PEREGO, ELISA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 14.955
NA - Nord America 7.279
AS - Asia 5.130
SA - Sud America 612
AF - Africa 269
OC - Oceania 172
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 11
Totale 28.428
Nazione #
IT - Italia 7.550
US - Stati Uniti d'America 7.082
PL - Polonia 2.063
SG - Singapore 1.417
CN - Cina 998
GB - Regno Unito 846
DE - Germania 570
FR - Francia 559
SE - Svezia 505
UA - Ucraina 478
ES - Italia 472
HK - Hong Kong 441
BR - Brasile 371
KR - Corea 345
TR - Turchia 338
VN - Vietnam 324
BE - Belgio 280
NL - Olanda 271
FI - Finlandia 206
RU - Federazione Russa 198
AU - Australia 151
IE - Irlanda 147
JP - Giappone 142
CH - Svizzera 133
IR - Iran 127
PH - Filippine 123
ID - Indonesia 113
BD - Bangladesh 108
BG - Bulgaria 108
CA - Canada 105
RO - Romania 102
MY - Malesia 99
IN - India 95
ZA - Sudafrica 90
TW - Taiwan 78
AT - Austria 75
AR - Argentina 74
MX - Messico 68
HU - Ungheria 60
JO - Giordania 57
GR - Grecia 56
PE - Perù 56
PK - Pakistan 48
PT - Portogallo 48
DZ - Algeria 46
EG - Egitto 43
SA - Arabia Saudita 40
LT - Lituania 38
CL - Cile 37
CZ - Repubblica Ceca 33
CO - Colombia 32
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 31
DK - Danimarca 30
IQ - Iraq 30
QA - Qatar 29
AE - Emirati Arabi Uniti 26
NZ - Nuova Zelanda 21
IL - Israele 20
MA - Marocco 20
LB - Libano 18
TH - Thailandia 18
NO - Norvegia 17
KZ - Kazakistan 16
LY - Libia 15
HR - Croazia 14
RS - Serbia 13
UY - Uruguay 13
EC - Ecuador 12
LV - Lettonia 12
EU - Europa 10
UZ - Uzbekistan 10
VE - Venezuela 10
LK - Sri Lanka 9
AL - Albania 7
BH - Bahrain 7
EE - Estonia 7
GE - Georgia 7
OM - Oman 7
PS - Palestinian Territory 7
SI - Slovenia 7
TN - Tunisia 7
KE - Kenya 6
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 6
MR - Mauritania 6
ET - Etiopia 5
YE - Yemen 5
CI - Costa d'Avorio 4
CM - Camerun 4
IS - Islanda 4
KG - Kirghizistan 4
MD - Moldavia 4
NG - Nigeria 4
SN - Senegal 4
BB - Barbados 3
CR - Costa Rica 3
DO - Repubblica Dominicana 3
GH - Ghana 3
LS - Lesotho 3
LU - Lussemburgo 3
MN - Mongolia 3
Totale 28.373
Città #
Warsaw 1.692
Singapore 865
Rome 616
Ashburn 490
Ann Arbor 480
Woodbridge 458
Jacksonville 401
Milan 398
Chandler 372
San Jose 366
Trieste 346
Hong Kong 333
Seoul 275
Houston 252
Fairfield 249
Wilmington 244
Hefei 221
Naples 218
Santa Clara 204
Chicago 194
Izmir 184
Princeton 174
Boardman 164
Beijing 160
Bologna 145
Redwood City 144
Turin 144
Palermo 135
Los Angeles 132
Dublin 124
Bari 122
Columbus 114
Seattle 104
Ho Chi Minh City 98
Sofia 93
Lauterbourg 92
Florence 91
Council Bluffs 89
The Dalles 84
Zgierz 82
Cambridge 81
Buffalo 76
Moscow 75
New York 67
Hanoi 64
London 64
Mestre 63
Dallas 62
Catania 58
Munich 51
Verona 51
Brussels 49
Dearborn 49
Messina 49
Cagliari 48
Tokyo 48
Frankfurt am Main 47
Torino 47
Kuala Lumpur 45
Barcelona 44
Atlanta 42
Padova 42
Bern 41
Manchester 41
Düsseldorf 40
Taipei 40
Johannesburg 39
Lima 39
San Diego 39
Udine 37
Venice 37
São Paulo 36
Amman 35
Leeds 35
Modena 35
Polska 35
Falls Church 33
Istanbul 33
Shanghai 33
Pescara 32
Ankara 31
Lecce 31
Macerata 31
Antwerp 30
Helsinki 30
Mainz 30
Perugia 29
Genoa 28
Madrid 28
Sydney 28
Bremen 27
Brooklyn 27
Dong Ket 27
Reggio Calabria 27
Bergamo 25
Napoli 25
Orem 25
Taranto 25
Guangzhou 24
Montreal 24
Totale 13.583
Nome #
Tradurre l'audiovisivo 2.744
An empirical take on the dubbing vs. subtitling debate: an eye movement study 1.113
Eye tracking in audiovisual translation 1.034
Un nuovo approccio integrato per la valutazione empirica della traduzione audiovisiva 911
The codification of non-verbal information in subtitled texts 809
La traduzione audiovisiva 721
Localizzare vuol dire tradurre? Il caso dei videogiochi 699
Audiovisual translation through the ages 664
La sottotitolazione: Lo stato dell’arte 612
Subtitle consumption according to eye tracking data: An acquisitional perspective 569
Translating the expressive function in subtitles: The case of vocatives 565
Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper 552
Dubbing vs. Subtitling: Complexity Matters 542
The effect of subtitling modes on foreign language learning: An empirical investigation on Italian learners of English at university 512
Audio description norms in Italy: state of the art and the case of “Senza Barriere” 503
Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile 423
Dubbing versus subtitling in young and older adults: cognitive and evaluative aspects 416
Audiovisual dialogue economy in The West Wing 411
Subtitling today: forms, trends, applications 374
null 374
Cross-national research in audiovisual translation: Some methodological considerations 362
null 342
’Cinema: Paradiso delle Lingue. I sottotitoli nell'apprendimento linguistico’ Nascita e realizzazione di un progetto 335
“What is depression?” Ways of coping with English Easy Read language in mental-health-related texts 331
Accessible communication: A cross-country journey 324
New approaches to accessibility and audio description in museum environments 309
Film language 307
Audio description. Evolving recommendations for usable, effective, and enjoyable practices 291
Translating humour in audiovisual translation 290
Into the Language of Museum Audio Descriptions: A Corpus-based Study 275
History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation 274
Credit attribution when designing a course: theory, practice and a case study 274
Easy Language in Italy 260
Assessing subtitling in a dubbing country: an empirical investigation on learner-viewers 255
The Routledge Handbook of Audio Description 254
The cognitive effectiveness of subtitle processing 247
Bibliografia ristretta a contributi sulla traduzione filmica dei sottotitoli 246
Watching translated audiovisuals: Does age really matter? 240
Subtitling ‘culture’ by means of explicitation: Different ways of facing otherness 235
Empirical research in accessible audiovisual translation: general remarks and a case study on audio description 234
Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages 230
Introduction 230
Humour and audiovisual translation: An overview 226
Subtitles and line-breaks: towards improved readability 219
L'audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti 214
Dubbing versus subtitling yet again?: An empirical study on user comprehension and preferences in Spain 212
What Would We Read Best? Hypotheses and Suggestions for the Location of Line Breaks in Film Subtitles 204
Subtitling today: Shapes and their meanings 201
Da dove viene e dove va l'audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti 194
English audio description: Selected linguistic features and applications for ESL classrooms 183
Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles 180
Recensione a Gambier, Yves / Gottlieb, Henrik (eds) 2001. (Multi)media translation: concepts, practices, and research, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, in RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, [Numero Monografico Il Lexical Approach: una proposta utile?], Gennaio-Agosto 2003, Num. XXXV, Volume 1-2 177
An analysis of the language of original and translated film: Dubbing into English 175
Recensione a RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, [Numero monografico Cinema: paradiso delle lingue. I sottotitoli nell’apprendimento linguistico], Num. XXXIV, Volume 1-2, in Across Languages and Cultures 4 (2) (2003). 174
Recensione a Gotti, Maurizio, 2003, Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions, Bern: Peter Lang, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language, Vol. 8 No. 1, June 2004. 165
Recensione a Serianni, Luca 2003, Italiani scritti, Il Mulino, Bologna, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva. 161
Il dialoghista in Italia: indagine sociologica e norme linguistiche 158
Alcune osservazioni sulla riformulazione nella traduzione per sottotitoli 154
Film language and tools 149
Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition 148
Emerging topics in translation: Audiodescription 145
null 144
The UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities: a comparative analysis of the Easy English, the Easy German and the Easy Italian versions 141
Introduction 139
Aspetti tecnici e procedurali dell'audio descrizione alla Bayerischer Rundfunk 138
Recensione a Stewart Clark and Graham Pointon (2003), Word for Word. Make the right choice, Get the right meaning, Oxford: Oxford University Press, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 8(3) Dec. 2004. 137
Recensione a Tricia Hedge 2005. Writing (2nd edition), Oxford: Oxford University Press in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 9(3), Dec. 2005. 137
A profile of audio description end-users. Linguistic needs and inclusivity 136
Introduzione 132
Gain and losses of audio description in sighted viewers 131
Alcune osservazioni sul ruolo dell’Apprendimento Linguistico Integrato in Ungheria: Lotta al conservatorismo? 131
La sottotitolazione sperimentale degli anime e le norme contravvenute: cosa ci dicono i tracciati oculari 128
Inglese lingua veicolare in Ungheria. L’apprendimento del lessico in uno studio di caso 125
Audio Description for the Arts: A Linguistic Perspective 123
Recensione a RILA – Rassegna italiana di linguistica applicata, Num. 35, vol. 1-2, Gennaio-Agosto 2003 [Numero monografico “Il Lexical Approach: una proposta utile?”], in SILTA – Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 33 (3). 114
Recensione a Eco, Umberto, 2003, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Bompiani: Milano, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva. 111
Extending the uses of museum audio description: implications for translation training and English language acquisition 109
Recensione a Cindy Leaney 2005. In the Know: Understanding and Using Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 10(3) December 2006. 108
null 108
Profiling film translators in Italy: A preliminary analysis 108
Recesione a Michael Swan 2005. Grammar. Oxford: OUP, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 10(1) June 2006. 106
The practice and the training of text simplification in Italy 105
Kálmán Mikszáth: due novelle 104
Introduction 103
The audio description professional. A sociological overview and new training perspectives 101
null 100
Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorisation 99
Museum audio description: the role of ADLAB PRO 98
null 97
Recensione a Schena, Leandro / Soliman, Luciana T. (a cura di) 2002. Prospettive linguistiche della nuova Europa. Atti del Congresso Linguistico Internazionale, Università Bocconi, 9-10 novembre 2001. Milano: Egea, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num. 36, vol. 2-3. 94
null 93
Le strategie communicative della sceneggiatura annotate per adattatori stranieri 91
Empirical Approaches to Audiovisual Translation [Special issue of Across Languages and Cultures] 91
Recensione a Norén, Coco 1999. Reformulation et conversation. De la sémantique du topos aux fonctions interactionelles. Uppsala: Uppsala University, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva. 90
Il ruolo della traduzione audiovisiva nel percorso verso la fruibilità dell’opera d’arte. 85
null 73
La comunità dei dialogisti cinematografici: alcune considerazioni sociologiche 71
null 70
null 69
null 65
Totale 28.337
Categoria #
all - tutte 61.887
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 61.887


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021240 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 240
2021/20222.808 141 177 205 323 193 249 155 237 339 243 218 328
2022/20233.175 206 172 187 320 340 351 208 282 349 260 285 215
2023/20242.558 211 170 225 264 270 277 242 269 50 231 182 167
2024/20253.934 155 191 285 339 467 352 304 250 355 284 370 582
2025/20265.921 450 378 449 489 560 560 811 304 561 724 407 228
Totale 28.924