This paper aims to explore the notion of Third Space in EU legal translation by means of a terminology-driven analysis of translation compromise solutions traced in the interinstitutional EU terminology database IATE. From a methodological point of view, the analysis combines a quantitative and a qualitative perspective. The first quantitative phase consists in querying IATE—in particular, its Comparative Multi-lingual Legal Vocabulary collection—in search of those traces of cultural compromise left in the translation transfer by lawyer-linguists working at the Court of Justice of the European Union (CJEU). The second qualitative phase aims to map the trans-lation techniques used by lawyer-linguists to cope with the absence of equivalent terms. The focus of this qualitative section is on conceptual voids (“N/A”/“Vide”) and “Formulations” found in Spanish as main source and target language/legal system in combination with English, French and Italian as source/target languages/legal systems.

“N/A: No concise terminological solution has been found to designate the concept”. Exploring the third space of terminology transfer in EU legal translation

Pontrandolfo, G.
2024-01-01

Abstract

This paper aims to explore the notion of Third Space in EU legal translation by means of a terminology-driven analysis of translation compromise solutions traced in the interinstitutional EU terminology database IATE. From a methodological point of view, the analysis combines a quantitative and a qualitative perspective. The first quantitative phase consists in querying IATE—in particular, its Comparative Multi-lingual Legal Vocabulary collection—in search of those traces of cultural compromise left in the translation transfer by lawyer-linguists working at the Court of Justice of the European Union (CJEU). The second qualitative phase aims to map the trans-lation techniques used by lawyer-linguists to cope with the absence of equivalent terms. The focus of this qualitative section is on conceptual voids (“N/A”/“Vide”) and “Formulations” found in Spanish as main source and target language/legal system in combination with English, French and Italian as source/target languages/legal systems.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Pontrandolfo_MonTI_2024.pdf

accesso aperto

Descrizione: articolo
Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione 645.29 kB
Formato Adobe PDF
645.29 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/3076878
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact