PEREGO, ELISA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 12.068
NA - Nord America 5.341
AS - Asia 2.329
SA - Sud America 235
AF - Africa 196
OC - Oceania 147
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 11
Totale 20.327
Nazione #
IT - Italia 6.022
US - Stati Uniti d'America 5.239
PL - Polonia 1.884
GB - Regno Unito 691
CN - Cina 484
SE - Svezia 484
UA - Ucraina 465
DE - Germania 442
SG - Singapore 400
ES - Italia 374
TR - Turchia 291
FR - Francia 281
HK - Hong Kong 241
BE - Belgio 221
FI - Finlandia 163
RU - Federazione Russa 142
IE - Irlanda 138
AU - Australia 130
NL - Olanda 129
IR - Iran 116
BG - Bulgaria 106
PH - Filippine 101
CH - Svizzera 97
JP - Giappone 94
BR - Brasile 93
RO - Romania 91
MY - Malesia 78
ZA - Sudafrica 74
KR - Corea 71
TW - Taiwan 64
ID - Indonesia 60
CA - Canada 59
HU - Ungheria 55
VN - Vietnam 50
PE - Perù 49
AT - Austria 48
AR - Argentina 42
IN - India 39
JO - Giordania 38
DZ - Algeria 37
MX - Messico 36
GR - Grecia 35
PT - Portogallo 35
SA - Arabia Saudita 34
EG - Egitto 32
LT - Lituania 30
QA - Qatar 29
DK - Danimarca 28
PK - Pakistan 26
CZ - Repubblica Ceca 22
CO - Colombia 20
AE - Emirati Arabi Uniti 18
CL - Cile 18
NO - Norvegia 17
NZ - Nuova Zelanda 17
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 17
IL - Israele 16
IQ - Iraq 15
LB - Libano 15
LY - Libia 13
MA - Marocco 12
EU - Europa 10
LV - Lettonia 9
HR - Croazia 8
LK - Sri Lanka 8
PS - Palestinian Territory 7
RS - Serbia 7
EC - Ecuador 6
EE - Estonia 6
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 6
MR - Mauritania 6
TH - Thailandia 6
AL - Albania 5
CM - Camerun 4
GE - Georgia 4
IS - Islanda 4
UY - Uruguay 4
YE - Yemen 4
BH - Bahrain 3
LS - Lesotho 3
SI - Slovenia 3
SV - El Salvador 3
BA - Bosnia-Erzegovina 2
BD - Bangladesh 2
BT - Bhutan 2
DO - Repubblica Dominicana 2
ET - Etiopia 2
GH - Ghana 2
KE - Kenya 2
KG - Kirghizistan 2
KZ - Kazakistan 2
LU - Lussemburgo 2
MD - Moldavia 2
MT - Malta 2
MW - Malawi 2
NG - Nigeria 2
VE - Venezuela 2
ZM - Zambia 2
A2 - ???statistics.table.value.countryCode.A2??? 1
BB - Barbados 1
Totale 20.318
Città #
Warsaw 1.662
Ann Arbor 480
Woodbridge 458
Jacksonville 401
Rome 385
Chandler 372
Singapore 330
Trieste 320
Milan 302
Fairfield 249
Houston 246
Wilmington 238
Ashburn 218
Izmir 184
Princeton 174
Santa Clara 169
Boardman 154
Hong Kong 151
Naples 151
Redwood City 144
Dublin 120
Bologna 111
Columbus 111
Palermo 104
Beijing 100
Seattle 98
Bari 97
Sofia 92
Cambridge 81
Turin 81
Moscow 70
Florence 65
Mestre 63
Dearborn 48
Torino 47
Barcelona 43
Messina 42
Bern 41
London 41
Kuala Lumpur 40
Padova 40
San Diego 39
Cagliari 37
Taipei 37
Verona 37
Brussels 36
Polska 35
Chicago 33
Falls Church 33
Lima 33
Udine 33
Atlanta 31
Johannesburg 31
Manchester 30
Shanghai 30
Catania 29
Los Angeles 28
Dong Ket 27
Mainz 27
Reggio Calabria 27
Tokyo 27
Pescara 26
Bremen 25
Napoli 25
Dallas 24
Düsseldorf 24
Leeds 24
Perugia 24
Taranto 24
Amman 23
Gent 23
Ottawa 23
Genova 22
Macerata 22
Istanbul 21
Lecce 21
Madrid 21
Montegaldella 21
Riyadh 21
Venice 21
Antwerpen 20
Bergamo 19
Guangzhou 19
Newcastle upon Tyne 19
Vicenza 19
Alicante 18
Cava De' Tirreni 18
Munich 18
Ankara 17
Central 17
Doha 17
Ferrara 17
General Roca 17
Helsinki 17
Menlo Park 17
Parma 17
Sydney 17
Frankfurt am Main 16
Liverpool 16
Ravenna 16
Totale 9.749
Nome #
Tradurre l'audiovisivo 2.390
Eye tracking in audiovisual translation 936
An empirical take on the dubbing vs. subtitling debate: an eye movement study 867
Un nuovo approccio integrato per la valutazione empirica della traduzione audiovisiva 700
The codification of non-verbal information in subtitled texts 564
Localizzare vuol dire tradurre? Il caso dei videogiochi 487
La sottotitolazione: Lo stato dell’arte 466
Translating the expressive function in subtitles: The case of vocatives 457
Subtitle consumption according to eye tracking data: An acquisitional perspective 425
La traduzione audiovisiva 416
Audio description norms in Italy: state of the art and the case of “Senza Barriere” 395
Dubbing vs. Subtitling: Complexity Matters 387
null 374
Audiovisual translation through the ages 374
The effect of subtitling modes on foreign language learning: An empirical investigation on Italian learners of English at university 373
null 342
Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile 336
Dubbing versus subtitling in young and older adults: cognitive and evaluative aspects 331
Audiovisual dialogue economy in The West Wing 323
Subtitling today: forms, trends, applications 307
’Cinema: Paradiso delle Lingue. I sottotitoli nell'apprendimento linguistico’ Nascita e realizzazione di un progetto 276
Cross-national research in audiovisual translation: Some methodological considerations 265
Film language 249
Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper 245
Into the Language of Museum Audio Descriptions: A Corpus-based Study 232
History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation 225
Accessible communication: A cross-country journey 224
New approaches to accessibility and audio description in museum environments 210
Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages 199
Introduction 198
Translating humour in audiovisual translation 197
“What is depression?” Ways of coping with English Easy Read language in mental-health-related texts 195
Watching translated audiovisuals: Does age really matter? 183
The cognitive effectiveness of subtitle processing 178
L'audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti 175
Empirical research in accessible audiovisual translation: general remarks and a case study on audio description 174
Subtitling ‘culture’ by means of explicitation: Different ways of facing otherness 171
Bibliografia ristretta a contributi sulla traduzione filmica dei sottotitoli 171
Credit attribution when designing a course: theory, practice and a case study 168
Humour and audiovisual translation: An overview 165
Easy Language in Italy 165
Assessing subtitling in a dubbing country: an empirical investigation on learner-viewers 158
What Would We Read Best? Hypotheses and Suggestions for the Location of Line Breaks in Film Subtitles 152
The Routledge Handbook of Audio Description 151
Recensione a Gambier, Yves / Gottlieb, Henrik (eds) 2001. (Multi)media translation: concepts, practices, and research, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, in RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, [Numero Monografico Il Lexical Approach: una proposta utile?], Gennaio-Agosto 2003, Num. XXXV, Volume 1-2 145
null 144
Subtitles and line-breaks: towards improved readability 144
Audio description. Evolving recommendations for usable, effective, and enjoyable practices 143
Subtitling today: Shapes and their meanings 142
Recensione a Gotti, Maurizio, 2003, Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions, Bern: Peter Lang, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language, Vol. 8 No. 1, June 2004. 133
Dubbing versus subtitling yet again?: An empirical study on user comprehension and preferences in Spain 133
Recensione a RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, [Numero monografico Cinema: paradiso delle lingue. I sottotitoli nell’apprendimento linguistico], Num. XXXIV, Volume 1-2, in Across Languages and Cultures 4 (2) (2003). 124
Recensione a Serianni, Luca 2003, Italiani scritti, Il Mulino, Bologna, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva. 119
Da dove viene e dove va l'audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti 116
Film language and tools 110
null 108
Introduction 107
Recensione a Stewart Clark and Graham Pointon (2003), Word for Word. Make the right choice, Get the right meaning, Oxford: Oxford University Press, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 8(3) Dec. 2004. 102
Recensione a Tricia Hedge 2005. Writing (2nd edition), Oxford: Oxford University Press in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 9(3), Dec. 2005. 102
An analysis of the language of original and translated film: Dubbing into English 101
null 100
Emerging topics in translation: Audiodescription 100
null 97
null 93
Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition 91
Il dialoghista in Italia: indagine sociologica e norme linguistiche 89
Alcune osservazioni sulla riformulazione nella traduzione per sottotitoli 83
La sottotitolazione sperimentale degli anime e le norme contravvenute: cosa ci dicono i tracciati oculari 82
Recensione a RILA – Rassegna italiana di linguistica applicata, Num. 35, vol. 1-2, Gennaio-Agosto 2003 [Numero monografico “Il Lexical Approach: una proposta utile?”], in SILTA – Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 33 (3). 82
Introduzione 81
Gain and losses of audio description in sighted viewers 80
Inglese lingua veicolare in Ungheria. L’apprendimento del lessico in uno studio di caso 76
Recensione a Cindy Leaney 2005. In the Know: Understanding and Using Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 10(3) December 2006. 75
Recensione a Eco, Umberto, 2003, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Bompiani: Milano, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva. 73
null 73
The UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities: a comparative analysis of the Easy English, the Easy German and the Easy Italian versions 72
Recesione a Michael Swan 2005. Grammar. Oxford: OUP, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 10(1) June 2006. 71
null 70
Kálmán Mikszáth: due novelle 69
null 69
Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles 66
null 65
null 62
Recensione a Schena, Leandro / Soliman, Luciana T. (a cura di) 2002. Prospettive linguistiche della nuova Europa. Atti del Congresso Linguistico Internazionale, Università Bocconi, 9-10 novembre 2001. Milano: Egea, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num. 36, vol. 2-3. 61
null 59
Alcune osservazioni sul ruolo dell’Apprendimento Linguistico Integrato in Ungheria: Lotta al conservatorismo? 57
Empirical Approaches to Audiovisual Translation [Special issue of Across Languages and Cultures] 57
Recensione a Norén, Coco 1999. Reformulation et conversation. De la sémantique du topos aux fonctions interactionelles. Uppsala: Uppsala University, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva. 56
Le strategie communicative della sceneggiatura annotate per adattatori stranieri 53
Aspetti tecnici e procedurali dell'audio descrizione alla Bayerischer Rundfunk 53
The practice and the training of text simplification in Italy 53
Extending the uses of museum audio description: implications for translation training and English language acquisition 53
A profile of audio description end-users. Linguistic needs and inclusivity 50
The audio description professional. A sociological overview and new training perspectives 46
null 45
null 45
Introduction 43
Profiling film translators in Italy: A preliminary analysis 42
Museum audio description: the role of ADLAB PRO 41
Introduzione 38
Totale 20.620
Categoria #
all - tutte 41.106
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 41.106


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/20201.393 0 0 0 0 0 257 198 207 151 208 242 130
2020/20213.232 255 127 235 323 389 278 318 297 245 303 222 240
2021/20222.808 141 177 205 323 193 249 155 237 339 243 218 328
2022/20233.175 206 172 187 320 340 351 208 282 349 260 285 215
2023/20242.558 211 170 225 264 270 277 242 269 50 231 182 167
2024/20251.749 155 191 285 339 467 312 0 0 0 0 0 0
Totale 20.818