PEREGO, ELISA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 14.009
NA - Nord America 6.393
AS - Asia 4.151
SA - Sud America 531
AF - Africa 246
OC - Oceania 166
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 11
Totale 25.507
Nazione #
IT - Italia 7.002
US - Stati Uniti d'America 6.225
PL - Polonia 2.027
SG - Singapore 1.206
CN - Cina 891
GB - Regno Unito 807
DE - Germania 548
SE - Svezia 496
UA - Ucraina 476
ES - Italia 443
FR - Francia 422
HK - Hong Kong 416
BR - Brasile 324
TR - Turchia 319
BE - Belgio 269
NL - Olanda 243
RU - Federazione Russa 193
FI - Finlandia 187
KR - Corea 179
AU - Australia 145
IE - Irlanda 145
CH - Svizzera 128
IR - Iran 125
JP - Giappone 123
PH - Filippine 114
BG - Bulgaria 107
VN - Vietnam 102
ID - Indonesia 99
RO - Romania 95
CA - Canada 91
ZA - Sudafrica 90
MY - Malesia 89
TW - Taiwan 74
IN - India 70
AT - Austria 64
AR - Argentina 62
MX - Messico 59
HU - Ungheria 55
PE - Perù 54
JO - Giordania 52
PT - Portogallo 47
GR - Grecia 46
PK - Pakistan 44
EG - Egitto 40
DZ - Algeria 39
LT - Lituania 37
SA - Arabia Saudita 36
CL - Cile 31
CZ - Repubblica Ceca 31
DK - Danimarca 30
QA - Qatar 29
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 28
CO - Colombia 27
AE - Emirati Arabi Uniti 26
IQ - Iraq 24
NZ - Nuova Zelanda 21
MA - Marocco 18
IL - Israele 17
NO - Norvegia 17
BD - Bangladesh 16
LB - Libano 16
LY - Libia 15
KZ - Kazakistan 14
RS - Serbia 12
EC - Ecuador 11
LV - Lettonia 11
UY - Uruguay 11
EU - Europa 10
HR - Croazia 10
LK - Sri Lanka 8
UZ - Uzbekistan 8
VE - Venezuela 8
AL - Albania 7
EE - Estonia 7
PS - Palestinian Territory 7
GE - Georgia 6
KE - Kenya 6
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 6
MR - Mauritania 6
TH - Thailandia 6
BH - Bahrain 5
OM - Oman 5
SI - Slovenia 5
YE - Yemen 5
CM - Camerun 4
ET - Etiopia 4
IS - Islanda 4
DO - Repubblica Dominicana 3
GH - Ghana 3
KG - Kirghizistan 3
LS - Lesotho 3
LU - Lussemburgo 3
MN - Mongolia 3
SN - Senegal 3
SV - El Salvador 3
TN - Tunisia 3
BA - Bosnia-Erzegovina 2
BB - Barbados 2
BO - Bolivia 2
BT - Bhutan 2
Totale 25.472
Città #
Warsaw 1.686
Singapore 677
Rome 550
Ann Arbor 480
Woodbridge 458
Jacksonville 401
Chandler 372
Ashburn 368
Milan 366
Trieste 339
Hong Kong 319
Houston 250
Fairfield 249
Wilmington 244
Hefei 221
Naples 188
Izmir 184
Santa Clara 178
Princeton 174
Boardman 163
Beijing 148
Redwood City 144
Bologna 136
Palermo 133
Los Angeles 124
Dublin 122
Bari 115
Seoul 115
Turin 114
Columbus 113
San Jose 108
Seattle 103
Chicago 98
Sofia 93
Zgierz 82
Cambridge 81
Florence 79
Moscow 75
Buffalo 71
London 63
Mestre 63
Dallas 58
Messina 49
Brussels 48
Dearborn 48
Munich 48
Catania 47
Torino 47
Verona 46
Barcelona 44
Cagliari 44
Kuala Lumpur 43
Tokyo 43
Padova 42
Bern 41
Atlanta 40
Düsseldorf 40
Taipei 40
Johannesburg 39
Manchester 39
San Diego 39
New York 38
Lima 37
Udine 37
Frankfurt am Main 36
Ho Chi Minh City 35
Leeds 35
Polska 35
Falls Church 33
Pescara 32
Amman 31
Modena 31
Shanghai 31
The Dalles 31
Istanbul 30
Mainz 30
São Paulo 30
Perugia 29
Venice 28
Antwerp 27
Bremen 27
Dong Ket 27
Reggio Calabria 27
Ankara 26
Genoa 26
Madrid 26
Council Bluffs 25
Macerata 25
Napoli 25
Sydney 25
Taranto 24
Bergamo 23
Brooklyn 23
Gent 23
Guangzhou 23
Ottawa 23
Vicenza 23
Genova 22
Lecce 22
Newcastle upon Tyne 22
Totale 12.035
Nome #
Tradurre l'audiovisivo 2.615
An empirical take on the dubbing vs. subtitling debate: an eye movement study 1.006
Eye tracking in audiovisual translation 999
Un nuovo approccio integrato per la valutazione empirica della traduzione audiovisiva 839
The codification of non-verbal information in subtitled texts 725
La traduzione audiovisiva 603
Localizzare vuol dire tradurre? Il caso dei videogiochi 603
La sottotitolazione: Lo stato dell’arte 584
Audiovisual translation through the ages 575
Translating the expressive function in subtitles: The case of vocatives 523
Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper 518
Subtitle consumption according to eye tracking data: An acquisitional perspective 515
Dubbing vs. Subtitling: Complexity Matters 480
Audio description norms in Italy: state of the art and the case of “Senza Barriere” 459
The effect of subtitling modes on foreign language learning: An empirical investigation on Italian learners of English at university 454
Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile 383
Audiovisual dialogue economy in The West Wing 379
null 374
Dubbing versus subtitling in young and older adults: cognitive and evaluative aspects 373
Subtitling today: forms, trends, applications 348
null 342
Cross-national research in audiovisual translation: Some methodological considerations 333
’Cinema: Paradiso delle Lingue. I sottotitoli nell'apprendimento linguistico’ Nascita e realizzazione di un progetto 310
Film language 288
“What is depression?” Ways of coping with English Easy Read language in mental-health-related texts 284
Accessible communication: A cross-country journey 274
New approaches to accessibility and audio description in museum environments 268
Translating humour in audiovisual translation 264
History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation 262
Into the Language of Museum Audio Descriptions: A Corpus-based Study 257
Audio description. Evolving recommendations for usable, effective, and enjoyable practices 233
Credit attribution when designing a course: theory, practice and a case study 233
Easy Language in Italy 232
Bibliografia ristretta a contributi sulla traduzione filmica dei sottotitoli 228
Introduction 219
The cognitive effectiveness of subtitle processing 218
Assessing subtitling in a dubbing country: an empirical investigation on learner-viewers 217
Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages 216
Watching translated audiovisuals: Does age really matter? 215
The Routledge Handbook of Audio Description 213
Subtitling ‘culture’ by means of explicitation: Different ways of facing otherness 210
Humour and audiovisual translation: An overview 203
Empirical research in accessible audiovisual translation: general remarks and a case study on audio description 200
L'audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti 197
Subtitles and line-breaks: towards improved readability 195
What Would We Read Best? Hypotheses and Suggestions for the Location of Line Breaks in Film Subtitles 184
Subtitling today: Shapes and their meanings 174
Da dove viene e dove va l'audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti 170
Dubbing versus subtitling yet again?: An empirical study on user comprehension and preferences in Spain 169
Recensione a Gambier, Yves / Gottlieb, Henrik (eds) 2001. (Multi)media translation: concepts, practices, and research, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, in RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, [Numero Monografico Il Lexical Approach: una proposta utile?], Gennaio-Agosto 2003, Num. XXXV, Volume 1-2 164
Recensione a RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, [Numero monografico Cinema: paradiso delle lingue. I sottotitoli nell’apprendimento linguistico], Num. XXXIV, Volume 1-2, in Across Languages and Cultures 4 (2) (2003). 162
Recensione a Gotti, Maurizio, 2003, Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions, Bern: Peter Lang, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language, Vol. 8 No. 1, June 2004. 155
An analysis of the language of original and translated film: Dubbing into English 151
null 144
Recensione a Serianni, Luca 2003, Italiani scritti, Il Mulino, Bologna, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva. 143
Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles 140
Il dialoghista in Italia: indagine sociologica e norme linguistiche 136
Alcune osservazioni sulla riformulazione nella traduzione per sottotitoli 132
Emerging topics in translation: Audiodescription 130
Film language and tools 129
Introduction 126
Recensione a Tricia Hedge 2005. Writing (2nd edition), Oxford: Oxford University Press in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 9(3), Dec. 2005. 125
Recensione a Stewart Clark and Graham Pointon (2003), Word for Word. Make the right choice, Get the right meaning, Oxford: Oxford University Press, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 8(3) Dec. 2004. 124
Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition 122
The UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities: a comparative analysis of the Easy English, the Easy German and the Easy Italian versions 121
English audio description: Selected linguistic features and applications for ESL classrooms 114
Introduzione 112
Inglese lingua veicolare in Ungheria. L’apprendimento del lessico in uno studio di caso 110
A profile of audio description end-users. Linguistic needs and inclusivity 109
null 108
Alcune osservazioni sul ruolo dell’Apprendimento Linguistico Integrato in Ungheria: Lotta al conservatorismo? 108
La sottotitolazione sperimentale degli anime e le norme contravvenute: cosa ci dicono i tracciati oculari 107
Aspetti tecnici e procedurali dell'audio descrizione alla Bayerischer Rundfunk 105
Gain and losses of audio description in sighted viewers 103
Recensione a RILA – Rassegna italiana di linguistica applicata, Num. 35, vol. 1-2, Gennaio-Agosto 2003 [Numero monografico “Il Lexical Approach: una proposta utile?”], in SILTA – Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 33 (3). 101
Audio Description for the Arts: A Linguistic Perspective 100
null 100
null 97
Recensione a Cindy Leaney 2005. In the Know: Understanding and Using Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 10(3) December 2006. 96
Kálmán Mikszáth: due novelle 94
null 93
Recesione a Michael Swan 2005. Grammar. Oxford: OUP, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 10(1) June 2006. 93
Recensione a Eco, Umberto, 2003, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Bompiani: Milano, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva. 93
Extending the uses of museum audio description: implications for translation training and English language acquisition 93
Profiling film translators in Italy: A preliminary analysis 89
Recensione a Schena, Leandro / Soliman, Luciana T. (a cura di) 2002. Prospettive linguistiche della nuova Europa. Atti del Congresso Linguistico Internazionale, Università Bocconi, 9-10 novembre 2001. Milano: Egea, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num. 36, vol. 2-3. 85
Introduction 82
Museum audio description: the role of ADLAB PRO 81
Le strategie communicative della sceneggiatura annotate per adattatori stranieri 78
The practice and the training of text simplification in Italy 78
The audio description professional. A sociological overview and new training perspectives 77
Recensione a Norén, Coco 1999. Reformulation et conversation. De la sémantique du topos aux fonctions interactionelles. Uppsala: Uppsala University, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva. 77
Empirical Approaches to Audiovisual Translation [Special issue of Across Languages and Cultures] 74
null 73
Il ruolo della traduzione audiovisiva nel percorso verso la fruibilità dell’opera d’arte. 72
null 70
null 69
Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorisation 66
null 65
null 62
Totale 25.501
Categoria #
all - tutte 55.515
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 55.515


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/20211.625 0 0 0 0 0 0 318 297 245 303 222 240
2021/20222.808 141 177 205 323 193 249 155 237 339 243 218 328
2022/20233.175 206 172 187 320 340 351 208 282 349 260 285 215
2023/20242.558 211 170 225 264 270 277 242 269 50 231 182 167
2024/20253.934 155 191 285 339 467 352 304 250 355 284 370 582
2025/20263.000 450 378 449 489 560 560 114 0 0 0 0 0
Totale 26.003