Scrittrice di ispirazione umanitaria, Ada Negri fu traduttrice in una sola occasione, quando fu invitata da G. A. Borgese a tradurre il romanzo di Prévost, "Manon Lescaut", traduzione che fu pubblicata da Mondadori nel 1931 nella Collana "Biblioteca romantica". Lo studio presenta un confronto tra il testo originale e quello tradotto, mettendo un rilievo alcune peculiarità della resa in lingua italiana siglata da Ada Negri.

La poetessa del popolo traduce Manon Lescaut

Manuela Raccanello
2021-01-01

Abstract

Scrittrice di ispirazione umanitaria, Ada Negri fu traduttrice in una sola occasione, quando fu invitata da G. A. Borgese a tradurre il romanzo di Prévost, "Manon Lescaut", traduzione che fu pubblicata da Mondadori nel 1931 nella Collana "Biblioteca romantica". Lo studio presenta un confronto tra il testo originale e quello tradotto, mettendo un rilievo alcune peculiarità della resa in lingua italiana siglata da Ada Negri.
2021
Pubblicato
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Bérénice 61 Lingua_ Prof.ssa Raccanello.pdf

Accesso chiuso

Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Copyright Editore
Dimensione 511.86 kB
Formato Adobe PDF
511.86 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/3007036
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact