CELOTTI, NADINE
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 5.917
NA - Nord America 3.585
AS - Asia 2.818
SA - Sud America 452
AF - Africa 159
OC - Oceania 9
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 3
Totale 12.943
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.421
IT - Italia 2.363
SG - Singapore 965
PL - Polonia 862
CN - Cina 652
FR - Francia 426
SE - Svezia 424
UA - Ucraina 334
BR - Brasile 324
HK - Hong Kong 281
GB - Regno Unito 219
KR - Corea 216
VN - Vietnam 197
ES - Italia 172
NL - Olanda 169
TR - Turchia 163
FI - Finlandia 144
DE - Germania 138
RU - Federazione Russa 138
CA - Canada 100
CH - Svizzera 98
BE - Belgio 96
BG - Bulgaria 71
IE - Irlanda 69
IN - India 65
SN - Senegal 56
BD - Bangladesh 49
JP - Giappone 46
IR - Iran 45
RO - Romania 39
AT - Austria 36
CL - Cile 30
AR - Argentina 29
MX - Messico 28
PH - Filippine 24
CO - Colombia 23
MA - Marocco 23
PT - Portogallo 21
CZ - Repubblica Ceca 20
DZ - Algeria 19
PE - Perù 19
ZA - Sudafrica 19
DK - Danimarca 17
IQ - Iraq 14
ID - Indonesia 13
PK - Pakistan 13
VE - Venezuela 13
JO - Giordania 11
EG - Egitto 10
PR - Porto Rico 10
AU - Australia 9
LT - Lituania 9
SA - Arabia Saudita 9
SI - Slovenia 9
TH - Thailandia 9
EC - Ecuador 8
HR - Croazia 8
MY - Malesia 7
TN - Tunisia 7
UZ - Uzbekistan 7
CI - Costa d'Avorio 6
HT - Haiti 5
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 5
TW - Taiwan 5
CR - Costa Rica 4
GR - Grecia 4
GT - Guatemala 4
KE - Kenya 4
KZ - Kazakistan 4
LU - Lussemburgo 4
AL - Albania 3
BF - Burkina Faso 3
BH - Bahrain 3
EU - Europa 3
GH - Ghana 3
HU - Ungheria 3
IL - Israele 3
JM - Giamaica 3
LB - Libano 3
LV - Lettonia 3
NO - Norvegia 3
TT - Trinidad e Tobago 3
AE - Emirati Arabi Uniti 2
AO - Angola 2
AZ - Azerbaigian 2
BB - Barbados 2
BO - Bolivia 2
BY - Bielorussia 2
EE - Estonia 2
IS - Islanda 2
LK - Sri Lanka 2
MD - Moldavia 2
PA - Panama 2
PS - Palestinian Territory 2
SC - Seychelles 2
UY - Uruguay 2
CD - Congo 1
CM - Camerun 1
DO - Repubblica Dominicana 1
ET - Etiopia 1
Totale 12.929
Città #
Warsaw 759
Singapore 426
Chandler 345
Jacksonville 284
San Jose 280
Ashburn 263
Hong Kong 258
Trieste 230
Hefei 200
Seoul 190
Boardman 135
Rome 134
Beijing 128
Milan 127
Princeton 116
Wilmington 109
Ann Arbor 95
Izmir 95
Santa Clara 89
Columbus 82
Los Angeles 81
Chicago 76
Bologna 74
Sofia 67
Dublin 66
Council Bluffs 63
Lauterbourg 59
Fairfield 58
Zgierz 57
Dakar 56
Dearborn 54
Ho Chi Minh City 54
The Dalles 53
Woodbridge 49
Bern 48
Moscow 47
Hanoi 45
Amsterdam 41
Redwood City 41
Torre Del Greco 41
Helsinki 40
Buffalo 39
Seattle 39
Florence 38
Naples 37
London 36
São Paulo 36
Dallas 35
Shanghai 34
Genoa 33
New York 33
Brussels 30
Düsseldorf 29
Turin 29
Houston 26
Paris 25
Mestre 24
North Bergen 24
Orem 24
San Diego 24
Cambridge 23
Tokyo 23
Crema 21
Istanbul 19
Torino 19
Dong Ket 18
Frankfurt am Main 18
Lima 18
Montreal 18
Brescia 17
Málaga 17
Tehran 17
Guangzhou 16
Udine 16
Verona 16
Leiden 15
Madrid 15
Redmond 15
Santiago 15
Ancona 14
Ankara 14
Geneva 14
Rabat 14
Valencia 14
Vienna 14
Padova 13
Palermo 13
Catania 12
Des Moines 12
Dosolo 12
Manchester 12
Nuremberg 12
Toronto 12
Amman 11
Bari 11
Chennai 11
Kocaeli 11
Maniago 11
Norwalk 11
Araçatuba 10
Totale 6.704
Nome #
The translator of Comics as a Semiotic Investigator 1.639
Voies novatrices du « Dictionnaire de la Zone, tout l’argot des banlieues » en ligne : à l’écoute des voix sur la toile 533
Femme, j’écris ton nom… ? Écriture inclusive, j’écris ton nom ? La visibilità linguistica delle donne nel mondo vario delle lingue francesi 530
La bande dessinée : art reconnu, traduction méconnue 400
" Les dictionnaires de langue en France sont-ils encore aujourd’hui allergiques aux images ? " 345
L’autotraduire littéraire : un espace pour (re)penser le sujet traduisant et la poétique du traduire 344
Langues et images en présence: des espaces langagiers pluriels comme moment de réflexion pour la traductologie contemporaine 299
Bella Ciao, la bande dessinée de Baru sur l’immigration italienne en France. Reproduire l’italianité: un défi de traduction quand le français et l’italien s’entrelacen 293
Una città: uno spazio linguistico e traduttivo. Osservare Trieste 276
Droits de l’homme – droits humains – droit à la traduction et à l’interprétation : un défi pour les langues 272
Mots et culture dans tous les sens 262
"Méditer sur la traduction des bandes dessinées : une perspective de sémiologie parallèle" 259
«Femme, j’écris ton nom... ?» Un’escursione nel mondo vario delle lingue francesi 250
La parole des sans-voix. Questionnements linguistiques et enjeux sociétaux 238
Dictionnaires du français des banlieues, des cités, de la zone 227
Comment les mots changent de sens et comment les événements changent les noms: observation de la guerre contre le terrorisme 210
"La Bande dessinée : un espace pour (apprendre à et continuer à) aimer lire et non seulement" 207
Images reçues au cinéma quand les Français regardent les Italiens - et se regardent 205
Les sans-voix du « je » au « tu » en passant par le « nous »: une question pronominale et un enjeu sociétal 203
"A l'écoute de l'oralité, à l'écoute de la ponctuation, pour traduire" 200
Des discours sur la société dans les dictionnaires de langue (française de France) 199
Couleurs, culture et dictionnaires bilingues en regard 195
"La linguistique à l'écoute des silences" 192
"La culture dans les dictionnaires bilingues : où, comment, laquelle ?", 190
Et les couleurs continuent le combat : un regard (politico)lexical contemporain 186
Alda Merini : Les Aphorismes 166
La communication touristique. Langues, cultures, institutions en face-à-face 161
Guida all'uso del dizionario francese-italiano 158
Les dictionnaires à l’épreuve de bleu 156
Dico en ligne Le Robert : espace de découverte grammaticale et de dévoilement de questions sociétales 152
L’actualité d’Émile Benveniste : un cheminement de lectures à travers le «je» et le «tu» entre hostis et hospes 152
Des espaces péritextuels d’œuvres philosophiques de Judith Butler traduites en français : un laboratoire privilégié pour s’interroger sur l’apport du sujet traduisant à l’élaboration de la pensée du traduire 152
Un cours de linguistique pour la traduction spécialisée : un cheminement pour ‘enrichir la conscience traductive’ 151
Les apports des traductrices d’ouvrages scientifiques à travers leurs péritextes. De quelques réflexions sur Émilie du Châtelet, première femme de sciences en France et traductrice d’Isaac Newton 150
Parole e immagini dell'"altro" nella pubblicità. Un percorso didattico interculturale 149
Des mots dans tous les sens. Initiation au lexique puor italophones avec exercices auto-correctifs 147
L'Otto marzo italien et le mimosa. Un fête ritualisée au service du politique et de la consommation 147
Menù del giorno alla provenzale(traduzione) 140
Les institutions et la traduction dans la communication touristique à l'épreuve de l'accueil 139
Présentation 137
L'otto marzo italien et le mimosa. Une fête ritualisée au service du politique et de la consommation 136
Traduire au rythme de la ponctuation 134
prefazione 134
Néologie et lexiculture 129
La gestion des déchets radioactifs ou déchets nucléaires mise en mots, la démocratie mise en déchet (?) 129
La bataille des mots pour combattre la bataille du skeptron 127
La terminologie face au discours de la vulgarisation scientifique 126
“Un regard diachronique en didactique des langues de spécialité” 125
Traduire des essais : à l'écoute des voix des traductrices et des traducteurs dans les péritextes 123
Rire au fil d'un dictionnaire de langue: une expérience dans le nouveau Petit Robert 121
Variation et innovation dans le langage de la presse écrite 119
Par des dictionnaires, droit de cité aux mots des cités 115
Margheritine, rose (traduzione) 110
Lire et écouter le rythme: une invitation à l'étudiant traducteur 110
La mise en scène événementielle des discours scientifiques 110
Prefazione 109
Traduire pour accueillir l’étranger en voyage. Qu’en est-il des sites web touristiques institutionnels sur Trieste, “la plus ‘mitteleuropéenne’ des villes italiennes” 109
Prefazione 106
Schede analitiche 105
Les discours préfaciels du Nouveau Petit Robert 2011. Du vestibule informationnel à la déclaration de combat 104
Présentation 98
Présentation. La parole des sans-voix. Questionnements linguistiques et enjeux sociétaux 96
Les paratextes d’oeuvres traduites de sciences humaines et sociales : un espace à explorer. Regard sur les premières traductions en langue française de An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations d’Adam Smith 80
Réflexion sur la traduction d’Hospitalität (Wirthbarkeit) de Kant face à la question contemporaine de l’hospitalité 40
null 2
Totale 13.108
Categoria #
all - tutte 33.128
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 33.128


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2021/2022925 32 80 99 97 65 59 54 73 127 61 65 113
2022/20231.340 105 106 156 145 123 199 48 116 144 54 97 47
2023/20241.124 96 68 117 136 78 61 85 222 14 68 94 85
2024/20251.737 53 58 150 127 108 261 71 160 211 145 157 236
2025/20263.659 441 341 280 331 243 398 494 138 438 351 116 88
Totale 13.108