PEREGO, ELISA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 14.686
NA - Nord America 6.976
AS - Asia 4.994
SA - Sud America 603
AF - Africa 269
OC - Oceania 170
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 11
Totale 27.709
Nazione #
IT - Italia 7.342
US - Stati Uniti d'America 6.792
PL - Polonia 2.051
SG - Singapore 1.412
CN - Cina 979
GB - Regno Unito 838
DE - Germania 566
FR - Francia 555
SE - Svezia 505
UA - Ucraina 478
ES - Italia 462
HK - Hong Kong 439
BR - Brasile 367
KR - Corea 344
TR - Turchia 330
VN - Vietnam 324
BE - Belgio 276
NL - Olanda 267
FI - Finlandia 206
RU - Federazione Russa 198
AU - Australia 149
IE - Irlanda 147
JP - Giappone 134
CH - Svizzera 131
IR - Iran 127
PH - Filippine 123
BG - Bulgaria 108
ID - Indonesia 105
RO - Romania 99
CA - Canada 98
MY - Malesia 98
IN - India 95
ZA - Sudafrica 90
TW - Taiwan 78
AR - Argentina 72
AT - Austria 72
MX - Messico 66
HU - Ungheria 58
JO - Giordania 57
GR - Grecia 56
PE - Perù 56
PK - Pakistan 48
PT - Portogallo 47
DZ - Algeria 46
EG - Egitto 43
SA - Arabia Saudita 40
LT - Lituania 38
CL - Cile 37
CZ - Repubblica Ceca 33
CO - Colombia 30
DK - Danimarca 30
IQ - Iraq 30
QA - Qatar 29
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 29
AE - Emirati Arabi Uniti 26
BD - Bangladesh 24
NZ - Nuova Zelanda 21
IL - Israele 20
MA - Marocco 20
LB - Libano 18
TH - Thailandia 18
NO - Norvegia 17
KZ - Kazakistan 16
LY - Libia 15
RS - Serbia 13
UY - Uruguay 13
EC - Ecuador 12
HR - Croazia 12
LV - Lettonia 12
EU - Europa 10
UZ - Uzbekistan 10
VE - Venezuela 10
LK - Sri Lanka 9
AL - Albania 7
BH - Bahrain 7
EE - Estonia 7
GE - Georgia 7
OM - Oman 7
PS - Palestinian Territory 7
SI - Slovenia 7
TN - Tunisia 7
KE - Kenya 6
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 6
MR - Mauritania 6
ET - Etiopia 5
YE - Yemen 5
CI - Costa d'Avorio 4
CM - Camerun 4
IS - Islanda 4
KG - Kirghizistan 4
MD - Moldavia 4
NG - Nigeria 4
SN - Senegal 4
BB - Barbados 3
DO - Repubblica Dominicana 3
GH - Ghana 3
LS - Lesotho 3
LU - Lussemburgo 3
MN - Mongolia 3
NP - Nepal 3
Totale 27.659
Città #
Warsaw 1.692
Singapore 864
Rome 596
Ann Arbor 480
Woodbridge 458
Ashburn 437
Jacksonville 401
Milan 388
Chandler 372
Trieste 346
Hong Kong 331
San Jose 312
Seoul 275
Houston 251
Fairfield 249
Wilmington 244
Hefei 221
Chicago 194
Naples 192
Santa Clara 187
Izmir 184
Princeton 174
Boardman 163
Beijing 157
Redwood City 144
Bologna 141
Palermo 134
Turin 133
Los Angeles 128
Dublin 124
Bari 120
Columbus 113
Seattle 103
Ho Chi Minh City 98
Sofia 93
Lauterbourg 92
Florence 85
The Dalles 84
Zgierz 82
Cambridge 81
Moscow 75
Buffalo 72
Hanoi 64
London 63
Mestre 63
Council Bluffs 61
Dallas 59
Catania 56
New York 50
Brussels 49
Dearborn 49
Messina 49
Verona 49
Cagliari 48
Munich 48
Tokyo 48
Frankfurt am Main 47
Torino 47
Barcelona 44
Kuala Lumpur 44
Atlanta 42
Padova 42
Bern 41
Manchester 41
Düsseldorf 40
Taipei 40
Johannesburg 39
Lima 39
San Diego 39
Udine 37
São Paulo 36
Amman 35
Leeds 35
Polska 35
Venice 35
Modena 34
Falls Church 33
Shanghai 33
Pescara 32
Istanbul 31
Macerata 31
Helsinki 30
Mainz 30
Ankara 29
Perugia 29
Antwerp 28
Madrid 28
Sydney 28
Bremen 27
Dong Ket 27
Genoa 27
Reggio Calabria 27
Lecce 26
Bergamo 25
Napoli 25
Brooklyn 24
Guangzhou 24
Orem 24
Taranto 24
Vicenza 24
Totale 13.284
Nome #
Tradurre l'audiovisivo 2.706
An empirical take on the dubbing vs. subtitling debate: an eye movement study 1.082
Eye tracking in audiovisual translation 1.023
Un nuovo approccio integrato per la valutazione empirica della traduzione audiovisiva 892
The codification of non-verbal information in subtitled texts 794
La traduzione audiovisiva 697
Localizzare vuol dire tradurre? Il caso dei videogiochi 647
Audiovisual translation through the ages 630
La sottotitolazione: Lo stato dell’arte 604
Subtitle consumption according to eye tracking data: An acquisitional perspective 549
Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper 547
Translating the expressive function in subtitles: The case of vocatives 541
Dubbing vs. Subtitling: Complexity Matters 511
Audio description norms in Italy: state of the art and the case of “Senza Barriere” 502
The effect of subtitling modes on foreign language learning: An empirical investigation on Italian learners of English at university 496
Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile 414
Audiovisual dialogue economy in The West Wing 405
Dubbing versus subtitling in young and older adults: cognitive and evaluative aspects 394
null 374
Subtitling today: forms, trends, applications 365
Cross-national research in audiovisual translation: Some methodological considerations 356
null 342
’Cinema: Paradiso delle Lingue. I sottotitoli nell'apprendimento linguistico’ Nascita e realizzazione di un progetto 333
Accessible communication: A cross-country journey 311
Film language 305
New approaches to accessibility and audio description in museum environments 302
“What is depression?” Ways of coping with English Easy Read language in mental-health-related texts 302
Audio description. Evolving recommendations for usable, effective, and enjoyable practices 280
Translating humour in audiovisual translation 278
Into the Language of Museum Audio Descriptions: A Corpus-based Study 273
History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation 272
Credit attribution when designing a course: theory, practice and a case study 270
Assessing subtitling in a dubbing country: an empirical investigation on learner-viewers 250
Easy Language in Italy 249
Bibliografia ristretta a contributi sulla traduzione filmica dei sottotitoli 246
The Routledge Handbook of Audio Description 243
The cognitive effectiveness of subtitle processing 239
Watching translated audiovisuals: Does age really matter? 235
Subtitling ‘culture’ by means of explicitation: Different ways of facing otherness 232
Introduction 229
Empirical research in accessible audiovisual translation: general remarks and a case study on audio description 228
Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages 224
Humour and audiovisual translation: An overview 223
Subtitles and line-breaks: towards improved readability 215
L'audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti 213
Dubbing versus subtitling yet again?: An empirical study on user comprehension and preferences in Spain 205
What Would We Read Best? Hypotheses and Suggestions for the Location of Line Breaks in Film Subtitles 202
Subtitling today: Shapes and their meanings 195
Da dove viene e dove va l'audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti 190
Recensione a Gambier, Yves / Gottlieb, Henrik (eds) 2001. (Multi)media translation: concepts, practices, and research, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, in RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, [Numero Monografico Il Lexical Approach: una proposta utile?], Gennaio-Agosto 2003, Num. XXXV, Volume 1-2 177
An analysis of the language of original and translated film: Dubbing into English 174
Recensione a RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, [Numero monografico Cinema: paradiso delle lingue. I sottotitoli nell’apprendimento linguistico], Num. XXXIV, Volume 1-2, in Across Languages and Cultures 4 (2) (2003). 173
Recensione a Gotti, Maurizio, 2003, Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions, Bern: Peter Lang, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language, Vol. 8 No. 1, June 2004. 165
Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles 163
Recensione a Serianni, Luca 2003, Italiani scritti, Il Mulino, Bologna, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva. 158
Il dialoghista in Italia: indagine sociologica e norme linguistiche 155
English audio description: Selected linguistic features and applications for ESL classrooms 154
Alcune osservazioni sulla riformulazione nella traduzione per sottotitoli 152
null 144
Emerging topics in translation: Audiodescription 143
Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition 141
Film language and tools 141
Introduction 138
Aspetti tecnici e procedurali dell'audio descrizione alla Bayerischer Rundfunk 138
The UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities: a comparative analysis of the Easy English, the Easy German and the Easy Italian versions 137
Recensione a Stewart Clark and Graham Pointon (2003), Word for Word. Make the right choice, Get the right meaning, Oxford: Oxford University Press, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 8(3) Dec. 2004. 137
Recensione a Tricia Hedge 2005. Writing (2nd edition), Oxford: Oxford University Press in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 9(3), Dec. 2005. 136
A profile of audio description end-users. Linguistic needs and inclusivity 132
Alcune osservazioni sul ruolo dell’Apprendimento Linguistico Integrato in Ungheria: Lotta al conservatorismo? 131
Introduzione 130
La sottotitolazione sperimentale degli anime e le norme contravvenute: cosa ci dicono i tracciati oculari 126
Inglese lingua veicolare in Ungheria. L’apprendimento del lessico in uno studio di caso 122
Audio Description for the Arts: A Linguistic Perspective 119
Gain and losses of audio description in sighted viewers 118
Recensione a RILA – Rassegna italiana di linguistica applicata, Num. 35, vol. 1-2, Gennaio-Agosto 2003 [Numero monografico “Il Lexical Approach: una proposta utile?”], in SILTA – Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 33 (3). 112
Recensione a Eco, Umberto, 2003, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Bompiani: Milano, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva. 111
null 108
Recensione a Cindy Leaney 2005. In the Know: Understanding and Using Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 10(3) December 2006. 106
Recesione a Michael Swan 2005. Grammar. Oxford: OUP, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 10(1) June 2006. 106
Profiling film translators in Italy: A preliminary analysis 106
Extending the uses of museum audio description: implications for translation training and English language acquisition 106
Kálmán Mikszáth: due novelle 103
null 100
Introduction 98
The audio description professional. A sociological overview and new training perspectives 98
null 97
Museum audio description: the role of ADLAB PRO 95
null 93
Recensione a Schena, Leandro / Soliman, Luciana T. (a cura di) 2002. Prospettive linguistiche della nuova Europa. Atti del Congresso Linguistico Internazionale, Università Bocconi, 9-10 novembre 2001. Milano: Egea, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num. 36, vol. 2-3. 93
Le strategie communicative della sceneggiatura annotate per adattatori stranieri 90
Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorisation 90
The practice and the training of text simplification in Italy 90
Recensione a Norén, Coco 1999. Reformulation et conversation. De la sémantique du topos aux fonctions interactionelles. Uppsala: Uppsala University, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva. 89
Empirical Approaches to Audiovisual Translation [Special issue of Across Languages and Cultures] 89
Il ruolo della traduzione audiovisiva nel percorso verso la fruibilità dell’opera d’arte. 84
null 73
null 70
null 69
La comunità dei dialogisti cinematografici: alcune considerazioni sociologiche 68
null 65
Totale 27.628
Categoria #
all - tutte 58.963
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 58.963


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021765 0 0 0 0 0 0 0 0 0 303 222 240
2021/20222.808 141 177 205 323 193 249 155 237 339 243 218 328
2022/20233.175 206 172 187 320 340 351 208 282 349 260 285 215
2023/20242.558 211 170 225 264 270 277 242 269 50 231 182 167
2024/20253.934 155 191 285 339 467 352 304 250 355 284 370 582
2025/20265.202 450 378 449 489 560 560 811 304 561 640 0 0
Totale 28.205