ONDELLI, STEFANO
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 12.485
NA - Nord America 5.452
AS - Asia 3.582
SA - Sud America 551
AF - Africa 159
OC - Oceania 52
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 6
Totale 22.287
Nazione #
IT - Italia 7.242
US - Stati Uniti d'America 5.329
PL - Polonia 1.533
SG - Singapore 1.183
CN - Cina 835
FR - Francia 750
SE - Svezia 586
BR - Brasile 394
HK - Hong Kong 374
UA - Ucraina 356
VN - Vietnam 328
DE - Germania 303
KR - Corea 258
NL - Olanda 249
GB - Regno Unito 219
FI - Finlandia 177
BD - Bangladesh 158
CH - Svizzera 149
RU - Federazione Russa 148
ES - Italia 140
TR - Turchia 132
IN - India 104
IE - Irlanda 97
AT - Austria 87
BG - Bulgaria 86
BE - Belgio 84
AR - Argentina 61
CA - Canada 59
AU - Australia 49
EG - Egitto 42
JP - Giappone 37
HR - Croazia 35
MA - Marocco 34
RO - Romania 34
CZ - Repubblica Ceca 31
MX - Messico 29
LT - Lituania 28
RS - Serbia 25
CO - Colombia 22
PT - Portogallo 21
ZA - Sudafrica 19
EC - Ecuador 17
ID - Indonesia 17
IQ - Iraq 17
DZ - Algeria 16
SI - Slovenia 16
MY - Malesia 15
SA - Arabia Saudita 15
CL - Cile 14
SN - Senegal 14
VE - Venezuela 14
PE - Perù 12
TN - Tunisia 12
LV - Lettonia 11
PK - Pakistan 11
CR - Costa Rica 10
LU - Lussemburgo 10
PH - Filippine 10
DK - Danimarca 9
UY - Uruguay 9
AL - Albania 8
GR - Grecia 8
IL - Israele 8
UZ - Uzbekistan 8
AE - Emirati Arabi Uniti 7
IR - Iran 7
KZ - Kazakistan 7
MK - Macedonia 7
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 7
TW - Taiwan 7
AZ - Azerbaigian 6
MT - Malta 6
HU - Ungheria 5
KE - Kenya 5
LB - Libano 5
PA - Panama 5
BA - Bosnia-Erzegovina 4
BO - Bolivia 4
DO - Repubblica Dominicana 4
ET - Etiopia 4
EU - Europa 4
JO - Giordania 4
KG - Kirghizistan 4
MD - Moldavia 4
NP - Nepal 4
PY - Paraguay 4
TH - Thailandia 4
AM - Armenia 3
BH - Bahrain 3
GT - Guatemala 3
HN - Honduras 3
NO - Norvegia 3
NZ - Nuova Zelanda 3
SY - Repubblica araba siriana 3
TT - Trinidad e Tobago 3
AO - Angola 2
EE - Estonia 2
GA - Gabon 2
GE - Georgia 2
IS - Islanda 2
Totale 22.260
Città #
Warsaw 1.368
Singapore 722
Trieste 704
Rome 524
San Jose 437
Milan 422
Hong Kong 366
Ashburn 350
Jacksonville 322
Chandler 307
Ann Arbor 277
Woodbridge 264
Seoul 251
Santa Clara 237
Beijing 218
Hefei 198
Naples 196
Wilmington 186
Bologna 163
Princeton 154
Turin 153
Houston 149
Boardman 145
Fairfield 134
Florence 131
Chicago 117
Dallas 109
Izmir 107
Ho Chi Minh City 101
Council Bluffs 98
Los Angeles 96
Dublin 93
Sofia 85
Columbus 84
Bari 82
Lauterbourg 82
Zgierz 81
Hanoi 78
New York 78
Moscow 73
Padova 70
Verona 70
The Dalles 68
Venice 65
Palermo 64
Buffalo 60
Dearborn 59
Catania 57
Seattle 51
Udine 51
Helsinki 46
Cagliari 37
Cambridge 37
Genoa 37
Redwood City 37
Brescia 36
São Paulo 36
Torino 36
London 35
Brussels 33
Mumbai 33
Dong Ket 32
Pescara 32
Torre Del Greco 32
Mestre 31
Shanghai 31
Vienna 31
Orem 30
Parma 29
Cairo 28
Casablanca 28
Paris 28
Tokyo 28
Frankfurt am Main 25
Munich 25
Toronto 25
Trento 25
Amsterdam 24
Bern 24
Salerno 24
Guangzhou 23
Reggio Emilia 22
Salzburg 22
Düsseldorf 21
Pisa 21
Vicenza 21
Jinan 20
San Diego 20
Belo Horizonte 19
Berlin 19
Geneva 19
Monza 19
Ravenna 18
Sydney 18
Treviso 18
Washington 18
Chennai 17
Norwalk 17
Perugia 17
Groningen 16
Totale 11.677
Nome #
Esempi recenti della retorica populista in Italia: da Forza Italia al MoVimento 5 Stelle 1.461
Che cosa intendiamo per «linguaggi settoriali e specialistici»? Evoluzione terminologica e prospettive di ricerca 1.009
null 590
Populismi, rottamazioni e social media: sviluppi recenti della comunicazione politica in Italia 590
L'italiano delle traduzioni 575
Distanza intertestuale e lingua fonte: premesse teoriche, compilazione di un corpus e procedure di analisi 542
L’italiano della moda tra tecnicismo e pubblicità 490
Perché diciamo “fake news” e non “notizie false”? 449
La lingua del diritto: proposta di classificazione di una varietà dell'italiano 430
Introduzione a Floriana C. Sciumbata, Sono solo coincidenze? Proposte a Trenitalia per farsi capire (meglio) dai viaggiatori 425
Moda, forestierismi e traduzioni: un confronto interlinguistico 412
La negazione multipla nei testi giuridici: veramente non si può negare che sia un tratto caratteristico? 399
Dal crème caramel al cupcake: l’invasione degli anglicismi in cucina, al ristorante e al bar 374
Holden Caulfield può ringiovanire? Strategie traduttive 1961-2014 359
Authorship attribution and text clustering in contemporary Italian novels 338
La "messa in scena" delle notizie nei titoli dei quotidiani. Una prospettiva linguistica 333
Dal giovane Holden al vecchio Alex. La mimesi dell'italiano giovanile tra invenzione e traduzione 325
L’italianizzazione del lessico della moda nel Ventennio: sondaggi preliminari sulle riviste della Fashion Library di Milano 318
Norma interiorizzata e uso: un’indagine preliminare su parlanti italiani 313
I razionali 305
Distanza intertestuale e lingua fonte: analisi di un corpus giornalistico 301
The Language of Right-Wing Populist Leaders: Not So Simple 283
La atenuación en los textos jurídicos: el uso de los marcadores del discurso en dos corpus de sentencias, uno del español y otro del italiano 282
Imperfetto narrativo 263
Treat Texts as Data but Remember They Are Made of Words: Compiling and Pre-processing Corpora 262
Ordine delle parole nell’italiano delle sentenze: alcune misurazioni su corpora elettronici 249
QUADERNI EUROPEI DEL NUOVO WELFARE. Svecchiamento e società. Serie che tratta le dimensioni italiane ed europee sulle tematiche dell'organizzazione del welfare 238
I verbi procomplementari nella prosa letteraria tra diacronia e traduzione 238
La sentenza penale tra azione e narrazione. Un’analisi pragmalinguistica 234
Improving Labbé's Intertextual Distance: Testing a Revised Version on a Large Corpus of Italian Literature, 231
Alcune osservazioni a un progetto ambizioso e meritorio 230
Inglese e ‘eurocratese’ 225
Verbi procomplementari, locuzioni idiomatiche e traduzione: uno sguardo in diacronia. Il caso di fare 225
Multiple Negatives in Legal Language: the Case of English, Italian and Spanish 225
L’italiano parlato nell’interpretazione. Un caso specifico: gli ambiti d’impiego dei dimostrativi 215
Grammar and Lexicon in Individuals With Autism: AQuantitative Analysis of a Large Italian Corpus 211
Piccolo dizionario dei verbi procomplementari 201
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione. International Journal of Translation 200
The Acceptability of Feminine Job Titles in Italian Newspaper Articles: A Survey Involving Italian Native Speakers 200
Spunti di lessicografia triestina. Materiali dall’archivio di Mario Doria 197
QUADERNI EUROPEI DEL NUOVO WELFARE. Svecchiamento e società. Serie che tratta le dimensioni italiane ed europee sulle tematiche dell'organizzazione del welfare 193
The 'Narrative Imperfect' in Legal Italian: The Case of Judgements 187
recensione a B. Mortara Garavelli, "Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani" 187
Usi pubblici e istituzionali dell’italiano standard in Istria. Esempi e prospettive di ricerca 184
QUADERNI EUROPEI DEL NUOVO WELFARE. Svecchiamento e società. Serie che tratta le dimensioni italiane ed europee sulle tematiche dell'organizzazione del welfare 177
Verb Tense Distribution and Pragmatic Functions in Italian Court Judgments 176
QUADERNI EUROPEI DEL NUOVO WELFARE. Svecchiamento e società. Serie che tratta le dimensioni italiane ed europee sulle tematiche dell'organizzazione del welfare 174
Il corpus di prosa letteraria del progetto RIND (1830-1930). Assunti teorici e vincoli pratici 173
