PEREGO, ELISA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 11.377
NA - Nord America 4.839
AS - Asia 1.925
SA - Sud America 195
AF - Africa 193
OC - Oceania 143
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 11
Totale 18.683
Nazione #
IT - Italia 5.543
US - Stati Uniti d'America 4.739
PL - Polonia 1.879
GB - Regno Unito 671
SE - Svezia 484
UA - Ucraina 465
CN - Cina 431
DE - Germania 429
ES - Italia 374
TR - Turchia 282
FR - Francia 239
HK - Hong Kong 239
BE - Belgio 214
FI - Finlandia 160
IE - Irlanda 137
SG - Singapore 130
AU - Australia 126
IR - Iran 108
BG - Bulgaria 106
NL - Olanda 104
PH - Filippine 94
CH - Svizzera 93
RO - Romania 91
JP - Giappone 88
MY - Malesia 76
ZA - Sudafrica 74
BR - Brasile 69
KR - Corea 68
RU - Federazione Russa 60
TW - Taiwan 58
CA - Canada 57
ID - Indonesia 57
HU - Ungheria 55
AT - Austria 45
PE - Perù 43
VN - Vietnam 40
DZ - Algeria 37
IN - India 36
MX - Messico 36
AR - Argentina 35
GR - Grecia 35
PT - Portogallo 33
JO - Giordania 32
EG - Egitto 30
LT - Lituania 30
QA - Qatar 29
SA - Arabia Saudita 29
DK - Danimarca 27
PK - Pakistan 25
AE - Emirati Arabi Uniti 18
CO - Colombia 18
CZ - Repubblica Ceca 18
CL - Cile 17
NO - Norvegia 17
NZ - Nuova Zelanda 17
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 17
IQ - Iraq 15
LB - Libano 15
IL - Israele 13
LY - Libia 13
MA - Marocco 12
EU - Europa 10
LV - Lettonia 9
HR - Croazia 8
RS - Serbia 7
EC - Ecuador 6
EE - Estonia 6
LK - Sri Lanka 6
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 6
MR - Mauritania 6
PS - Palestinian Territory 6
AL - Albania 5
TH - Thailandia 5
CM - Camerun 4
IS - Islanda 4
UY - Uruguay 4
YE - Yemen 4
BH - Bahrain 3
LS - Lesotho 3
SI - Slovenia 3
SV - El Salvador 3
BA - Bosnia-Erzegovina 2
BD - Bangladesh 2
BT - Bhutan 2
DO - Repubblica Dominicana 2
GH - Ghana 2
KE - Kenya 2
KG - Kirghizistan 2
KZ - Kazakistan 2
LU - Lussemburgo 2
MD - Moldavia 2
MT - Malta 2
MW - Malawi 2
NG - Nigeria 2
VE - Venezuela 2
ZM - Zambia 2
A2 - ???statistics.table.value.countryCode.A2??? 1
BB - Barbados 1
CY - Cipro 1
ET - Etiopia 1
Totale 18.674
Città #
Warsaw 1.660
Ann Arbor 480
Woodbridge 458
Jacksonville 401
Chandler 372
Rome 326
Trieste 315
Milan 271
Fairfield 249
Houston 246
Wilmington 238
Ashburn 192
Izmir 182
Princeton 174
Hong Kong 150
Redwood City 144
Naples 134
Dublin 119
Palermo 100
Beijing 99
Seattle 98
Sofia 92
Bologna 91
Cambridge 80
Bari 79
Singapore 73
Mestre 62
Turin 62
Boardman 59
Florence 59
Dearborn 48
Torino 47
Barcelona 43
London 41
Bern 40
Kuala Lumpur 40
Messina 39
San Diego 39
Taipei 36
Cagliari 35
Polska 35
Brussels 34
Verona 34
Chicago 33
Falls Church 33
Padova 33
Udine 33
Atlanta 31
Johannesburg 31
Manchester 30
Shanghai 30
Lima 29
Dong Ket 27
Mainz 27
Reggio Calabria 27
Catania 26
Bremen 25
Napoli 25
Tokyo 25
Düsseldorf 24
Leeds 24
Taranto 24
Gent 23
Ottawa 23
Columbus 22
Genova 22
Macerata 22
Dallas 21
Lecce 21
Madrid 21
Montegaldella 21
Perugia 21
Amman 20
Antwerpen 20
Bergamo 19
Istanbul 19
Pescara 19
Alicante 18
Cava De' Tirreni 18
Los Angeles 18
Newcastle upon Tyne 18
Ankara 17
Central 17
Doha 17
Ferrara 17
General Roca 17
Helsinki 17
Menlo Park 17
Frankfurt am Main 16
Liverpool 16
Riyadh 16
Sydney 16
Washington 16
Birmingham 15
Central District 15
Forlì 15
Guangzhou 15
Modena 15
Narni 15
Norwalk 15
Totale 8.803
Nome #
Tradurre l'audiovisivo 2.237
Eye tracking in audiovisual translation 910
An empirical take on the dubbing vs. subtitling debate: an eye movement study 819
Un nuovo approccio integrato per la valutazione empirica della traduzione audiovisiva 663
The codification of non-verbal information in subtitled texts 530
Translating the expressive function in subtitles: The case of vocatives 444
Localizzare vuol dire tradurre? Il caso dei videogiochi 433
Subtitle consumption according to eye tracking data: An acquisitional perspective 405
La sottotitolazione: Lo stato dell’arte 403
Audio description norms in Italy: state of the art and the case of “Senza Barriere” 376
null 374
La traduzione audiovisiva 369
Dubbing vs. Subtitling: Complexity Matters 358
The effect of subtitling modes on foreign language learning: An empirical investigation on Italian learners of English at university 352
null 342
Dubbing versus subtitling in young and older adults: cognitive and evaluative aspects 325
Audiovisual dialogue economy in The West Wing 307
Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile 307
Subtitling today: forms, trends, applications 300
Audiovisual translation through the ages 278
’Cinema: Paradiso delle Lingue. I sottotitoli nell'apprendimento linguistico’ Nascita e realizzazione di un progetto 258
Cross-national research in audiovisual translation: Some methodological considerations 245
Film language 236
Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper 235
Into the Language of Museum Audio Descriptions: A Corpus-based Study 223
Accessible communication: A cross-country journey 205
History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation 201
Introduction 192
Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages 190
Translating humour in audiovisual translation 179
Watching translated audiovisuals: Does age really matter? 175
New approaches to accessibility and audio description in museum environments 173
The cognitive effectiveness of subtitle processing 171
L'audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti 167
Empirical research in accessible audiovisual translation: general remarks and a case study on audio description 164
Subtitling ‘culture’ by means of explicitation: Different ways of facing otherness 162
Bibliografia ristretta a contributi sulla traduzione filmica dei sottotitoli 160
Humour and audiovisual translation: An overview 157
Credit attribution when designing a course: theory, practice and a case study 153
null 144
What Would We Read Best? Hypotheses and Suggestions for the Location of Line Breaks in Film Subtitles 141
Assessing subtitling in a dubbing country: an empirical investigation on learner-viewers 141
“What is depression?” Ways of coping with English Easy Read language in mental-health-related texts 141
Subtitles and line-breaks: towards improved readability 136
Recensione a Gambier, Yves / Gottlieb, Henrik (eds) 2001. (Multi)media translation: concepts, practices, and research, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, in RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, [Numero Monografico Il Lexical Approach: una proposta utile?], Gennaio-Agosto 2003, Num. XXXV, Volume 1-2 136
Subtitling today: Shapes and their meanings 134
Easy Language in Italy 134
Audio description. Evolving recommendations for usable, effective, and enjoyable practices 127
Dubbing versus subtitling yet again?: An empirical study on user comprehension and preferences in Spain 126
Recensione a Gotti, Maurizio, 2003, Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions, Bern: Peter Lang, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language, Vol. 8 No. 1, June 2004. 125
Recensione a RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, [Numero monografico Cinema: paradiso delle lingue. I sottotitoli nell’apprendimento linguistico], Num. XXXIV, Volume 1-2, in Across Languages and Cultures 4 (2) (2003). 115
Recensione a Serianni, Luca 2003, Italiani scritti, Il Mulino, Bologna, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva. 110
null 108
Da dove viene e dove va l'audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti 104
null 100
null 97
The Routledge Handbook of Audio Description 96
null 93
Recensione a Stewart Clark and Graham Pointon (2003), Word for Word. Make the right choice, Get the right meaning, Oxford: Oxford University Press, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 8(3) Dec. 2004. 93
Recensione a Tricia Hedge 2005. Writing (2nd edition), Oxford: Oxford University Press in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 9(3), Dec. 2005. 93
Emerging topics in translation: Audiodescription 91
An analysis of the language of original and translated film: Dubbing into English 90
Introduction 89
Film language and tools 81
Il dialoghista in Italia: indagine sociologica e norme linguistiche 77
Recensione a RILA – Rassegna italiana di linguistica applicata, Num. 35, vol. 1-2, Gennaio-Agosto 2003 [Numero monografico “Il Lexical Approach: una proposta utile?”], in SILTA – Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 33 (3). 75
La sottotitolazione sperimentale degli anime e le norme contravvenute: cosa ci dicono i tracciati oculari 74
Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition 74
null 73
Introduzione 72
Gain and losses of audio description in sighted viewers 72
null 70
null 69
Inglese lingua veicolare in Ungheria. L’apprendimento del lessico in uno studio di caso 67
Recensione a Cindy Leaney 2005. In the Know: Understanding and Using Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 10(3) December 2006. 66
null 65
Alcune osservazioni sulla riformulazione nella traduzione per sottotitoli 64
Recensione a Eco, Umberto, 2003, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Bompiani: Milano, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva. 63
null 62
Recesione a Michael Swan 2005. Grammar. Oxford: OUP, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 10(1) June 2006. 62
Kálmán Mikszáth: due novelle 60
The UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities: a comparative analysis of the Easy English, the Easy German and the Easy Italian versions 59
null 59
Recensione a Schena, Leandro / Soliman, Luciana T. (a cura di) 2002. Prospettive linguistiche della nuova Europa. Atti del Congresso Linguistico Internazionale, Università Bocconi, 9-10 novembre 2001. Milano: Egea, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num. 36, vol. 2-3. 53
Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles 53
Alcune osservazioni sul ruolo dell’Apprendimento Linguistico Integrato in Ungheria: Lotta al conservatorismo? 47
Recensione a Norén, Coco 1999. Reformulation et conversation. De la sémantique du topos aux fonctions interactionelles. Uppsala: Uppsala University, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva. 46
null 45
Le strategie communicative della sceneggiatura annotate per adattatori stranieri 45
null 45
Empirical Approaches to Audiovisual Translation [Special issue of Across Languages and Cultures] 45
The practice and the training of text simplification in Italy 45
Aspetti tecnici e procedurali dell'audio descrizione alla Bayerischer Rundfunk 44
A profile of audio description end-users. Linguistic needs and inclusivity 41
The audio description professional. A sociological overview and new training perspectives 39
Introduction 36
Extending the uses of museum audio description: implications for translation training and English language acquisition 36
Museum audio description: the role of ADLAB PRO 34
Introduzione 31
Profiling film translators in Italy: A preliminary analysis 28
Totale 19.019
Categoria #
all - tutte 35.596
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 35.596


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/20202.239 163 131 130 252 170 257 198 207 151 208 242 130
2020/20213.232 255 127 235 323 389 278 318 297 245 303 222 240
2021/20222.808 141 177 205 323 193 249 155 237 339 243 218 328
2022/20233.175 206 172 187 320 340 351 208 282 349 260 285 215
2023/20242.558 211 170 225 264 270 277 242 269 50 231 182 167
2024/2025105 105 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 19.174