Oral traits in Lygia Bojunga Nunes’ books translations into Italian by learning translators. This work aims to lead to a consideration upon the importance of understanding linguistic variation, especially the diamesic/diaphasic connexion relating the training of children’s literature translators focusing in oral and colloquial traits incorporated into writing. Therefore, the translation proposals into Italian of the following works of Lygia Bojunga Nunes will be examined: Angélica (A), Corda Bamba (CB) and Sapato de Salto (SdS) carried out by Italian-speaking university students.
A tradução de obras de Lygia Bojunga Nunes para o italiano por tradutores em formação: marcas da oralidade
Carla Valeria de Souza Faria
2020-01-01
Abstract
Oral traits in Lygia Bojunga Nunes’ books translations into Italian by learning translators. This work aims to lead to a consideration upon the importance of understanding linguistic variation, especially the diamesic/diaphasic connexion relating the training of children’s literature translators focusing in oral and colloquial traits incorporated into writing. Therefore, the translation proposals into Italian of the following works of Lygia Bojunga Nunes will be examined: Angélica (A), Corda Bamba (CB) and Sapato de Salto (SdS) carried out by Italian-speaking university students.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2020_deSouzaFaria_RSPB_Trad_Literatura_Infancia.pdf
Accesso chiuso
Descrizione: Articolo con frontespizio e indice della rivista
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Copyright Editore
Dimensione
724.6 kB
Formato
Adobe PDF
|
724.6 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.