La penetrazione del lessico di origine italiana nello spagnolo argentino è un fenomeno linguistico già da tempo oggetto di studi approfonditi (Castro, 1941; Guarnieri, 1967; Zanier, 1967; Terrera, 1968; Meo Zilio, 1970, 1989; Teruggi, 1974; Cancellier, 1996; Fajardo Aguirre, 1998; Di Tullio, 2003; Toso, 2006, 2018, 2019, 2020; Patat, Villarini, 2012; Conde, 2016; Wingeyer, 2019, per menzionarne alcuni). Gli italianismi, frutto dell’immigrazione italiana del XIX e XX secolo nel continente americano, si imposero nel lessico quotidiano degli argentini, soprattutto fra gli abitanti di Buenos Aires, dando vita a fenomeni ben noti, quali il cocoliche, il lunfardo e la lengua giacumina . Riparlarne oggi riveste un significato particolare in quanto attesta l’esistenza di un contatto fra i due paesi che non si è mai interrotto e che, però, nell’era attuale viene modificato dall’irruzione di codici diversi, legati alle reti sociali e a nuove relazioni di tipo socioculturale, economico, politico e turistico. Ambiti che assumono un ruolo centrale nell’adozione di parole nuove e nel mantenimento e/o nei cambiamenti semantici (slittamento, riduzione o ampliamento) di quelli originati a partire dal primo contatto linguistico, che ha forgiato indelebilmente il repertorio lessicale argentino. Alcune voci, infatti, hanno subito delle alterazioni di tipo semantico o di registro, altre sono cadute in disuso, altre ancora appaiono come nuove entrate lessicali. Nella nostra ricerca, quindi, ci occupiamo non solo di riportare l’influenza dell’italiano e dei dialetti nel parlato rioplatense come effetto dell’immigrazione italiana dei due secoli scorsi (che, come si diceva, sono stati ampiamente studiati nelle ricerche sul tango, sul lunfardo, sul cocoliche, ecc.), attualizzando il “lessico e la semantica dell’emigrazione”, ma anche di registrare le voci lessicali e le espressioni argentine derivate dall’italiano come conseguenza dei nuovi contatti.

OIM e italianismi nello spagnolo argentino: prime osservazioni e riflessioni teorico-metodologiche

Rosana Ariolfo;Laura Mariottini
2023-01-01

Abstract

La penetrazione del lessico di origine italiana nello spagnolo argentino è un fenomeno linguistico già da tempo oggetto di studi approfonditi (Castro, 1941; Guarnieri, 1967; Zanier, 1967; Terrera, 1968; Meo Zilio, 1970, 1989; Teruggi, 1974; Cancellier, 1996; Fajardo Aguirre, 1998; Di Tullio, 2003; Toso, 2006, 2018, 2019, 2020; Patat, Villarini, 2012; Conde, 2016; Wingeyer, 2019, per menzionarne alcuni). Gli italianismi, frutto dell’immigrazione italiana del XIX e XX secolo nel continente americano, si imposero nel lessico quotidiano degli argentini, soprattutto fra gli abitanti di Buenos Aires, dando vita a fenomeni ben noti, quali il cocoliche, il lunfardo e la lengua giacumina . Riparlarne oggi riveste un significato particolare in quanto attesta l’esistenza di un contatto fra i due paesi che non si è mai interrotto e che, però, nell’era attuale viene modificato dall’irruzione di codici diversi, legati alle reti sociali e a nuove relazioni di tipo socioculturale, economico, politico e turistico. Ambiti che assumono un ruolo centrale nell’adozione di parole nuove e nel mantenimento e/o nei cambiamenti semantici (slittamento, riduzione o ampliamento) di quelli originati a partire dal primo contatto linguistico, che ha forgiato indelebilmente il repertorio lessicale argentino. Alcune voci, infatti, hanno subito delle alterazioni di tipo semantico o di registro, altre sono cadute in disuso, altre ancora appaiono come nuove entrate lessicali. Nella nostra ricerca, quindi, ci occupiamo non solo di riportare l’influenza dell’italiano e dei dialetti nel parlato rioplatense come effetto dell’immigrazione italiana dei due secoli scorsi (che, come si diceva, sono stati ampiamente studiati nelle ricerche sul tango, sul lunfardo, sul cocoliche, ecc.), attualizzando il “lessico e la semantica dell’emigrazione”, ma anche di registrare le voci lessicali e le espressioni argentine derivate dall’italiano come conseguenza dei nuovi contatti.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
ARTICOLO OIM PUBBLICATO.pdf

accesso aperto

Descrizione: Contributo
Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione 262.2 kB
Formato Adobe PDF
262.2 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/3049259
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact