y cultural del país sea sumamente rica y variada, y ello se refleja en toda una serie de topónimos, metáforas, fraseologismos, etc. Reproducir esta dualidad en otra lengua, como es el italiano, no es tarea fácil, dada la significativa presencia de realias y culturemas. Nuestro propósito, por consiguiente, es el de proporcionar la traducción de los aspectos más significativos de los principales portales turísticos de la isla caribeña, intentando recrear lo que un puertorriqueñismo transmite y cómo el ítalohablante se puede acercar a su cultura y pensamiento.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Viajando a Puerto Rico. ¿Cómo tengo que pensar en italiano.pdf
Accesso chiuso
Descrizione: articolo
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Copyright Editore
Dimensione
273.55 kB
Formato
Adobe PDF
|
273.55 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.