Il ruolo delle ripetizioni varia da lingua a lingua. Mentre certe lingue ricorrono alla ripetizione lessicale come strumento per organizzare il materiale testuale, altre lingue si servono di norme stilistiche, ma anche linguistiche, che sconsigliano l’uso della ripetizione. Nella traduzione letteraria la ripetizione costituisce una vecchia controversia che consiglia alternativamente un approccio traduttivo source-oriented oppure target-oriented. Il presente contributo analizza l’impatto delle ripetizioni lessicali nei testi di partenza e in quelli di arrivo. Dopo aver dimostrato, sulla base di studi attinenti alla tipologia linguistica, che le lingue hanno preferenze diverse per l’uso della ripetizione, l’analisi si sposta su esempi di vario tipo riportati nella letteratura sulla traduzione letteraria. Segue uno studio empirico condotto su scala ridotta riguardante la traduzione letteraria neerlandese-italiano. In conclusione, alcune considerazioni su aspetti sociologici della traduzione letteraria.

Herhaling in literaire vertaling: een oude controverse

Dolores Ross
2021-01-01

Abstract

Il ruolo delle ripetizioni varia da lingua a lingua. Mentre certe lingue ricorrono alla ripetizione lessicale come strumento per organizzare il materiale testuale, altre lingue si servono di norme stilistiche, ma anche linguistiche, che sconsigliano l’uso della ripetizione. Nella traduzione letteraria la ripetizione costituisce una vecchia controversia che consiglia alternativamente un approccio traduttivo source-oriented oppure target-oriented. Il presente contributo analizza l’impatto delle ripetizioni lessicali nei testi di partenza e in quelli di arrivo. Dopo aver dimostrato, sulla base di studi attinenti alla tipologia linguistica, che le lingue hanno preferenze diverse per l’uso della ripetizione, l’analisi si sposta su esempi di vario tipo riportati nella letteratura sulla traduzione letteraria. Segue uno studio empirico condotto su scala ridotta riguardante la traduzione letteraria neerlandese-italiano. In conclusione, alcune considerazioni su aspetti sociologici della traduzione letteraria.
2021
21-dic-2021
Pubblicato
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Herhalinginliterairevertaling-bis.pdf

Accesso chiuso

Descrizione: articolo principale
Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Digital Rights Management non definito
Dimensione 32.63 kB
Formato Adobe PDF
32.63 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/3005050
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact