ERRICO, ELENA
 Distribuzione geografica
Continente #
AS - Asia 1.369
NA - Nord America 915
EU - Europa 625
SA - Sud America 240
AF - Africa 42
OC - Oceania 5
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 2
Totale 3.198
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 830
SG - Singapore 409
CN - Cina 265
IT - Italia 245
HK - Hong Kong 202
BR - Brasile 184
KR - Corea 173
VN - Vietnam 112
BD - Bangladesh 97
FR - Francia 66
NL - Olanda 61
DE - Germania 54
GB - Regno Unito 50
MX - Messico 37
CA - Canada 29
PL - Polonia 29
IN - India 24
ES - Italia 23
AR - Argentina 22
BE - Belgio 20
RU - Federazione Russa 20
AT - Austria 15
ID - Indonesia 14
IQ - Iraq 13
ZA - Sudafrica 10
EC - Ecuador 9
SE - Svezia 9
JP - Giappone 8
UZ - Uzbekistan 8
PY - Paraguay 7
JM - Giamaica 6
KE - Kenya 6
PK - Pakistan 6
VE - Venezuela 6
CO - Colombia 5
FI - Finlandia 5
MA - Marocco 5
SA - Arabia Saudita 5
TN - Tunisia 5
AE - Emirati Arabi Uniti 4
BB - Barbados 4
EG - Egitto 4
IE - Irlanda 4
NI - Nicaragua 4
PT - Portogallo 4
UA - Ucraina 4
AU - Australia 3
CR - Costa Rica 3
IL - Israele 3
MY - Malesia 3
PE - Perù 3
PH - Filippine 3
AZ - Azerbaigian 2
BO - Bolivia 2
BY - Bielorussia 2
CI - Costa d'Avorio 2
CL - Cile 2
DK - Danimarca 2
GE - Georgia 2
IR - Iran 2
JO - Giordania 2
LT - Lituania 2
MD - Moldavia 2
MG - Madagascar 2
NP - Nepal 2
NZ - Nuova Zelanda 2
PR - Porto Rico 2
SN - Senegal 2
TR - Turchia 2
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 2
AL - Albania 1
AO - Angola 1
CH - Svizzera 1
CY - Cipro 1
CZ - Repubblica Ceca 1
EE - Estonia 1
GR - Grecia 1
HR - Croazia 1
HU - Ungheria 1
KG - Kirghizistan 1
KZ - Kazakistan 1
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 1
LK - Sri Lanka 1
LY - Libia 1
MZ - Mozambico 1
NG - Nigeria 1
PS - Palestinian Territory 1
RO - Romania 1
TG - Togo 1
TH - Thailandia 1
TW - Taiwan 1
TZ - Tanzania 1
Totale 3.198
Città #
Singapore 232
Hong Kong 202
Seoul 172
San Jose 157
Ashburn 121
Hefei 95
Beijing 94
Boardman 76
Council Bluffs 44
Ho Chi Minh City 38
Los Angeles 35
Trieste 31
Hanoi 29
New York 26
North Bergen 26
Chicago 25
São Paulo 23
Munich 19
Brussels 18
Lauterbourg 17
Mexico City 17
Toronto 17
London 16
Milan 16
Zgierz 14
Dallas 13
Nuremberg 13
Buffalo 12
Frankfurt am Main 12
The Dalles 12
Denver 11
Rome 11
Warsaw 11
Bari 9
Haiphong 9
Meda 9
Santa Clara 9
Belo Horizonte 8
Houston 8
Poplar 8
Rio de Janeiro 8
Tashkent 8
Bologna 7
Brooklyn 7
Lentate sul Seveso 7
Naples 7
Orem 7
Surabaya 7
Vienna 7
Amsterdam 6
Johannesburg 6
Manchester 6
Quito 6
San Francisco 6
Dhaka 5
Düsseldorf 5
Paris 5
Phoenix 5
Redondo Beach 5
Seveso 5
Stockholm 5
Tokyo 5
Atlanta 4
Baghdad 4
Boston 4
Brasília 4
Bridgetown 4
Buenos Aires 4
Casablanca 4
Curitiba 4
Cáceres 4
Dublin 4
Kingston 4
Lucknow 4
Managua 4
Montreal 4
Nairobi 4
Querétaro 4
Turin 4
Turku 4
Aracaju 3
Chennai 3
Cleveland 3
Da Nang 3
Erbil 3
Fortaleza 3
Genoa 3
Jeddah 3
Kuala Lumpur 3
Lima 3
Lisbon 3
Mumbai 3
New Delhi 3
Philadelphia 3
Piacenza 3
Porto Alegre 3
Portsmouth 3
Salamanca 3
Sydney 3
São José dos Campos 3
Totale 1.982
Nome #
Español de Estados Unidos, Mock Spanish e injusticia epistémica 164
Liminalidad, bilingüismo y autotraducción: Canícula de Norma Elia Cantú 164
Traducción, retraducción y novela chicana: el caso de Caras viejas y vino nuevo 122
Il role-play nella formazione in interpretazione dialogica: alcune osservazioni sull’omissione 115
Prologo. Don Juan Tenorio attraversa ancora frontiere 106
Jesús Rosales. Marco Solís, El hombre de arena, ALJA Ediciones, 2020. 203 pp 106
Johnny Tenorio 102
Morales, Alejandro, El olvidado pueblo de Simons 101
Caras viejas y vino nuevo, metonimia del barrio 96
Reyna Grande, translingüismo y autotraducción 94
Johnny Tenorio 89
La voz de los desposeídos del barrio chicano: el valor simbólico del español en Caras viejas y vino nuevo y en sus traducciones 86
Las prestaciones vacías (non-renditions) en la interpretación judicial entre español e italiano: reflexiones teóricas e implicaciones para la práctica docente 84
Sobre la internacionalización del teatro chicano: el caso de Carlos Morton 62
"Hace dos años para atrás que fui a Egipto...”: sobre algunas semejanzas entre el español de Gibraltar o yanito y el español de Estados Unidos 60
Translation as rewriting and resituating. The two English versions of Caras viejas y vino nuevo by Alejandro Morales 58
De Molise a Cataluña: Gabriele Pepe y sus experiencias en la Guerra del Francès 57
Introduzione. Carlos Morton: un drammaturgo meticcio 55
Il focus intonativo nell’inglese di Gibilterra: alcune osservazioni qualitative 55
Frontera sin fin de Carlos Morton: Spanglish y traducción 53
Frontera sin fin de Carlos Morton: sobre la traducción como mediación 52
Il cinema e la Guerra de la Independencia 52
Notas sobre el experimentalismo lingüístico en Puppet. A Chicano Novella, de Margarita Cota-Cárdenas 48
Ideologia e interessi commerciali nelle relazioni ispano-piemontesi 47
I teorici dello sterminio: le origini della violenza nella Guerra Civile spagnola 47
Cambio de código y humor en yanito 47
Comunicazione interculturale e traduzione nel discorso del turismo: uno studio di caso su un corpus audiovisivo 47
Domnita Dumitrescu y Gerardo Piña-Rosales (eds.), El español en los Estados Unidos: e pluribus unum? Enfoques multidisciplinarios, New York, Ediciones ANLE, 2013 44
El español frente al inglés en la comunicación científico-académica: ¿una lengua que goza de buena salud? 43
L'internazionalizzazione della rivoluzione spagnola 42
Compilazione dei lemmi relativi a informatica e telecomunicazioni 39
Comunicazione interculturale nel discorso del turismo: il caso di alcune guide sulla Spagna e sull'Andalusia 39
Traducción e intertextualidad: aspectos diacrónicos y sincrónicos 37
Interpretazione dialogica e (s)cortesia. Una prospettiva didattica 36
Construcciones discursivas y préstamos integrales connotativos en un corpus de guías de viaje sobre España 36
Interpretare la (s)cortesia: alcune considerazioni sulla componente mediativa dell’interpretazione 33
L’influsso della rivoluzione spagnola del 1820 in Italia e in Europa 32
“La valutazione nell’interpretazione di trattativa in modalità non presenziale: paradosso o sfida” 29
Una variedad fronteriza: algunas notas sobre el español gibraltareño o yanito 27
The Savior de Carlos Morton y sus adaptaciones al español 27
Traduzione e terminologia 26
“Modalidades no presenciales y destrezas comunicativas para la interpretación” 26
Traducción e intertextualidad: aspectos diacrónicos y sincrónicos 25
