This article asks what happens to Baudelaire’s poems when they are transplanted onto the contemporary Australian poetic landscape. Starting with Dorothy Porter’s composition “Charles Baudelaire’s Grave” (2009), it focuses on Toby Fitch’s 2021 collection Sydney Spleen, which situates Baudelaire’s famous “Spleen” poems in Sydney during the recent COVID lockdowns. What emerges from a comparison of the source and target texts is an uncanny overlapping of two places and times simultaneously in lockdown and breakdown. We argue that the distinctive Australianness of Fitch’s texts and their situatedness is enabled by the equally distinctive setting of Baudelaire’s own poems, whose city is already crumbling before the poet’s eyes. Far from being lost down under, Baudelaire’s “Paris” is reborn metonymically in the literal and metaphorical representations of “Sydney” in contemporary Australian poetry. In this way, these new reflexively Australian versions ensure Baudelaire’s living-on in the form of what Ross Chambers calls an intertextual, or paratextual, “thickening,” which turns to the past to look to the future.

How Do You Bury a Poet? Baudelaire Down Under / Gosetti, Valentina; Rolls, Alistair. - In: NINETEENTH-CENTURY FRENCH STUDIES. - ISSN 0146-7891. - 54:1-2(2025), pp. 137-154. [10.1353/ncf.2025.a985114]

How Do You Bury a Poet? Baudelaire Down Under

Gosetti, Valentina
Co-primo
;
2025-01-01

Abstract

This article asks what happens to Baudelaire’s poems when they are transplanted onto the contemporary Australian poetic landscape. Starting with Dorothy Porter’s composition “Charles Baudelaire’s Grave” (2009), it focuses on Toby Fitch’s 2021 collection Sydney Spleen, which situates Baudelaire’s famous “Spleen” poems in Sydney during the recent COVID lockdowns. What emerges from a comparison of the source and target texts is an uncanny overlapping of two places and times simultaneously in lockdown and breakdown. We argue that the distinctive Australianness of Fitch’s texts and their situatedness is enabled by the equally distinctive setting of Baudelaire’s own poems, whose city is already crumbling before the poet’s eyes. Far from being lost down under, Baudelaire’s “Paris” is reborn metonymically in the literal and metaphorical representations of “Sydney” in contemporary Australian poetry. In this way, these new reflexively Australian versions ensure Baudelaire’s living-on in the form of what Ross Chambers calls an intertextual, or paratextual, “thickening,” which turns to the past to look to the future.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
How do you bury a poet?_Published version.pdf

accesso aperto

Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione 709.84 kB
Formato Adobe PDF
709.84 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/3127898
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact