Il ruolo delle ripetizioni varia da lingua a lingua. Mentre certe lingue ricorrono alla ripetizione lessicale come strumento per organizzare il materiale testuale, altre lingue si servono di norme stilistiche, ma anche linguistiche, che sconsigliano l’uso della ripetizione. Nella traduzione letteraria la ripetizione costituisce una vecchia controversia che consiglia alternativamente un approccio traduttivo source-oriented oppure target-oriented. Il presente contributo analizza l’impatto delle ripetizioni lessicali nei testi di partenza e in quelli di arrivo. Dopo aver dimostrato, sulla base di studi attinenti alla tipologia linguistica, che le lingue hanno preferenze diverse per l’uso della ripetizione, l’analisi si sposta su esempi di vario tipo riportati nella letteratura sulla traduzione letteraria. Segue uno studio empirico condotto su scala ridotta riguardante la traduzione letteraria neerlandese-italiano. In conclusione, alcune considerazioni su aspetti sociologici della traduzione letteraria.
Herhaling in literaire vertaling: een oude controverse
Dolores Ross
2021-01-01
Abstract
Il ruolo delle ripetizioni varia da lingua a lingua. Mentre certe lingue ricorrono alla ripetizione lessicale come strumento per organizzare il materiale testuale, altre lingue si servono di norme stilistiche, ma anche linguistiche, che sconsigliano l’uso della ripetizione. Nella traduzione letteraria la ripetizione costituisce una vecchia controversia che consiglia alternativamente un approccio traduttivo source-oriented oppure target-oriented. Il presente contributo analizza l’impatto delle ripetizioni lessicali nei testi di partenza e in quelli di arrivo. Dopo aver dimostrato, sulla base di studi attinenti alla tipologia linguistica, che le lingue hanno preferenze diverse per l’uso della ripetizione, l’analisi si sposta su esempi di vario tipo riportati nella letteratura sulla traduzione letteraria. Segue uno studio empirico condotto su scala ridotta riguardante la traduzione letteraria neerlandese-italiano. In conclusione, alcune considerazioni su aspetti sociologici della traduzione letteraria.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Herhalinginliterairevertaling-bis.pdf
Accesso chiuso
Descrizione: articolo principale
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Digital Rights Management non definito
Dimensione
32.63 kB
Formato
Adobe PDF
|
32.63 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.