Pushkin, "il nostro tutto", continua a esistere come presenza viva nella letteratura russa contemporanea: massimamente attraverso la sua opera principale, il "romanzo in versi" che ha dato inizio alla lingua letteraria moderna. Un "dialogo con il classico", quello cui richiama Pushkin, che si rinnova nei nuovi linguaggi della modernità: così l'Evgenij Onegin viene "riscritto" nelle opere di drammaturghi russi contemporanei – o assume la veste grafica di un manga e di un romanzo a fumetti, in cui un immutato rigore filologico rispetto alle pietre miliari della propria storia culturale si arricchisce di nuove suggestioni e assume punti di vista insondati. Nuove "traduzioni", queste – intralinguistiche, intersemiotiche – di un'opera ritenuta "intraducibile" nel senso "interlinguistico" (à la Jakobson) propriamente detto: a dispetto delle numerose traduzioni esistenti, anche in italiano, anche recenti, di Evgenij Onegin. Intraducibilità culturale, senza dubbio, di una "enciclopedia della vita russa dell'epoca" – secondo l'antologica definizione di V. Belinskij, di una "enciclopedia degli stili e delle lingue dell'epoca", secondo M. Bachtin: e intraducibilità costitutiva alla levità mozartiana che compenetra l'intera "mole eterea" (A. Achmatova) dell'Evgenij Onegin. Ma cosa succede se si offre la libera costrizione della strofa oneginiana alle forze esterne di una linguocultura radicalmente "altra" – in massima provocazione, di una lingua "minoritaria" come il friulano? Uno vzryv di significato, come lo definirebbe Ju. Lotman: un'esplosione semantica che produce nuove possibilità interpretative, estetiche ed etiche, e apre brecce di senso e di sensi in un'opera che per il lettore straniero ha sempre avuto il gusto indecifrabile e dubbio – come inferiva V. Nabokov – dello spumante sovietico.

“Tre traduzioni! Evgenij Onegin a teatro, in fumetto e par furlan”

Margherita De Michiel
;
Karin Plattner
;
Chiara Rainis
In corso di stampa

Abstract

Pushkin, "il nostro tutto", continua a esistere come presenza viva nella letteratura russa contemporanea: massimamente attraverso la sua opera principale, il "romanzo in versi" che ha dato inizio alla lingua letteraria moderna. Un "dialogo con il classico", quello cui richiama Pushkin, che si rinnova nei nuovi linguaggi della modernità: così l'Evgenij Onegin viene "riscritto" nelle opere di drammaturghi russi contemporanei – o assume la veste grafica di un manga e di un romanzo a fumetti, in cui un immutato rigore filologico rispetto alle pietre miliari della propria storia culturale si arricchisce di nuove suggestioni e assume punti di vista insondati. Nuove "traduzioni", queste – intralinguistiche, intersemiotiche – di un'opera ritenuta "intraducibile" nel senso "interlinguistico" (à la Jakobson) propriamente detto: a dispetto delle numerose traduzioni esistenti, anche in italiano, anche recenti, di Evgenij Onegin. Intraducibilità culturale, senza dubbio, di una "enciclopedia della vita russa dell'epoca" – secondo l'antologica definizione di V. Belinskij, di una "enciclopedia degli stili e delle lingue dell'epoca", secondo M. Bachtin: e intraducibilità costitutiva alla levità mozartiana che compenetra l'intera "mole eterea" (A. Achmatova) dell'Evgenij Onegin. Ma cosa succede se si offre la libera costrizione della strofa oneginiana alle forze esterne di una linguocultura radicalmente "altra" – in massima provocazione, di una lingua "minoritaria" come il friulano? Uno vzryv di significato, come lo definirebbe Ju. Lotman: un'esplosione semantica che produce nuove possibilità interpretative, estetiche ed etiche, e apre brecce di senso e di sensi in un'opera che per il lettore straniero ha sempre avuto il gusto indecifrabile e dubbio – come inferiva V. Nabokov – dello spumante sovietico.
In corso di stampa
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/3099240
 Avviso

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact