This article analyzes a selection of plays written by Chicano playwright Carlos Morton (Chicago, 1947), namely El jardín (1974a and 1974b) and Johnny Tenorio(1983) and their translations into Spanish (Morton 1999a), as well as Frontera sin fi n(2010) and its translation into English (unpublished). I argue that these works are repre-sentative of the stages of Morton’s existential and artistic evolution toward the rediscovery of his own mestizo roots. This negotiation of a multi-cultural identity clearly emerges in the themes of Morton’s oeuvre, as well as in his style and linguistic choices, which make the most of English–Spanish bilingual resources (e.g., borrowings, code-switching, etc.). Due to their strong culture-bound nature, hybrid texts are notoriously a translation challenge. The second research question I tackle, drawing on Venuti’s domestication–foregnization paradigm (1995) and on the post-colonial perspective applied to Translation Studies (Tymoczko 1999), is how cultural difference expressed through hardly translatable lan-guage choices in Morton’s source texts is re-created in existing translations into Spanish and English

Lengua, cultura e identidad mestizas en el teatro de Carlos Morton y en sus traducciones / Errico, Elena. - In: AZTLÁN. - ISSN 0005-2604. - STAMPA. - Chicano Studies Research Center/University of California at Los Angeles, 43: 1 (Spring 2018):(2018), pp. 89-119.

Lengua, cultura e identidad mestizas en el teatro de Carlos Morton y en sus traducciones

Errico, Elena
2018-01-01

Abstract

This article analyzes a selection of plays written by Chicano playwright Carlos Morton (Chicago, 1947), namely El jardín (1974a and 1974b) and Johnny Tenorio(1983) and their translations into Spanish (Morton 1999a), as well as Frontera sin fi n(2010) and its translation into English (unpublished). I argue that these works are repre-sentative of the stages of Morton’s existential and artistic evolution toward the rediscovery of his own mestizo roots. This negotiation of a multi-cultural identity clearly emerges in the themes of Morton’s oeuvre, as well as in his style and linguistic choices, which make the most of English–Spanish bilingual resources (e.g., borrowings, code-switching, etc.). Due to their strong culture-bound nature, hybrid texts are notoriously a translation challenge. The second research question I tackle, drawing on Venuti’s domestication–foregnization paradigm (1995) and on the post-colonial perspective applied to Translation Studies (Tymoczko 1999), is how cultural difference expressed through hardly translatable lan-guage choices in Morton’s source texts is re-created in existing translations into Spanish and English
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/3096056
 Avviso

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact