ONDELLI, STEFANO
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 12.208
NA - Nord America 5.084
AS - Asia 3.445
SA - Sud America 551
AF - Africa 157
OC - Oceania 51
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 6
Totale 21.502
Nazione #
IT - Italia 7.005
US - Stati Uniti d'America 4.975
PL - Polonia 1.533
SG - Singapore 1.180
CN - Cina 830
FR - Francia 745
SE - Svezia 586
BR - Brasile 394
HK - Hong Kong 372
UA - Ucraina 356
VN - Vietnam 328
DE - Germania 297
KR - Corea 258
NL - Olanda 236
GB - Regno Unito 216
FI - Finlandia 176
CH - Svizzera 149
RU - Federazione Russa 148
ES - Italia 138
TR - Turchia 132
IN - India 103
IE - Irlanda 96
AT - Austria 87
BG - Bulgaria 86
BE - Belgio 84
AR - Argentina 61
CA - Canada 54
AU - Australia 48
EG - Egitto 41
JP - Giappone 36
BD - Bangladesh 34
MA - Marocco 34
RO - Romania 33
HR - Croazia 32
MX - Messico 29
CZ - Repubblica Ceca 28
LT - Lituania 26
RS - Serbia 25
CO - Colombia 22
PT - Portogallo 21
ZA - Sudafrica 19
EC - Ecuador 17
ID - Indonesia 17
IQ - Iraq 17
SI - Slovenia 16
DZ - Algeria 15
MY - Malesia 15
SA - Arabia Saudita 15
CL - Cile 14
SN - Senegal 14
VE - Venezuela 14
PE - Perù 12
TN - Tunisia 12
LV - Lettonia 11
PK - Pakistan 11
LU - Lussemburgo 10
PH - Filippine 10
CR - Costa Rica 9
DK - Danimarca 9
UY - Uruguay 9
AL - Albania 8
GR - Grecia 8
IL - Israele 8
AE - Emirati Arabi Uniti 7
IR - Iran 7
KZ - Kazakistan 7
MK - Macedonia 7
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 7
TW - Taiwan 7
UZ - Uzbekistan 7
AZ - Azerbaigian 6
MT - Malta 6
HU - Ungheria 5
KE - Kenya 5
LB - Libano 5
PA - Panama 5
BA - Bosnia-Erzegovina 4
BO - Bolivia 4
DO - Repubblica Dominicana 4
ET - Etiopia 4
EU - Europa 4
JO - Giordania 4
KG - Kirghizistan 4
MD - Moldavia 4
NP - Nepal 4
PY - Paraguay 4
TH - Thailandia 4
AM - Armenia 3
BH - Bahrain 3
NO - Norvegia 3
NZ - Nuova Zelanda 3
SY - Repubblica araba siriana 3
TT - Trinidad e Tobago 3
AO - Angola 2
EE - Estonia 2
GA - Gabon 2
GE - Georgia 2
HN - Honduras 2
IS - Islanda 2
LY - Libia 2
Totale 21.481
Città #
Warsaw 1.368
Singapore 722
Trieste 697
Rome 504
Milan 400
San Jose 391
Hong Kong 364
Jacksonville 320
Chandler 307
Ashburn 301
Ann Arbor 277
Woodbridge 264
Seoul 251
Santa Clara 218
Beijing 216
Hefei 198
Naples 188
Wilmington 186
Bologna 157
Princeton 154
Houston 148
Boardman 145
Turin 145
Fairfield 134
Florence 130
Chicago 115
Izmir 107
Dallas 103
Ho Chi Minh City 101
Dublin 92
Sofia 85
Columbus 83
Los Angeles 83
Lauterbourg 82
Zgierz 81
Hanoi 78
Bari 73
Moscow 73
Council Bluffs 70
Padova 70
Verona 69
The Dalles 68
Venice 63
Palermo 62
Dearborn 59
Buffalo 56
Catania 53
Seattle 51
Udine 51
Helsinki 46
New York 39
Cambridge 37
Redwood City 37
Cagliari 36
Genoa 36
São Paulo 36
Torino 36
Brescia 35
London 35
Brussels 33
Dong Ket 32
Mumbai 32
Torre Del Greco 32
Mestre 31
Vienna 31
Shanghai 30
Orem 29
Parma 29
Casablanca 28
Paris 28
Tokyo 28
Cairo 27
Frankfurt am Main 25
Munich 25
Trento 25
Amsterdam 24
Bern 24
Toronto 24
Guangzhou 23
Salerno 23
Pescara 22
Salzburg 22
Düsseldorf 21
Vicenza 21
Jinan 20
Belo Horizonte 19
Berlin 19
Geneva 19
Monza 18
Ravenna 18
Treviso 18
Washington 18
Chennai 17
Perugia 17
Pisa 17
Reggio Emilia 17
San Diego 17
Sydney 17
Mexico City 16
Norwalk 16
Totale 11.338
Nome #
Esempi recenti della retorica populista in Italia: da Forza Italia al MoVimento 5 Stelle 1.417
Che cosa intendiamo per «linguaggi settoriali e specialistici»? Evoluzione terminologica e prospettive di ricerca 980
null 590
Populismi, rottamazioni e social media: sviluppi recenti della comunicazione politica in Italia 582
L'italiano delle traduzioni 541
Distanza intertestuale e lingua fonte: premesse teoriche, compilazione di un corpus e procedure di analisi 515
L’italiano della moda tra tecnicismo e pubblicità 456
Perché diciamo “fake news” e non “notizie false”? 440
Introduzione a Floriana C. Sciumbata, Sono solo coincidenze? Proposte a Trenitalia per farsi capire (meglio) dai viaggiatori 421
La lingua del diritto: proposta di classificazione di una varietà dell'italiano 410
Moda, forestierismi e traduzioni: un confronto interlinguistico 400
La negazione multipla nei testi giuridici: veramente non si può negare che sia un tratto caratteristico? 397
Dal crème caramel al cupcake: l’invasione degli anglicismi in cucina, al ristorante e al bar 363
Holden Caulfield può ringiovanire? Strategie traduttive 1961-2014 357
Authorship attribution and text clustering in contemporary Italian novels 336
La "messa in scena" delle notizie nei titoli dei quotidiani. Una prospettiva linguistica 328
Dal giovane Holden al vecchio Alex. La mimesi dell'italiano giovanile tra invenzione e traduzione 324
L’italianizzazione del lessico della moda nel Ventennio: sondaggi preliminari sulle riviste della Fashion Library di Milano 312
Norma interiorizzata e uso: un’indagine preliminare su parlanti italiani 304
Distanza intertestuale e lingua fonte: analisi di un corpus giornalistico 292
I razionali 282
The Language of Right-Wing Populist Leaders: Not So Simple 276
La atenuación en los textos jurídicos: el uso de los marcadores del discurso en dos corpus de sentencias, uno del español y otro del italiano 275
Treat Texts as Data but Remember They Are Made of Words: Compiling and Pre-processing Corpora 260
Imperfetto narrativo 259
QUADERNI EUROPEI DEL NUOVO WELFARE. Svecchiamento e società. Serie che tratta le dimensioni italiane ed europee sulle tematiche dell'organizzazione del welfare 234
Ordine delle parole nell’italiano delle sentenze: alcune misurazioni su corpora elettronici 233
Improving Labbé's Intertextual Distance: Testing a Revised Version on a Large Corpus of Italian Literature, 229
I verbi procomplementari nella prosa letteraria tra diacronia e traduzione 228
Alcune osservazioni a un progetto ambizioso e meritorio 224
Verbi procomplementari, locuzioni idiomatiche e traduzione: uno sguardo in diacronia. Il caso di fare 224
Inglese e ‘eurocratese’ 223
La sentenza penale tra azione e narrazione. Un’analisi pragmalinguistica 223
Multiple Negatives in Legal Language: the Case of English, Italian and Spanish 220
L’italiano parlato nell’interpretazione. Un caso specifico: gli ambiti d’impiego dei dimostrativi 211
Grammar and Lexicon in Individuals With Autism: AQuantitative Analysis of a Large Italian Corpus 209
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione. International Journal of Translation 198
QUADERNI EUROPEI DEL NUOVO WELFARE. Svecchiamento e società. Serie che tratta le dimensioni italiane ed europee sulle tematiche dell'organizzazione del welfare 191
The Acceptability of Feminine Job Titles in Italian Newspaper Articles: A Survey Involving Italian Native Speakers 191
Piccolo dizionario dei verbi procomplementari 185
The 'Narrative Imperfect' in Legal Italian: The Case of Judgements 184
recensione a B. Mortara Garavelli, "Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani" 184
Usi pubblici e istituzionali dell’italiano standard in Istria. Esempi e prospettive di ricerca 182
Spunti di lessicografia triestina. Materiali dall’archivio di Mario Doria 179
QUADERNI EUROPEI DEL NUOVO WELFARE. Svecchiamento e società. Serie che tratta le dimensioni italiane ed europee sulle tematiche dell'organizzazione del welfare 173
Una carrellata di clitici: osservazioni su alcuni possibili verbi procomplementari in un corpus di italiano scritto 173
QUADERNI EUROPEI DEL NUOVO WELFARE. Svecchiamento e società. Serie che tratta le dimensioni italiane ed europee sulle tematiche dell'organizzazione del welfare 172
Verb Tense Distribution and Pragmatic Functions in Italian Court Judgments 169
Recensione a Stefania Cavagnoli e Elena Ioriatti Ferrari (a cura di) (2009), Tradurre il diritto. Nozioni di diritto e di linguistica giuridica, Padova, CEDAM, 280 pp. e Fabrizio Megale (2008), Teorie della traduzione giuridica fra diritto comparato e "translation studies", Napoli, Editoriale Scientifica, 165 pp., in Marella Magris (a cura di), Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione/International Journal of Translation, n.11/2009, EUT, Trieste 168
Managing the Interpreter’s Efforts: a text-type approach 164
Il corpus di prosa letteraria del progetto RIND (1830-1930). Assunti teorici e vincoli pratici 162
Introduzione. Ma dove va “il nuovo che avanza”? 153
I sentieri della lingua. Saggi sugli usi dell’italiano tra passato e presente 150
Introduzione: cause, reazioni e conseguenze 147
Medium Shift in Interpretation: Do Interpreters Produce Oral Texts? 145
Per un repertorio delle traduzioni verso l’italiano in Istria e Friuli-Venezia Giulia nella seconda metà dell’Ottocento 140
Gli strumenti 139
Capitoli sul traduttese 137
Political Discourse. A Perspective from Italian Linguistics 133
Packing Source Language Information into a Manageable English Text 132
null 129
Evidenze quantitative sull’italiano tradotto in un corpus giornalistico 127
Le perifrasi gerundivali nel romanzo italiano 1800-2000: aspetti quantitativi 127
Debuttare 126
Recensione a PATRIZIA BELLUCCI, "A onor del vero. Fondamenti di linguistica giudiziaria", Torino, UTET, 2005, pp. xviii-542. 126
Evoluzione di un genere testuale: la sentenza penale nell Italia postunitaria 125
Semplicità, semplificazione e semplicismo. Su alcuni fraintendimenti nell'analisi della lingua dei politici 124
Recensione a Manuel Barbera, Elisa Corno, Cristina Onesti (a cura di), Corpora e linguistica in rete, Guerra edizioni, Perugia, 2007 123
La comunicazione antivaccinista: analisi quantitativa e spunti di ricerca qualitativa 116
Il clitico la nei verbi procomplementari 113
“Diciamo la verità!” Esplicitezza e implicitezza nella retorica populista di Matteo Salvini 110
Il prodotto di scrittura: il testo 109
The Distinctive Vocabularies of Right-Wing Populists 106
““L’hai mandato l’abstract?” L’evoluzione del genere testuale dell’articolo di ricerca in italiano 105
null 102
Analyzing Written Communication in AACContexts: A Statistical Perspective 102
Il genere testuale della sentenza penale in Italia 102
Tempi verbali e perifrasi gerundivali in un corpus di italiano letterario (1800-2000) 100
Dominio tempo-aspettuale e distribuzione dei tempi nel testo: applicazioni didattiche 98
Le italiane e l’italiano: quattro studi su lingua e genere 98
null 94
null 93
null 90
Drafting Court Judgment in Italy: History, Complexity and Simplification 90
Un genere testuale attraverso i confini nazionali: la sentenza 89
null 87
Per una linguistica dei testi 86
Per un censimento delle traduzioni in italiano nell’Ottocento. Risultati di uno spoglio del CLIO relativo al periodo 1880-1889. 80
null 79
null 78
What to put in the bag? Comparing and contrasting procedures for text clustering 78
null 75
Qualche riflessione sulla linguistica dei «corpora»: a proposito di un libro recente 74
null 73
Realizzazioni testuali ibride in contesto europeo. Lingue dell’UE e lingue nazionali a confronto 70
null 69
null 69
Inficiare 67
null 66
null 65
Totale 21.366
Categoria #
all - tutte 49.107
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 49.107


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021495 0 0 0 0 0 0 0 0 0 226 112 157
2021/20221.924 118 131 154 248 116 169 126 86 208 139 157 272
2022/20232.199 158 179 143 198 232 303 121 201 227 142 164 131
2023/20241.968 153 115 168 182 190 204 151 293 42 141 182 147
2024/20253.451 169 173 247 290 366 479 240 271 324 277 255 360
2025/20265.449 360 452 446 592 503 669 780 362 571 714 0 0
Totale 22.044