The aim of this paper is to demonstrate how linguistic and translation issues have always been Brian Friel’s main concerns. The language question in Ireland is investigated in its multi-faceted implications in the light of Tom Paulin’s pamphlet, A New Look at the Language Question (1985). Friel first dramatises this question in Translations (1980) and then uses translation as a powerful means of intercultural exchange in his Russian play, Three Sisters (1981). According to drama translation theorist Aaltonen, the translation of a foreign dramatic text, as well as its entire production, unavoidably represents a “reaction to the Other” when it is chosen for a performance in another culture. Therefore, Friel’s Three Sisters is seen as an ‘Irish reaction’ to Chekhov’s Russia.
Titolo: | Brian Friel as Linguist, Brian Friel as Drama Translator |
Autori: | |
Data di pubblicazione: | 2014 |
Rivista: | |
Abstract: | The aim of this paper is to demonstrate how linguistic and translation issues have always been Brian Friel’s main concerns. The language question in Ireland is investigated in its multi-faceted implications in the light of Tom Paulin’s pamphlet, A New Look at the Language Question (1985). Friel first dramatises this question in Translations (1980) and then uses translation as a powerful means of intercultural exchange in his Russian play, Three Sisters (1981). According to drama translation theorist Aaltonen, the translation of a foreign dramatic text, as well as its entire production, unavoidably represents a “reaction to the Other” when it is chosen for a performance in another culture. Therefore, Friel’s Three Sisters is seen as an ‘Irish reaction’ to Chekhov’s Russia. |
Handle: | http://hdl.handle.net/11368/2808127 |
Appare nelle tipologie: | 1.1 Articolo in Rivista |