Scrittrice di ispirazione umanitaria, Ada Negri fu traduttrice in una sola occasione, quando fu invitata da G. A. Borgese a tradurre il romanzo di Prévost, "Manon Lescaut", traduzione che fu pubblicata da Mondadori nel 1931 nella Collana "Biblioteca romantica". Lo studio presenta un confronto tra il testo originale e quello tradotto, mettendo un rilievo alcune peculiarità della resa in lingua italiana siglata da Ada Negri.
La poetessa del popolo traduce Manon Lescaut
Manuela Raccanello
2021-01-01
Abstract
Scrittrice di ispirazione umanitaria, Ada Negri fu traduttrice in una sola occasione, quando fu invitata da G. A. Borgese a tradurre il romanzo di Prévost, "Manon Lescaut", traduzione che fu pubblicata da Mondadori nel 1931 nella Collana "Biblioteca romantica". Lo studio presenta un confronto tra il testo originale e quello tradotto, mettendo un rilievo alcune peculiarità della resa in lingua italiana siglata da Ada Negri.File in questo prodotto:
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Bérénice 61 Lingua_ Prof.ssa Raccanello.pdf
Accesso chiuso
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Copyright Editore
Dimensione
511.86 kB
Formato
Adobe PDF
|
511.86 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


