CELOTTI, NADINE
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 4.763
NA - Nord America 2.422
AS - Asia 770
SA - Sud America 130
AF - Africa 105
OC - Oceania 7
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 3
Totale 8.200
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.336
IT - Italia 1.974
PL - Polonia 751
SE - Svezia 413
UA - Ucraina 315
CN - Cina 283
FR - Francia 222
TR - Turchia 136
FI - Finlandia 127
GB - Regno Unito 123
ES - Italia 104
RU - Federazione Russa 103
HK - Hong Kong 100
CH - Svizzera 95
SG - Singapore 94
BE - Belgio 89
DE - Germania 81
NL - Olanda 76
BR - Brasile 73
BG - Bulgaria 69
IE - Irlanda 69
CA - Canada 65
SN - Senegal 55
IR - Iran 45
RO - Romania 36
IN - India 25
AT - Austria 23
CL - Cile 19
PT - Portogallo 18
VN - Vietnam 18
CZ - Repubblica Ceca 16
DZ - Algeria 16
KR - Corea 16
PE - Perù 16
PH - Filippine 15
CO - Colombia 14
MA - Marocco 14
DK - Danimarca 13
JP - Giappone 11
PR - Porto Rico 10
AU - Australia 7
ID - Indonesia 7
LT - Lituania 7
SI - Slovenia 7
HR - Croazia 6
HT - Haiti 5
MX - Messico 5
TH - Thailandia 5
ZA - Sudafrica 5
AR - Argentina 4
GR - Grecia 4
LU - Lussemburgo 4
MY - Malesia 4
BF - Burkina Faso 3
EG - Egitto 3
EU - Europa 3
GH - Ghana 3
KZ - Kazakistan 3
NO - Norvegia 3
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 3
BY - Bielorussia 2
CI - Costa d'Avorio 2
EE - Estonia 2
HU - Ungheria 2
IS - Islanda 2
JO - Giordania 2
LV - Lettonia 2
SA - Arabia Saudita 2
VE - Venezuela 2
AL - Albania 1
AZ - Azerbaigian 1
BO - Bolivia 1
CM - Camerun 1
GT - Guatemala 1
IL - Israele 1
KE - Kenya 1
KH - Cambogia 1
MD - Moldavia 1
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 1
TG - Togo 1
TN - Tunisia 1
UY - Uruguay 1
Totale 8.200
Città #
Warsaw 723
Chandler 345
Jacksonville 281
Trieste 207
Boardman 125
Ashburn 124
Princeton 116
Wilmington 109
Ann Arbor 95
Izmir 95
Milan 93
Hong Kong 92
Rome 84
Columbus 81
Santa Clara 74
Sofia 67
Dublin 66
Singapore 65
Fairfield 58
Beijing 55
Dakar 55
Dearborn 53
Bologna 50
Woodbridge 49
Bern 48
Moscow 44
Redwood City 41
Torre Del Greco 41
Seattle 36
Shanghai 33
Helsinki 28
Brussels 27
Naples 26
Florence 25
Houston 25
Genoa 24
Mestre 24
San Diego 24
Cambridge 23
Crema 21
Paris 19
Torino 19
Dong Ket 18
Tehran 17
Turin 17
Dallas 16
Verona 16
Leiden 15
Lima 15
Redmond 15
Valencia 14
Düsseldorf 13
Geneva 13
Rabat 13
São Paulo 13
Udine 13
Catania 12
Palermo 12
Des Moines 11
Guangzhou 11
Kocaeli 11
Madrid 11
Maniago 11
Padova 11
Santiago 11
Amsterdam 10
Istanbul 10
Kunming 10
Norwalk 10
Oderzo 10
Rio De Janeiro 10
Wayne 10
Ancona 9
Aquiléia 9
Bari 9
Copenhagen 9
Grenoble 9
Macerata 9
Montreal 9
Buffalo 8
Central 8
Chicago 8
Genova 8
Manchester 8
Mount Olive 8
Nanjing 8
Omsk 8
Québec 8
Salerno 8
Trois-Rivières 8
Ankara 7
Bucharest 7
Catanzaro 7
Liège 7
London 7
Meldola 7
Polska 7
Tavagnacco 7
Bambuí 6
Foggia 6
Totale 4.288
Nome #
The translator of Comics as a Semiotic Investigator 1.206
Voies novatrices du « Dictionnaire de la Zone, tout l’argot des banlieues » en ligne : à l’écoute des voix sur la toile 461
Femme, j’écris ton nom… ? Écriture inclusive, j’écris ton nom ? La visibilità linguistica delle donne nel mondo vario delle lingue francesi 388
La bande dessinée : art reconnu, traduction méconnue 350
L’autotraduire littéraire : un espace pour (re)penser le sujet traduisant et la poétique du traduire 309
Langues et images en présence: des espaces langagiers pluriels comme moment de réflexion pour la traductologie contemporaine 214
Una città: uno spazio linguistico e traduttivo. Osservare Trieste 212
Mots et culture dans tous les sens 207
«Femme, j’écris ton nom... ?» Un’escursione nel mondo vario delle lingue francesi 189
La parole des sans-voix. Questionnements linguistiques et enjeux sociétaux 177
Droits de l’homme – droits humains – droit à la traduction et à l’interprétation : un défi pour les langues 171
" Les dictionnaires de langue en France sont-ils encore aujourd’hui allergiques aux images ? " 166
Les sans-voix du « je » au « tu » en passant par le « nous »: une question pronominale et un enjeu sociétal 163
"Méditer sur la traduction des bandes dessinées : une perspective de sémiologie parallèle" 161
Dictionnaires du français des banlieues, des cités, de la zone 139
Comment les mots changent de sens et comment les événements changent les noms: observation de la guerre contre le terrorisme 129
La communication touristique. Langues, cultures, institutions en face-à-face 116
"La culture dans les dictionnaires bilingues : où, comment, laquelle ?", 113
"La Bande dessinée : un espace pour (apprendre à et continuer à) aimer lire et non seulement" 112
Images reçues au cinéma quand les Français regardent les Italiens - et se regardent 112
Et les couleurs continuent le combat : un regard (politico)lexical contemporain 110
Des discours sur la société dans les dictionnaires de langue (française de France) 109
"La linguistique à l'écoute des silences" 105
Bella Ciao, la bande dessinée de Baru sur l’immigration italienne en France. Reproduire l’italianité: un défi de traduction quand le français et l’italien s’entrelacen 104
Les dictionnaires à l’épreuve de bleu 102
"A l'écoute de l'oralité, à l'écoute de la ponctuation, pour traduire" 99
Un cours de linguistique pour la traduction spécialisée : un cheminement pour ‘enrichir la conscience traductive’ 99
L'otto marzo italien et le mimosa. Une fête ritualisée au service du politique et de la consommation 96
Couleurs, culture et dictionnaires bilingues en regard 94
Présentation 92
Traduire des essais : à l'écoute des voix des traductrices et des traducteurs dans les péritextes 92
Alda Merini : Les Aphorismes 88
Les apports des traductrices d’ouvrages scientifiques à travers leurs péritextes. De quelques réflexions sur Émilie du Châtelet, première femme de sciences en France et traductrice d’Isaac Newton 88
La mise en scène événementielle des discours scientifiques 84
Les institutions et la traduction dans la communication touristique à l'épreuve de l'accueil 84
Néologie et lexiculture 84
La gestion des déchets radioactifs ou déchets nucléaires mise en mots, la démocratie mise en déchet (?) 84
Menù del giorno alla provenzale(traduzione) 81
Parole e immagini dell'"altro" nella pubblicità. Un percorso didattico interculturale 81
Traduire au rythme de la ponctuation 80
La bataille des mots pour combattre la bataille du skeptron 74
“Un regard diachronique en didactique des langues de spécialité” 72
Traduire pour accueillir l’étranger en voyage. Qu’en est-il des sites web touristiques institutionnels sur Trieste, “la plus ‘mitteleuropéenne’ des villes italiennes” 72
L'Otto marzo italien et le mimosa. Un fête ritualisée au service du politique et de la consommation 70
Variation et innovation dans le langage de la presse écrite 69
Rire au fil d'un dictionnaire de langue: une expérience dans le nouveau Petit Robert 69
prefazione 68
Guida all'uso del dizionario francese-italiano 68
Par des dictionnaires, droit de cité aux mots des cités 67
L’actualité d’Émile Benveniste : un cheminement de lectures à travers le «je» et le «tu» entre hostis et hospes 65
Lire et écouter le rythme: une invitation à l'étudiant traducteur 65
Les discours préfaciels du Nouveau Petit Robert 2011. Du vestibule informationnel à la déclaration de combat 65
Margheritine, rose (traduzione) 64
La terminologie face au discours de la vulgarisation scientifique 64
Des mots dans tous les sens. Initiation au lexique puor italophones avec exercices auto-correctifs 62
Présentation 60
Présentation. La parole des sans-voix. Questionnements linguistiques et enjeux sociétaux 55
Schede analitiche 54
Dico en ligne Le Robert : espace de découverte grammaticale et de dévoilement de questions sociétales 53
Prefazione 49
Des espaces péritextuels d’œuvres philosophiques de Judith Butler traduites en français : un laboratoire privilégié pour s’interroger sur l’apport du sujet traduisant à l’élaboration de la pensée du traduire 45
Les paratextes d’oeuvres traduites de sciences humaines et sociales : un espace à explorer. Regard sur les premières traductions en langue française de An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations d’Adam Smith 40
Prefazione 33
Réflexion sur la traduction d’Hospitalität (Wirthbarkeit) de Kant face à la question contemporaine de l’hospitalité 9
null 2
Totale 8.365
Categoria #
all - tutte 20.933
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 20.933


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020735 0 0 0 0 0 140 104 105 101 84 138 63
2020/20211.295 107 74 126 148 103 133 110 108 93 121 76 96
2021/2022925 32 80 99 97 65 59 54 73 127 61 65 113
2022/20231.340 105 106 156 145 123 199 48 116 144 54 97 47
2023/20241.124 96 68 117 136 78 61 85 222 14 68 94 85
2024/2025653 53 58 150 127 108 157 0 0 0 0 0 0
Totale 8.365