CELOTTI, NADINE
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 5.851
NA - Nord America 3.436
AS - Asia 2.794
SA - Sud America 450
AF - Africa 159
OC - Oceania 9
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 3
Totale 12.702
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.276
IT - Italia 2.325
SG - Singapore 965
PL - Polonia 857
CN - Cina 650
SE - Svezia 424
FR - Francia 421
UA - Ucraina 330
BR - Brasile 323
HK - Hong Kong 281
GB - Regno Unito 217
KR - Corea 216
VN - Vietnam 197
ES - Italia 172
NL - Olanda 166
TR - Turchia 159
FI - Finlandia 142
RU - Federazione Russa 138
DE - Germania 135
CH - Svizzera 98
BE - Belgio 96
CA - Canada 96
BG - Bulgaria 70
IE - Irlanda 69
IN - India 65
SN - Senegal 56
JP - Giappone 46
IR - Iran 45
RO - Romania 39
AT - Austria 36
BD - Bangladesh 32
CL - Cile 30
AR - Argentina 28
MX - Messico 28
PH - Filippine 24
CO - Colombia 23
MA - Marocco 23
PT - Portogallo 21
DZ - Algeria 19
PE - Perù 19
ZA - Sudafrica 19
CZ - Repubblica Ceca 17
DK - Danimarca 17
IQ - Iraq 14
ID - Indonesia 13
PK - Pakistan 13
VE - Venezuela 13
JO - Giordania 11
EG - Egitto 10
PR - Porto Rico 10
AU - Australia 9
LT - Lituania 9
SA - Arabia Saudita 9
SI - Slovenia 9
TH - Thailandia 9
EC - Ecuador 8
HR - Croazia 8
TN - Tunisia 7
UZ - Uzbekistan 7
CI - Costa d'Avorio 6
MY - Malesia 6
HT - Haiti 5
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 5
TW - Taiwan 5
CR - Costa Rica 4
GR - Grecia 4
GT - Guatemala 4
KE - Kenya 4
KZ - Kazakistan 4
LU - Lussemburgo 4
AL - Albania 3
BF - Burkina Faso 3
BH - Bahrain 3
EU - Europa 3
GH - Ghana 3
HU - Ungheria 3
IL - Israele 3
JM - Giamaica 3
LB - Libano 3
LV - Lettonia 3
NO - Norvegia 3
TT - Trinidad e Tobago 3
AE - Emirati Arabi Uniti 2
AO - Angola 2
AZ - Azerbaigian 2
BB - Barbados 2
BO - Bolivia 2
BY - Bielorussia 2
EE - Estonia 2
IS - Islanda 2
LK - Sri Lanka 2
MD - Moldavia 2
PA - Panama 2
PS - Palestinian Territory 2
SC - Seychelles 2
UY - Uruguay 2
CD - Congo 1
CM - Camerun 1
DO - Repubblica Dominicana 1
ET - Etiopia 1
Totale 12.688
Città #
Warsaw 754
Singapore 426
Chandler 345
Jacksonville 282
Hong Kong 258
Ashburn 249
San Jose 249
Trieste 226
Hefei 200
Seoul 190
Boardman 135
Rome 132
Beijing 127
Milan 127
Princeton 116
Wilmington 109
Ann Arbor 95
Izmir 95
Santa Clara 89
Columbus 81
Los Angeles 77
Chicago 76
Bologna 73
Sofia 67
Dublin 66
Lauterbourg 59
Fairfield 58
Zgierz 57
Dakar 56
Dearborn 54
Ho Chi Minh City 54
The Dalles 53
Council Bluffs 51
Woodbridge 49
Bern 48
Moscow 47
Hanoi 45
Amsterdam 41
Redwood City 41
Torre Del Greco 41
Helsinki 39
Florence 37
Naples 37
Seattle 37
Buffalo 36
London 36
São Paulo 36
Shanghai 34
Genoa 33
Brussels 30
Dallas 29
Düsseldorf 29
Houston 26
Turin 25
Mestre 24
New York 24
North Bergen 24
Paris 24
San Diego 24
Cambridge 23
Orem 23
Tokyo 23
Crema 21
Torino 19
Dong Ket 18
Frankfurt am Main 18
Lima 18
Brescia 17
Montreal 17
Málaga 17
Tehran 17
Guangzhou 16
Udine 16
Verona 16
Istanbul 15
Leiden 15
Madrid 15
Redmond 15
Santiago 15
Ancona 14
Ankara 14
Geneva 14
Rabat 14
Valencia 14
Vienna 14
Padova 13
Palermo 13
Catania 12
Des Moines 12
Dosolo 12
Manchester 12
Nuremberg 12
Amman 11
Bari 11
Chennai 11
Kocaeli 11
Maniago 11
Norwalk 11
Toronto 11
Araçatuba 10
Totale 6.593
Nome #
The translator of Comics as a Semiotic Investigator 1.598
Voies novatrices du « Dictionnaire de la Zone, tout l’argot des banlieues » en ligne : à l’écoute des voix sur la toile 533
Femme, j’écris ton nom… ? Écriture inclusive, j’écris ton nom ? La visibilità linguistica delle donne nel mondo vario delle lingue francesi 526
La bande dessinée : art reconnu, traduction méconnue 398
L’autotraduire littéraire : un espace pour (re)penser le sujet traduisant et la poétique du traduire 339
" Les dictionnaires de langue en France sont-ils encore aujourd’hui allergiques aux images ? " 337
Langues et images en présence: des espaces langagiers pluriels comme moment de réflexion pour la traductologie contemporaine 285
Una città: uno spazio linguistico e traduttivo. Osservare Trieste 275
Droits de l’homme – droits humains – droit à la traduction et à l’interprétation : un défi pour les langues 270
Bella Ciao, la bande dessinée de Baru sur l’immigration italienne en France. Reproduire l’italianité: un défi de traduction quand le français et l’italien s’entrelacen 269
Mots et culture dans tous les sens 260
"Méditer sur la traduction des bandes dessinées : une perspective de sémiologie parallèle" 254
«Femme, j’écris ton nom... ?» Un’escursione nel mondo vario delle lingue francesi 245
La parole des sans-voix. Questionnements linguistiques et enjeux sociétaux 232
Dictionnaires du français des banlieues, des cités, de la zone 221
Comment les mots changent de sens et comment les événements changent les noms: observation de la guerre contre le terrorisme 208
"La Bande dessinée : un espace pour (apprendre à et continuer à) aimer lire et non seulement" 205
Images reçues au cinéma quand les Français regardent les Italiens - et se regardent 203
Les sans-voix du « je » au « tu » en passant par le « nous »: une question pronominale et un enjeu sociétal 199
Des discours sur la société dans les dictionnaires de langue (française de France) 197
"A l'écoute de l'oralité, à l'écoute de la ponctuation, pour traduire" 196
Couleurs, culture et dictionnaires bilingues en regard 192
"La linguistique à l'écoute des silences" 191
"La culture dans les dictionnaires bilingues : où, comment, laquelle ?", 190
Et les couleurs continuent le combat : un regard (politico)lexical contemporain 185
Alda Merini : Les Aphorismes 163
La communication touristique. Langues, cultures, institutions en face-à-face 160
Guida all'uso del dizionario francese-italiano 156
Les dictionnaires à l’épreuve de bleu 155
Un cours de linguistique pour la traduction spécialisée : un cheminement pour ‘enrichir la conscience traductive’ 150
L’actualité d’Émile Benveniste : un cheminement de lectures à travers le «je» et le «tu» entre hostis et hospes 147
Dico en ligne Le Robert : espace de découverte grammaticale et de dévoilement de questions sociétales 145
Parole e immagini dell'"altro" nella pubblicità. Un percorso didattico interculturale 145
L'Otto marzo italien et le mimosa. Un fête ritualisée au service du politique et de la consommation 145
Des espaces péritextuels d’œuvres philosophiques de Judith Butler traduites en français : un laboratoire privilégié pour s’interroger sur l’apport du sujet traduisant à l’élaboration de la pensée du traduire 144
Les apports des traductrices d’ouvrages scientifiques à travers leurs péritextes. De quelques réflexions sur Émilie du Châtelet, première femme de sciences en France et traductrice d’Isaac Newton 144
Des mots dans tous les sens. Initiation au lexique puor italophones avec exercices auto-correctifs 142
Menù del giorno alla provenzale(traduzione) 137
Les institutions et la traduction dans la communication touristique à l'épreuve de l'accueil 137
Présentation 136
L'otto marzo italien et le mimosa. Une fête ritualisée au service du politique et de la consommation 134
Traduire au rythme de la ponctuation 133
prefazione 129
Néologie et lexiculture 128
La gestion des déchets radioactifs ou déchets nucléaires mise en mots, la démocratie mise en déchet (?) 127
La bataille des mots pour combattre la bataille du skeptron 126
La terminologie face au discours de la vulgarisation scientifique 124
“Un regard diachronique en didactique des langues de spécialité” 122
Traduire des essais : à l'écoute des voix des traductrices et des traducteurs dans les péritextes 121
Rire au fil d'un dictionnaire de langue: une expérience dans le nouveau Petit Robert 119
Variation et innovation dans le langage de la presse écrite 116
Par des dictionnaires, droit de cité aux mots des cités 115
La mise en scène événementielle des discours scientifiques 110
Margheritine, rose (traduzione) 108
Prefazione 108
Traduire pour accueillir l’étranger en voyage. Qu’en est-il des sites web touristiques institutionnels sur Trieste, “la plus ‘mitteleuropéenne’ des villes italiennes” 108
Lire et écouter le rythme: une invitation à l'étudiant traducteur 106
Prefazione 105
Schede analitiche 104
Les discours préfaciels du Nouveau Petit Robert 2011. Du vestibule informationnel à la déclaration de combat 99
Présentation 98
Présentation. La parole des sans-voix. Questionnements linguistiques et enjeux sociétaux 93
Les paratextes d’oeuvres traduites de sciences humaines et sociales : un espace à explorer. Regard sur les premières traductions en langue française de An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations d’Adam Smith 79
Réflexion sur la traduction d’Hospitalität (Wirthbarkeit) de Kant face à la question contemporaine de l’hospitalité 39
null 2
Totale 12.867
Categoria #
all - tutte 31.509
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 31.509


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021293 0 0 0 0 0 0 0 0 0 121 76 96
2021/2022925 32 80 99 97 65 59 54 73 127 61 65 113
2022/20231.340 105 106 156 145 123 199 48 116 144 54 97 47
2023/20241.124 96 68 117 136 78 61 85 222 14 68 94 85
2024/20251.737 53 58 150 127 108 261 71 160 211 145 157 236
2025/20263.418 441 341 280 331 243 398 494 138 438 314 0 0
Totale 12.867