The present article deals with proper noun (PN) translation concentrating on the issue of non-Russian PNs employed in Russian texts. While the Italian translation tradition has in general opted for the method of transliteration of all PNs from Russian Cyrillic regardless of the name origins, a decolonizing approach would be that of considering non-Russian PNs as ‘translated’ terms from a third language. This approach will prove useful in expanding our understanding of how translation (and transliteration) may influence the perception of specific cultural and ethnic contexts embedded within source texts. In this article, examples of Kyrgyz, Armenian, Georgian, Azeri, and Belarusian PNs (from Victoria Lomasko’s "The Last Soviet Artist") are provided. Avoiding intermediary translation (transliteration) from Russian Cyrillic, the translator (and author of this article) decided to reconstruct the original PNs encountered in the source text. The article thus discusses the reasons for the employment of such method when approaching PNs that are ‘mediated’ in the context of the source text, showing how this helps in decolonizing translation.

Methods of Translating Non-Russian Proper Nouns Employed in Russian Texts

Martina Napolitano
2024-01-01

Abstract

The present article deals with proper noun (PN) translation concentrating on the issue of non-Russian PNs employed in Russian texts. While the Italian translation tradition has in general opted for the method of transliteration of all PNs from Russian Cyrillic regardless of the name origins, a decolonizing approach would be that of considering non-Russian PNs as ‘translated’ terms from a third language. This approach will prove useful in expanding our understanding of how translation (and transliteration) may influence the perception of specific cultural and ethnic contexts embedded within source texts. In this article, examples of Kyrgyz, Armenian, Georgian, Azeri, and Belarusian PNs (from Victoria Lomasko’s "The Last Soviet Artist") are provided. Avoiding intermediary translation (transliteration) from Russian Cyrillic, the translator (and author of this article) decided to reconstruct the original PNs encountered in the source text. The article thus discusses the reasons for the employment of such method when approaching PNs that are ‘mediated’ in the context of the source text, showing how this helps in decolonizing translation.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
TSTP2024.pdf

accesso aperto

Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione 608.27 kB
Formato Adobe PDF
608.27 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/3083158
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact