PEREGO, ELISA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 13.108
NA - Nord America 5.750
AS - Asia 2.995
SA - Sud America 407
AF - Africa 216
OC - Oceania 154
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 11
Totale 22.641
Nazione #
IT - Italia 6.480
US - Stati Uniti d'America 5.629
PL - Polonia 1.917
GB - Regno Unito 744
SG - Singapore 688
CN - Cina 578
DE - Germania 526
SE - Svezia 487
UA - Ucraina 473
ES - Italia 421
HK - Hong Kong 401
FR - Francia 392
TR - Turchia 302
BE - Belgio 239
BR - Brasile 239
NL - Olanda 218
RU - Federazione Russa 191
FI - Finlandia 179
IE - Irlanda 143
AU - Australia 137
CH - Svizzera 122
IR - Iran 122
JP - Giappone 107
BG - Bulgaria 106
PH - Filippine 105
RO - Romania 93
MY - Malesia 84
ZA - Sudafrica 78
ID - Indonesia 77
TW - Taiwan 73
KR - Corea 71
CA - Canada 67
HU - Ungheria 55
VN - Vietnam 55
AT - Austria 52
PE - Perù 50
AR - Argentina 47
IN - India 47
JO - Giordania 45
MX - Messico 44
PT - Portogallo 40
DZ - Algeria 39
GR - Grecia 39
SA - Arabia Saudita 36
EG - Egitto 33
LT - Lituania 33
PK - Pakistan 33
DK - Danimarca 30
QA - Qatar 29
CZ - Repubblica Ceca 27
CL - Cile 25
AE - Emirati Arabi Uniti 24
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 24
CO - Colombia 22
IQ - Iraq 20
NO - Norvegia 17
NZ - Nuova Zelanda 17
IL - Israele 16
MA - Marocco 16
LB - Libano 15
LY - Libia 13
LV - Lettonia 11
EU - Europa 10
HR - Croazia 10
RS - Serbia 10
BD - Bangladesh 9
UY - Uruguay 9
EC - Ecuador 8
LK - Sri Lanka 8
EE - Estonia 7
PS - Palestinian Territory 7
AL - Albania 6
KE - Kenya 6
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 6
MR - Mauritania 6
TH - Thailandia 6
UZ - Uzbekistan 5
CM - Camerun 4
ET - Etiopia 4
GE - Georgia 4
IS - Islanda 4
KZ - Kazakistan 4
VE - Venezuela 4
YE - Yemen 4
BH - Bahrain 3
LS - Lesotho 3
MN - Mongolia 3
SI - Slovenia 3
SV - El Salvador 3
BA - Bosnia-Erzegovina 2
BO - Bolivia 2
BT - Bhutan 2
DO - Repubblica Dominicana 2
GH - Ghana 2
KG - Kirghizistan 2
LU - Lussemburgo 2
MD - Moldavia 2
MT - Malta 2
MW - Malawi 2
NG - Nigeria 2
Totale 22.621
Città #
Warsaw 1.666
Ann Arbor 480
Rome 478
Woodbridge 458
Singapore 424
Jacksonville 401
Chandler 372
Milan 335
Trieste 325
Hong Kong 308
Fairfield 249
Houston 246
Wilmington 244
Ashburn 238
Izmir 184
Naples 175
Santa Clara 175
Princeton 174
Boardman 158
Redwood City 144
Dublin 120
Bologna 116
Palermo 114
Columbus 113
Bari 105
Beijing 105
Turin 100
Seattle 99
Sofia 92
Chicago 88
Cambridge 81
Moscow 75
Florence 70
Los Angeles 64
Mestre 63
Hefei 60
London 52
Dearborn 48
Torino 47
Verona 44
Barcelona 43
Munich 43
Cagliari 42
Kuala Lumpur 42
Messina 42
Padova 42
Bern 41
Düsseldorf 40
San Diego 39
Taipei 39
Brussels 36
Atlanta 35
Polska 35
Udine 35
Falls Church 33
Johannesburg 33
Lima 33
Tokyo 33
Manchester 32
Catania 31
Frankfurt am Main 31
Mainz 30
Pescara 30
Shanghai 30
Amman 29
Leeds 29
Bremen 27
Dallas 27
Dong Ket 27
Reggio Calabria 27
Buffalo 26
Istanbul 26
Venice 26
Napoli 25
Perugia 25
Macerata 24
Taranto 24
Gent 23
Madrid 23
Ottawa 23
Vicenza 23
Genova 22
Modena 22
New York 22
Ankara 21
Bergamo 21
Lecce 21
Montegaldella 21
Riyadh 21
Salt Lake City 21
Alicante 20
Antwerpen 20
Sydney 20
São Paulo 20
Valencia 20
Guangzhou 19
Newcastle upon Tyne 19
Zurich 19
Cava De' Tirreni 18
Cesena 18
Totale 10.579
Nome #
Tradurre l'audiovisivo 2.495
Eye tracking in audiovisual translation 964
An empirical take on the dubbing vs. subtitling debate: an eye movement study 931
Un nuovo approccio integrato per la valutazione empirica della traduzione audiovisiva 775
The codification of non-verbal information in subtitled texts 630
Localizzare vuol dire tradurre? Il caso dei videogiochi 532
La sottotitolazione: Lo stato dell’arte 521
La traduzione audiovisiva 504
Translating the expressive function in subtitles: The case of vocatives 495
Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper 492
Subtitle consumption according to eye tracking data: An acquisitional perspective 490
Audiovisual translation through the ages 486
Dubbing vs. Subtitling: Complexity Matters 426
Audio description norms in Italy: state of the art and the case of “Senza Barriere” 420
The effect of subtitling modes on foreign language learning: An empirical investigation on Italian learners of English at university 412
null 374
Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile 355
null 342
Dubbing versus subtitling in young and older adults: cognitive and evaluative aspects 342
Audiovisual dialogue economy in The West Wing 342
Subtitling today: forms, trends, applications 321
Cross-national research in audiovisual translation: Some methodological considerations 292
’Cinema: Paradiso delle Lingue. I sottotitoli nell'apprendimento linguistico’ Nascita e realizzazione di un progetto 289
Film language 262
Into the Language of Museum Audio Descriptions: A Corpus-based Study 248
“What is depression?” Ways of coping with English Easy Read language in mental-health-related texts 248
History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation 243
Accessible communication: A cross-country journey 243
New approaches to accessibility and audio description in museum environments 241
Translating humour in audiovisual translation 231
Introduction 207
Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages 206
Easy Language in Italy 202
Watching translated audiovisuals: Does age really matter? 195
The cognitive effectiveness of subtitle processing 194
Credit attribution when designing a course: theory, practice and a case study 194
Bibliografia ristretta a contributi sulla traduzione filmica dei sottotitoli 191
Audio description. Evolving recommendations for usable, effective, and enjoyable practices 187
L'audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti 186
Empirical research in accessible audiovisual translation: general remarks and a case study on audio description 185
The Routledge Handbook of Audio Description 181
Subtitling ‘culture’ by means of explicitation: Different ways of facing otherness 180
Assessing subtitling in a dubbing country: an empirical investigation on learner-viewers 179
Humour and audiovisual translation: An overview 175
Subtitles and line-breaks: towards improved readability 174
Subtitling today: Shapes and their meanings 166
What Would We Read Best? Hypotheses and Suggestions for the Location of Line Breaks in Film Subtitles 165
Recensione a Gambier, Yves / Gottlieb, Henrik (eds) 2001. (Multi)media translation: concepts, practices, and research, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, in RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, [Numero Monografico Il Lexical Approach: una proposta utile?], Gennaio-Agosto 2003, Num. XXXV, Volume 1-2 152
Dubbing versus subtitling yet again?: An empirical study on user comprehension and preferences in Spain 147
null 144
Recensione a RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, [Numero monografico Cinema: paradiso delle lingue. I sottotitoli nell’apprendimento linguistico], Num. XXXIV, Volume 1-2, in Across Languages and Cultures 4 (2) (2003). 143
Recensione a Gotti, Maurizio, 2003, Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions, Bern: Peter Lang, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language, Vol. 8 No. 1, June 2004. 140
Da dove viene e dove va l'audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti 136
Recensione a Serianni, Luca 2003, Italiani scritti, Il Mulino, Bologna, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva. 129
An analysis of the language of original and translated film: Dubbing into English 120
Film language and tools 119
Introduction 115
Recensione a Tricia Hedge 2005. Writing (2nd edition), Oxford: Oxford University Press in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 9(3), Dec. 2005. 109
null 108
Recensione a Stewart Clark and Graham Pointon (2003), Word for Word. Make the right choice, Get the right meaning, Oxford: Oxford University Press, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 8(3) Dec. 2004. 107
Emerging topics in translation: Audiodescription 107
Il dialoghista in Italia: indagine sociologica e norme linguistiche 104
Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition 101
null 100
Alcune osservazioni sulla riformulazione nella traduzione per sottotitoli 99
The UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities: a comparative analysis of the Easy English, the Easy German and the Easy Italian versions 97
null 97
Introduzione 97
null 93
Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles 92
La sottotitolazione sperimentale degli anime e le norme contravvenute: cosa ci dicono i tracciati oculari 90
Recensione a RILA – Rassegna italiana di linguistica applicata, Num. 35, vol. 1-2, Gennaio-Agosto 2003 [Numero monografico “Il Lexical Approach: una proposta utile?”], in SILTA – Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 33 (3). 90
Gain and losses of audio description in sighted viewers 85
Recensione a Eco, Umberto, 2003, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Bompiani: Milano, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva. 83
Inglese lingua veicolare in Ungheria. L’apprendimento del lessico in uno studio di caso 82
Recensione a Cindy Leaney 2005. In the Know: Understanding and Using Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 10(3) December 2006. 81
Recesione a Michael Swan 2005. Grammar. Oxford: OUP, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 10(1) June 2006. 79
Kálmán Mikszáth: due novelle 78
null 73
A profile of audio description end-users. Linguistic needs and inclusivity 71
null 70
Recensione a Schena, Leandro / Soliman, Luciana T. (a cura di) 2002. Prospettive linguistiche della nuova Europa. Atti del Congresso Linguistico Internazionale, Università Bocconi, 9-10 novembre 2001. Milano: Egea, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num. 36, vol. 2-3. 70
Alcune osservazioni sul ruolo dell’Apprendimento Linguistico Integrato in Ungheria: Lotta al conservatorismo? 70
null 69
Aspetti tecnici e procedurali dell'audio descrizione alla Bayerischer Rundfunk 67
Extending the uses of museum audio description: implications for translation training and English language acquisition 67
Recensione a Norén, Coco 1999. Reformulation et conversation. De la sémantique du topos aux fonctions interactionelles. Uppsala: Uppsala University, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva. 66
Empirical Approaches to Audiovisual Translation [Special issue of Across Languages and Cultures] 66
The practice and the training of text simplification in Italy 66
null 65
null 62
Le strategie communicative della sceneggiatura annotate per adattatori stranieri 60
null 59
The audio description professional. A sociological overview and new training perspectives 58
English audio description: Selected linguistic features and applications for ESL classrooms 57
Introduction 56
Profiling film translators in Italy: A preliminary analysis 56
Museum audio description: the role of ADLAB PRO 54
null 45
null 45
Totale 22.809
Categoria #
all - tutte 48.224
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 48.224


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/20213.232 255 127 235 323 389 278 318 297 245 303 222 240
2021/20222.808 141 177 205 323 193 249 155 237 339 243 218 328
2022/20233.175 206 172 187 320 340 351 208 282 349 260 285 215
2023/20242.558 211 170 225 264 270 277 242 269 50 231 182 167
2024/20253.934 155 191 285 339 467 352 304 250 355 284 370 582
2025/2026134 134 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 23.137