Connu en France pour ses écrits littéraires, en particulier dramatiques, Luigi Pirandello est aussi un essayiste. À différents moments de sa carrière, il s’est interrogé sur la relation entre la traduction et le texte d’origine. Lui-même traducteur , il aborde la question essentiellement du point de vue du dramaturge et aboutit à des considérations qui relèguent la traduction à un instrument de «matérialisation» de l’œuvre. Par ailleurs, des documents épistolaires, tels que la correspondance de l’auteur avec son premier traducteur officiel Benjamin Crémieu mais pas seulement, nourrissent également la réflexion sur la traduction française des pièces de L. P. C’est à ce second aspect que nous nous intéressons dans cette étude. En nous appuyant sur un corpus constitué principalement de lettres, nous réfléchirons au rapport entre auteur, traducteur, voire metteur en scène et contexte historico-culturel afin de mettre en avant quelques-unes des dynamiques qui ont influencé les traductions des pièces de L. P. en France. Nous montrerons également l’évolution de ce rapport au fil du temps et des acteurs du discours.
Réflexions discursives et culturelles sur la traduction française des pièces de L. Pirandello
favart
2025-01-01
Abstract
Connu en France pour ses écrits littéraires, en particulier dramatiques, Luigi Pirandello est aussi un essayiste. À différents moments de sa carrière, il s’est interrogé sur la relation entre la traduction et le texte d’origine. Lui-même traducteur , il aborde la question essentiellement du point de vue du dramaturge et aboutit à des considérations qui relèguent la traduction à un instrument de «matérialisation» de l’œuvre. Par ailleurs, des documents épistolaires, tels que la correspondance de l’auteur avec son premier traducteur officiel Benjamin Crémieu mais pas seulement, nourrissent également la réflexion sur la traduction française des pièces de L. P. C’est à ce second aspect que nous nous intéressons dans cette étude. En nous appuyant sur un corpus constitué principalement de lettres, nous réfléchirons au rapport entre auteur, traducteur, voire metteur en scène et contexte historico-culturel afin de mettre en avant quelques-unes des dynamiques qui ont influencé les traductions des pièces de L. P. en France. Nous montrerons également l’évolution de ce rapport au fil du temps et des acteurs du discours.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Berenice 102 103, dic. 2025 (1) Favart.pdf
Accesso chiuso
Descrizione: articolo con frontespizio e indice della rivista
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Copyright Editore
Dimensione
1.07 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.07 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


