This paper provides a new critical edition of Angelo Beolco’s (better known as Ruzante) Dialogo facetissimo – the first of his three Dialoghi – established according to the tenets of textual bibliography, supplying a translation into Italian and detailed textual notes. A brief introduction gives an account of the textual transmission of the dialogue, which depends entirely on 16th and 17th century printed editions, since no manuscript witness has survived. As each of those editions proves to be descripta of the previous one, this critical edition is based on the princeps, printed by Stefano di Alessi in Venice in 1554. The text is accompanied by a linguistic and exegetical commentary and is followed by a critical apparatus which accounts for the choices of the previous modern editors, Gian Antonio Cibotto (1958), Ludovico Zorzi (1967) and Giorgio Padoan (1981).
Per una nuova edizione critica del Dialogo facetissimo di Ruzante
BARICCI F
2015-01-01
Abstract
This paper provides a new critical edition of Angelo Beolco’s (better known as Ruzante) Dialogo facetissimo – the first of his three Dialoghi – established according to the tenets of textual bibliography, supplying a translation into Italian and detailed textual notes. A brief introduction gives an account of the textual transmission of the dialogue, which depends entirely on 16th and 17th century printed editions, since no manuscript witness has survived. As each of those editions proves to be descripta of the previous one, this critical edition is based on the princeps, printed by Stefano di Alessi in Venice in 1554. The text is accompanied by a linguistic and exegetical commentary and is followed by a critical apparatus which accounts for the choices of the previous modern editors, Gian Antonio Cibotto (1958), Ludovico Zorzi (1967) and Giorgio Padoan (1981).Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.