In this article we analyze the two Spanish versions of the play The Savior (Morton, 1992), an earlier one adapted by Morton himself and Honduran Teatro La Fragua (Romero de las Américas, unpublished) and a later one by I. C. Flores Hernández and Teatro Universitario de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (Romero, el Salvador, unpublished). The play, set in El Salvador in the Seventies, features the last years of life and the killing of archbishop Óscar Arnulfo Romero. Drawing on the theoretical framework of the School of Manipulation and Lefevere's construct of rewriting (Lefevere, 1982; 1992) we argue that the different approaches adopted for the two translations (the former relatively more target-oriented and the latter relatively more source-oriented) are largely motivated by the extra-textual constraints in which they were produced, namely the socio-historical setting and purpose of the translation (i.e., stage performance).

The Savior de Carlos Morton y sus adaptaciones al español / Errico, Elena; Flores Hernández Isabel, Cristina. - In: ARTIFARA. - ISSN 1594-378X. - ELETTRONICO. - N. 18 (2018):(2018), pp. 41-55. [10.13135/1594-378X/2930]

The Savior de Carlos Morton y sus adaptaciones al español

Errico Elena;
2018-01-01

Abstract

In this article we analyze the two Spanish versions of the play The Savior (Morton, 1992), an earlier one adapted by Morton himself and Honduran Teatro La Fragua (Romero de las Américas, unpublished) and a later one by I. C. Flores Hernández and Teatro Universitario de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (Romero, el Salvador, unpublished). The play, set in El Salvador in the Seventies, features the last years of life and the killing of archbishop Óscar Arnulfo Romero. Drawing on the theoretical framework of the School of Manipulation and Lefevere's construct of rewriting (Lefevere, 1982; 1992) we argue that the different approaches adopted for the two translations (the former relatively more target-oriented and the latter relatively more source-oriented) are largely motivated by the extra-textual constraints in which they were produced, namely the socio-historical setting and purpose of the translation (i.e., stage performance).
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/3096059
 Avviso

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact