The paper offers a corpus-assisted critical discourse study of translated websites on assisted reproduction technology. After building a bilingual (Spanish-Italian) parallel corpus of webpages of Spanish assisted reproduction technology centres and institutes and a monolingual (Italian) reference corpus made of original texts belonging to the same discursive cybergenre, the study aims at exploring three key elements: the linguistic and multimodal sexism employed when describing the subjects involved and its propagation and amplification through translation; the possible impact of translation on the Italian discourse used in this specialised field and the powerful role of translation as a potential disseminator of new discourses on motherhood; the identification of terms that pose translation challenges by referring to concepts related to techniques that are not regulated in Italy. The results allow to detect the existing asymmetries between Spain and Italy when it comes to accessing fertility treatments and reveal interesting traces of the linguistic contact between the two languages and cultures.

Del ‘método ROPA’ a la ‘maternidad en solitario’: el discurso traducido de las páginas web sobre reproducción asistida

Pontrandolfo, G.
;
Sarni, C.
2025-01-01

Abstract

The paper offers a corpus-assisted critical discourse study of translated websites on assisted reproduction technology. After building a bilingual (Spanish-Italian) parallel corpus of webpages of Spanish assisted reproduction technology centres and institutes and a monolingual (Italian) reference corpus made of original texts belonging to the same discursive cybergenre, the study aims at exploring three key elements: the linguistic and multimodal sexism employed when describing the subjects involved and its propagation and amplification through translation; the possible impact of translation on the Italian discourse used in this specialised field and the powerful role of translation as a potential disseminator of new discourses on motherhood; the identification of terms that pose translation challenges by referring to concepts related to techniques that are not regulated in Italy. The results allow to detect the existing asymmetries between Spain and Italy when it comes to accessing fertility treatments and reveal interesting traces of the linguistic contact between the two languages and cultures.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/3117319
 Avviso

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact