Well is one of the most widely used, versatile pragmatic markers. Given its multiple functions, it may pose translation challenges, especially in hybrid oral texts translated to be read rather than heard. This paper investigates the presence and function of the pragmatic marker well in a parallel, aligned corpus of English TED Talk transcripts and their Italian translations. All occurrences of well in the English subcorpus were identified and classified to observe whether and how this marker was translated in the Italian transcripts. In the English subcorpus, well is found in sentence-/clause-initial position to introduce (a) rhetorical questions, (b) fictitious turn-takings between the speaker and other fictitious addressees, and (c) quotations. It was generally translated through a limited set of equivalents, which testifies to the standard approach used to transfer the pragmatic meaning of well into Italian, mostly relying on dictionary-based direct equivalents, e.g. beh and its orthographical variants.

“All’s Well That Starts Well”: An Intralinguistic and Interlinguistic Perspective on the Use and Translation of Well

Quinci Carla;Musacchio Maria Teresa
2023-01-01

Abstract

Well is one of the most widely used, versatile pragmatic markers. Given its multiple functions, it may pose translation challenges, especially in hybrid oral texts translated to be read rather than heard. This paper investigates the presence and function of the pragmatic marker well in a parallel, aligned corpus of English TED Talk transcripts and their Italian translations. All occurrences of well in the English subcorpus were identified and classified to observe whether and how this marker was translated in the Italian transcripts. In the English subcorpus, well is found in sentence-/clause-initial position to introduce (a) rhetorical questions, (b) fictitious turn-takings between the speaker and other fictitious addressees, and (c) quotations. It was generally translated through a limited set of equivalents, which testifies to the standard approach used to transfer the pragmatic meaning of well into Italian, mostly relying on dictionary-based direct equivalents, e.g. beh and its orthographical variants.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
jocp-article-p321_7-1.pdf

accesso aperto

Descrizione: articolo
Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione 2.29 MB
Formato Adobe PDF
2.29 MB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/3058318
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact