This work aims to illustrate how the use of a small corpus of audiovisual translation of animated films can help Italian university students in the systematization of some differences between the Brazilian and European varieties of Portuguese to which they are normally exposed for learning purposes at A2 level of CEFR. First, by describing two phenomena that can be studied - personal pronouns and wh-questions with ‘é que’); then, suggesting reflection activities on them.
Tradução Audiovisual em PB e PE: o que estudantes de PLE podem aprender ao comparar as duas variedades em um corpus de pequena dimensão
Carla Valeria de Souza Faria
2019-01-01
Abstract
This work aims to illustrate how the use of a small corpus of audiovisual translation of animated films can help Italian university students in the systematization of some differences between the Brazilian and European varieties of Portuguese to which they are normally exposed for learning purposes at A2 level of CEFR. First, by describing two phenomena that can be studied - personal pronouns and wh-questions with ‘é que’); then, suggesting reflection activities on them.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
deSouzaFaria_Rivista_di_Studi_Portoghesi_e_Brasiliani_2019.pdf
Accesso chiuso
Descrizione: articolo con frontespizio e indice del fascicolo
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Copyright Editore
Dimensione
657.28 kB
Formato
Adobe PDF
|
657.28 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.