Recensione a Stefania Cavagnoli e Elena Ioriatti Ferrari (a cura di) (2009), Tradurre il diritto. Nozioni di diritto e di linguistica giuridica, Padova, CEDAM, 280 pp. e Fabrizio Megale (2008), Teorie della traduzione giuridica fra diritto comparato e "translation studies", Napoli, Editoriale Scientifica, 165 pp., in Marella Magris (a cura di), Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione/International Journal of Translation, n.11/2009, EUT, Trieste 173
Una carrellata di clitici: osservazioni su alcuni possibili verbi procomplementari in un corpus di italiano scritto 173
Managing the Interpreter’s Efforts: a text-type approach 167
Per un repertorio delle traduzioni verso l’italiano in Istria e Friuli-Venezia Giulia nella seconda metà dell’Ottocento 160
Introduzione. Ma dove va “il nuovo che avanza”? 154
Medium Shift in Interpretation: Do Interpreters Produce Oral Texts? 153
Introduzione: cause, reazioni e conseguenze 153
I sentieri della lingua. Saggi sugli usi dell’italiano tra passato e presente 152
Capitoli sul traduttese 142
Semplicità, semplificazione e semplicismo. Su alcuni fraintendimenti nell'analisi della lingua dei politici 142
Gli strumenti 140
Political Discourse. A Perspective from Italian Linguistics 139
Debuttare 138
Evidenze quantitative sull’italiano tradotto in un corpus giornalistico 134
Packing Source Language Information into a Manageable English Text 133
Recensione a PATRIZIA BELLUCCI, "A onor del vero. Fondamenti di linguistica giudiziaria", Torino, UTET, 2005, pp. xviii-542. 130
Il clitico la nei verbi procomplementari 129
null 129
Evoluzione di un genere testuale: la sentenza penale nell Italia postunitaria 129
Le perifrasi gerundivali nel romanzo italiano 1800-2000: aspetti quantitativi 127
“Diciamo la verità!” Esplicitezza e implicitezza nella retorica populista di Matteo Salvini 126
Recensione a Manuel Barbera, Elisa Corno, Cristina Onesti (a cura di), Corpora e linguistica in rete, Guerra edizioni, Perugia, 2007 124
La comunicazione antivaccinista: analisi quantitativa e spunti di ricerca qualitativa 119
The Distinctive Vocabularies of Right-Wing Populists 118
Il genere testuale della sentenza penale in Italia 117
Dominio tempo-aspettuale e distribuzione dei tempi nel testo: applicazioni didattiche 115
Tempi verbali e perifrasi gerundivali in un corpus di italiano letterario (1800-2000) 110
Il prodotto di scrittura: il testo 109
““L’hai mandato l’abstract?” L’evoluzione del genere testuale dell’articolo di ricerca in italiano 107
Analyzing Written Communication in AACContexts: A Statistical Perspective 104
null 102
Le italiane e l’italiano: quattro studi su lingua e genere 101
Come usare Chatgpt per semplificare i testi amministrativi? Alcuni confronti tra intelligenza umana e intelligenza artificiale 100
Per una linguistica dei testi 95
null 94
null 93
Un genere testuale attraverso i confini nazionali: la sentenza 93
Drafting Court Judgment in Italy: History, Complexity and Simplification 91
null 90
null 87
Per un censimento delle traduzioni in italiano nell’Ottocento. Risultati di uno spoglio del CLIO relativo al periodo 1880-1889. 85
What to put in the bag? Comparing and contrasting procedures for text clustering 80
null 79
null 78
Qualche riflessione sulla linguistica dei «corpora»: a proposito di un libro recente 77
null 75
Realizzazioni testuali ibride in contesto europeo. Lingue dell’UE e lingue nazionali a confronto 75
null 73
null 69
null 69
Inficiare 68
null 66
Totale 22.084
Categoria #
all - tutte 52.169
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 52.169


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021157 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 157
2021/20221.924 118 131 154 248 116 169 126 86 208 139 157 272
2022/20232.199 158 179 143 198 232 303 121 201 227 142 164 131
2023/20241.968 153 115 168 182 190 204 151 293 42 141 182 147
2024/20253.451 169 173 247 290 366 479 240 271 324 277 255 360
2025/20266.239 360 452 446 592 503 669 780 362 571 785 389 330
Totale 22.834