There is still little agreement on how to test the essential prerequisites of candidates applying for admission to translator training institutions; indeed, there is a substantial lack of scientific discussion on the quality assessment of admission translation exams. The following case study starts from the obvious premise that the appraisal of “potential” translation skills cannot rest on the same criteria used to judge the performance of students but should rather focus on requirements such as logical thinking and a basic ability to manipulate linguistic structures. The first part of the study provides a description of the English into Italian translation test used in the 2009 admission exam of the SSLMIT of Trieste. It is prospective in nature: major translation problems are outlined and virtual errors analyzed and evaluated according to quantitative criteria. The second part is devoted to the discussion of the most frequent types of actual errors and to a consistent quality assessment of the candidates' performance in order to establish whether the specific kind of translation test adequately serves the purpose of selection.

La verifica dell'idoneità alla traduzione: un case study.

CAMPANINI, SILVIA
2009-01-01

Abstract

There is still little agreement on how to test the essential prerequisites of candidates applying for admission to translator training institutions; indeed, there is a substantial lack of scientific discussion on the quality assessment of admission translation exams. The following case study starts from the obvious premise that the appraisal of “potential” translation skills cannot rest on the same criteria used to judge the performance of students but should rather focus on requirements such as logical thinking and a basic ability to manipulate linguistic structures. The first part of the study provides a description of the English into Italian translation test used in the 2009 admission exam of the SSLMIT of Trieste. It is prospective in nature: major translation problems are outlined and virtual errors analyzed and evaluated according to quantitative criteria. The second part is devoted to the discussion of the most frequent types of actual errors and to a consistent quality assessment of the candidates' performance in order to establish whether the specific kind of translation test adequately serves the purpose of selection.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/2305731
 Avviso

Registrazione in corso di verifica.
La registrazione di questo prodotto non è ancora stata validata in ArTS.

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact