Dans le cadre énonciatif et discursif complexe, parce qu’hétérogène, des discours de la presse économique et financière, ou discours de vulgarisation économique (DVE), les journalistes-vulgarisateurs ont su mettre en place des dispositifs, l’escorte métalinguistique (EM), visant à rendre la terminologie compréhensible au grand public. C’est ainsi que l’analyse de l’EM (B) de spread (A), dans des discours français et italiens, fait ressortir trois types de dispositifs : A > B ; B > A ; B< A > B’ construits pour contrer l’opacité de ce terme anglo-saxon, emblématique de la crise financière. En relayant le discours, le traducteur de l’italien vers le français, voix venant s’ajouter à celle du journaliste-vulgarisateur et à celle des autres intervenants convoqués par ce dernier, relaie alors le travail explicatif de spread, n’hésitant pas à construire lui-même une EM, pour répondre au skopos du discours cible, et à se montrer, comme un co-vulgarisateur.

L'escorte métalinguistique de "spread" dans les discours de vulgarisation économique traduits de l'italien vers le français: quels enjeux discursifs pour le traducteur?

JANOT P
2014-01-01

Abstract

Dans le cadre énonciatif et discursif complexe, parce qu’hétérogène, des discours de la presse économique et financière, ou discours de vulgarisation économique (DVE), les journalistes-vulgarisateurs ont su mettre en place des dispositifs, l’escorte métalinguistique (EM), visant à rendre la terminologie compréhensible au grand public. C’est ainsi que l’analyse de l’EM (B) de spread (A), dans des discours français et italiens, fait ressortir trois types de dispositifs : A > B ; B > A ; B< A > B’ construits pour contrer l’opacité de ce terme anglo-saxon, emblématique de la crise financière. En relayant le discours, le traducteur de l’italien vers le français, voix venant s’ajouter à celle du journaliste-vulgarisateur et à celle des autres intervenants convoqués par ce dernier, relaie alors le travail explicatif de spread, n’hésitant pas à construire lui-même une EM, pour répondre au skopos du discours cible, et à se montrer, comme un co-vulgarisateur.
2014
Pubblicato
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/2998069
 Avviso

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact