Il presente articolo intende presentare uno studio esplorativo su un corpus parallelo multilingue destinato a migliorare la didattica universitaria per quanto attiene alla formazione di traduttori nell'ottica di un approccio plurilingue e della didattica dell'intercomprensione. Verranno analizzati frequenza e uso dei pronomi personali soggetto e complemento e scelte lessicali nelle versioni in italiano, francese, spagnolo, portoghese europeo e portoghese brasiliano del video istituzionale-promozionale dell’azienda Lyoness International.

I corpora multilingue come strumento di supporto alla traduzione: uno studio esplorativo

DE SOUZA FARIA, Carla Valeria
2018-01-01

Abstract

Il presente articolo intende presentare uno studio esplorativo su un corpus parallelo multilingue destinato a migliorare la didattica universitaria per quanto attiene alla formazione di traduttori nell'ottica di un approccio plurilingue e della didattica dell'intercomprensione. Verranno analizzati frequenza e uso dei pronomi personali soggetto e complemento e scelte lessicali nelle versioni in italiano, francese, spagnolo, portoghese europeo e portoghese brasiliano del video istituzionale-promozionale dell’azienda Lyoness International.
2018
978-88-6458-176-7
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/3036781
 Avviso

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact