Il volume propone una selezione di testi, finora inediti in italiano, riguardanti il cinema russo prerivoluzionario. Il nucleo principale contiene lavori dei maggiori scrittori modernisti – Leonid Andreev, Andrej Belyj, Aleksandr Blok, Fëdor Sologub, Aleksandr Kuprin, Vladimir Majakovskij, Georgij Čulkov, Kornej Čukovskij, Valerij Brjusov, Georgij Ivanov – i quali, in parte attratti e in parte respinti dal linguaggio cinematografico, ne hanno trattato fin da subito nelle proprie opere. Il volume si prefigge l’obiettivo di avvicinare il lettore – e lo studente – italiano a quel laboratorio creativo di epoca modernista sorto attorno ai primi esperimenti cinematografici. Il valore del lavoro è dunque molteplice, riguardando tanto la storia specifica di un linguaggio ai suoi albori, quanto una specifica modalità di scrittura letteraria: il tessuto semiotico che deriva da questo originalissimo intreccio è di interesse tanto di un lettore specialista, quanto di un pubblico più ampio, offrendosi al contempo come materiale raffinatissimo per la ricerca accademica nonché per la didattica universitaria. Il capitolo in oggetto riguarda il delicatissimo problema del sjuzhet, concetto fondante nell’elaborazione formalista, che avrebbe informato di sé l’intera discussione teorica successiva. Il lavoro svolto per la presente pubblicazione sublima l’essenza del lavoro di traduzione in quanto delicato processo di documentazione e interpretazione che porta a una riscrittura critica in atto. L’assenza di note testimonia di una consapevole scelta metodologica volta a fornire al lettore un testo che in sé veicola ogni chiave interpretativa necessaria, nel rispetto massimo della scrittura originaria e del particolarissimo stile autoriale. Il lavoro di traduzione dei singoli capitoli porta la firma dei singoli autori delle traduzioni. La ricchezza del volume consiste altresì in una coralità di competenze traduttive cui non è mancato un responsabile confronto collettivo di strategie e soluzioni. Le traduzioni sono svolte tutte da slavisti affermati, invitati personalmente dal comitato scientifico a contribuire con la loro competenza al lavoro complesso di interpretazione e riformulazione di testi dalla densissima referenzialità culturale.

Dentro le trame

margherita De Michiel
2022-01-01

Abstract

Il volume propone una selezione di testi, finora inediti in italiano, riguardanti il cinema russo prerivoluzionario. Il nucleo principale contiene lavori dei maggiori scrittori modernisti – Leonid Andreev, Andrej Belyj, Aleksandr Blok, Fëdor Sologub, Aleksandr Kuprin, Vladimir Majakovskij, Georgij Čulkov, Kornej Čukovskij, Valerij Brjusov, Georgij Ivanov – i quali, in parte attratti e in parte respinti dal linguaggio cinematografico, ne hanno trattato fin da subito nelle proprie opere. Il volume si prefigge l’obiettivo di avvicinare il lettore – e lo studente – italiano a quel laboratorio creativo di epoca modernista sorto attorno ai primi esperimenti cinematografici. Il valore del lavoro è dunque molteplice, riguardando tanto la storia specifica di un linguaggio ai suoi albori, quanto una specifica modalità di scrittura letteraria: il tessuto semiotico che deriva da questo originalissimo intreccio è di interesse tanto di un lettore specialista, quanto di un pubblico più ampio, offrendosi al contempo come materiale raffinatissimo per la ricerca accademica nonché per la didattica universitaria. Il capitolo in oggetto riguarda il delicatissimo problema del sjuzhet, concetto fondante nell’elaborazione formalista, che avrebbe informato di sé l’intera discussione teorica successiva. Il lavoro svolto per la presente pubblicazione sublima l’essenza del lavoro di traduzione in quanto delicato processo di documentazione e interpretazione che porta a una riscrittura critica in atto. L’assenza di note testimonia di una consapevole scelta metodologica volta a fornire al lettore un testo che in sé veicola ogni chiave interpretativa necessaria, nel rispetto massimo della scrittura originaria e del particolarissimo stile autoriale. Il lavoro di traduzione dei singoli capitoli porta la firma dei singoli autori delle traduzioni. La ricchezza del volume consiste altresì in una coralità di competenze traduttive cui non è mancato un responsabile confronto collettivo di strategie e soluzioni. Le traduzioni sono svolte tutte da slavisti affermati, invitati personalmente dal comitato scientifico a contribuire con la loro competenza al lavoro complesso di interpretazione e riformulazione di testi dalla densissima referenzialità culturale.
2022
9791280353986
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
De Michiel Dentro le trame.pdf

accesso aperto

Descrizione: capitolo con frontespizio e indice del volume
Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione 746.81 kB
Formato Adobe PDF
746.81 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/3056739
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact