Cada vez existen más estudios que analizan el italiano y el español en clave contrastiva. Pese a ello, hemos observado que aún faltan muchos ámbitos por examinar, de entre los que destacaremos el análisis de una buena parte de unidades fraseológicas. A nuestro juicio, la publicación de trabajos de este tipo resulta harto necesaria, habida cuenta de la existencia de un gran número de escritos que se ocupa de la comparación de estos fenómenos entre nuestro idioma y otros como, por ejemplo, el inglés, el alemán y el francés. Por este motivo (pero no solo por este), en las páginas siguientes estudiaremos, en contraste con el español, las colocaciones italianas que incluyen el color nero. En el pasado hicimos lo propio con las que introducían el color bianco y lo mismo ocurrirá cuando nos encarguemos, en el futuro, de las que encierran el blu, el giallo y el rosso, los colores primarios tradicionales. Además de la justificación a la que acabamos de aludir, hemos decidido acometer este análisis para, primero, investigar el tratamiento que dichas colocaciones (aquí, las que contienen el color nero) han recibido en cinco diccionarios monolingües de italiano y en cinco diccionarios bilingües de italiano-español-italiano (también hemos consultado cinco diccionarios monolingües de español, porque deseábamos saber si algunas colocaciones italianas podían traducirse literalmente en nuestra lengua) y para, segundo, comprobar si dos universos culturales en teoría tan similares insertan el color nero y el color “negro” en contextos muy parecidos o si, en cambio, se constata la presencia de diferencias significativas.
El color nero en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción
Jose Francisco Medina Montero
2022-01-01
Abstract
Cada vez existen más estudios que analizan el italiano y el español en clave contrastiva. Pese a ello, hemos observado que aún faltan muchos ámbitos por examinar, de entre los que destacaremos el análisis de una buena parte de unidades fraseológicas. A nuestro juicio, la publicación de trabajos de este tipo resulta harto necesaria, habida cuenta de la existencia de un gran número de escritos que se ocupa de la comparación de estos fenómenos entre nuestro idioma y otros como, por ejemplo, el inglés, el alemán y el francés. Por este motivo (pero no solo por este), en las páginas siguientes estudiaremos, en contraste con el español, las colocaciones italianas que incluyen el color nero. En el pasado hicimos lo propio con las que introducían el color bianco y lo mismo ocurrirá cuando nos encarguemos, en el futuro, de las que encierran el blu, el giallo y el rosso, los colores primarios tradicionales. Además de la justificación a la que acabamos de aludir, hemos decidido acometer este análisis para, primero, investigar el tratamiento que dichas colocaciones (aquí, las que contienen el color nero) han recibido en cinco diccionarios monolingües de italiano y en cinco diccionarios bilingües de italiano-español-italiano (también hemos consultado cinco diccionarios monolingües de español, porque deseábamos saber si algunas colocaciones italianas podían traducirse literalmente en nuestra lengua) y para, segundo, comprobar si dos universos culturales en teoría tan similares insertan el color nero y el color “negro” en contextos muy parecidos o si, en cambio, se constata la presencia de diferencias significativas.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Nero pubblicato.pdf
accesso aperto
Descrizione: articolo
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione
334.72 kB
Formato
Adobe PDF
|
334.72 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.