Lengua, cultura e identidad mestizas en el teatro de Carlos Morton y en sus traducciones 25
Lo spagnolo acquisito come L1 e studiato come L2: uno studio empirico sulle peculiarità stilistiche di un corpus scritto raccolto a Gibilterra 25
Traducir textos híbridos: apuntes sobre la traducción al castellano de Johnny Tenorio de Carlos Morton 25
L’influenza alloglotta nella sintassi dello spagnolo di Gibilterra 24
Traduzione e terminologia 24
Lo spagnolo in contatto. Uno studio empirico su adolescenti gibilterrini 24
La mummia 23
When the speaker is a great performer: a case study on the role of the interpreter in consecutive interpreting 23
La anglicanización del español de Gibraltar: un estudio empírico 23
“Le microlingue nell’interpretazione: esperienze professionali e didattiche” 23
Romero, el Salvador 22
Las lenguas para fines específicos en la formación de los mediadores lingüísticos entre español e italiano en Italia 22
Traducir la variación. El Proyecto Galimatías 22
Modalidades no presenciales y destrezas comunicativas para la interpretación 22
La valutazione nell'interpretazione di trattativa in modalità non presenziale: paradosso o sfida 21
L’inglese come lingua franca nella comunicazione scientifico-accademica: problemi e prospettive per il mondo ispanofono 21
Recensione a M. Morelli, La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias, 2010. Granada: Comares 21
Le sfide della qualità in interpretazione tra ricerca, didattica e pratica professionale 20
“Situated quality in consecutive interpreting: a case study on trainees” 19
Qualità in interpretazione, modalità interpretative e ruolo dell’interprete: alcune osservazioni 18
Traducir el Barrio: las dos versiones en inglés de Caras viejas y vino nuevo de Alejandro Morales 17
Monarchia e nazione nei rapporti ispano-sabaudi prima dell'Unità d'Italia 17
Socolovsky, Maya. Troubling Nationhood in US Latina Literature: Explorations of Place and Belonging. New Brunswick: Rutgers UP, 2013. Pp. 256 17
La cortesia nella didattica dell’interpretazione dialogica: alcune riflessioni relative alla combinazione spagnolo/italiano 16
La aspectualidad en español de Gibraltar 16
La calidad percibida en interpretación consecutiva: un estudio en ámbito social con estudiantes en prácticas 15
“La palabra a los oyentes: los comentarios del público al margen de un cuestionario sobre la percepción de la calidad de la interpretación consecutiva de estudiantes en prácticas” 15
La calidad en interpretación: estado de la cuestión y perspectivas de investigación 15
La traducción como reescritura. Las dos versiones en inglés de Caras viejas y vino nuevo de Alejandro Morales 14
Traducir textos híbridos: apuntes sobre la traducción al castellano de "Johnny Tenorio" de Carlos Morton 14
Metáfora y metonimia en Caras Viejas y Vino Nuevo de Alejandro Morales y en sus traducciones 13
Puppet. A Chicano Novella: entrevista a Margarita Cota-Cárdenas 10
Totale 3.336
Categoria #
all - tutte 10.219
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 10.219


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2024/2025931 0 0 0 55 116 152 78 122 100 105 84 119
2025/20262.396 263 207 199 244 213 216 184 70 178 391 90 141
2026/20279 9 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 3.336