MEDINA MONTERO, JOSE FRANCISCO
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 5.533
NA - Nord America 2.212
AS - Asia 687
SA - Sud America 177
AF - Africa 68
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
Totale 8.681
Nazione #
PL - Polonia 2.110
US - Stati Uniti d'America 2.105
IT - Italia 1.882
SE - Svezia 352
UA - Ucraina 285
SG - Singapore 228
ES - Italia 223
CN - Cina 191
DE - Germania 157
HK - Hong Kong 125
FI - Finlandia 91
IE - Irlanda 78
TR - Turchia 76
SN - Senegal 68
BG - Bulgaria 63
BE - Belgio 61
CO - Colombia 53
MX - Messico 45
GB - Regno Unito 44
RO - Romania 44
FR - Francia 40
PE - Perù 38
VN - Vietnam 38
CL - Cile 25
CH - Svizzera 22
EC - Ecuador 22
CA - Canada 21
AR - Argentina 20
AT - Austria 20
HR - Croazia 16
CR - Costa Rica 14
NL - Olanda 10
IN - India 9
BR - Brasile 8
RU - Federazione Russa 8
VE - Venezuela 8
JP - Giappone 7
IR - Iran 6
SV - El Salvador 6
CZ - Repubblica Ceca 5
GT - Guatemala 5
HN - Honduras 5
PA - Panama 5
DK - Danimarca 4
EU - Europa 4
LV - Lettonia 4
PT - Portogallo 4
NI - Nicaragua 3
IS - Islanda 2
MD - Moldavia 2
MT - Malta 2
PR - Porto Rico 2
RS - Serbia 2
TH - Thailandia 2
UY - Uruguay 2
AZ - Azerbaigian 1
BH - Bahrain 1
BO - Bolivia 1
CU - Cuba 1
CY - Cipro 1
GR - Grecia 1
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 1
SI - Slovenia 1
TW - Taiwan 1
Totale 8.681
Città #
Warsaw 2.094
Trieste 415
Chandler 269
Jacksonville 269
Singapore 190
Ann Arbor 140
Wilmington 135
Princeton 128
Hong Kong 116
Dublin 78
Izmir 70
Mestre 70
Ashburn 69
Dakar 68
Woodbridge 67
Milan 66
Beijing 63
Sofia 63
Redwood City 56
Fairfield 55
Rome 43
Santa Clara 42
Venezia 40
Bremen 38
Dong Ket 38
Venice 36
Boardman 34
Brussels 30
Lima 30
Dearborn 29
Madrid 25
Livorno 24
Ravenna 23
Houston 22
Medellín 22
San Diego 20
Bogotá 19
Marais 19
Pordenone 18
Redmond 18
Treviso 18
Chicago 17
Quito 17
Verona 17
Bologna 16
Catania 16
Seattle 16
Torino 16
Vienna 16
Barcelona 15
Castelfranco Veneto 15
Düsseldorf 15
Falls Church 14
Munich 14
Perugia 14
Udine 14
Bergamo 13
Dallas 13
Padova 13
Povegliano Veronese 13
Jilava 12
Mossa 12
Santiago 12
Shanghai 12
Bern 11
Torre Del Greco 11
Cambridge 10
Castenedolo 10
Zurich 10
Caserta 9
Dongguan 9
Duisburg 9
Hefei 9
Imola 9
Monterotondo 9
Palermo 9
Sacile 9
Turin 9
Amsterdam 8
Beauharnois 8
Bucharest 8
Higuera la Real 8
Norwalk 8
San Martino Buon Albergo 8
Vicenza 8
Buenos Aires 7
Des Moines 7
Genova 7
Jinan 7
Kunming 7
Modena 7
Pune 7
Bari 6
Central District 6
Frattamaggiore 6
Gijón 6
Gorizia 6
Granada 6
Messina 6
Monfalcone 6
Totale 5.687
Nome #
La metáfora en el lenguaje futbolístico: el caso del tiempo, el lugar y los útiles deportivos en español, y propuestas de traducción al italiano 473
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 335
El primer capítulo de la primera parte del 'Quijote' de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 326
Pensamiento y cultura en la formación de los falsos amigos entre italiano y español 323
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 318
El segundo capítulo de la primera parte del 'Quijote' de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 296
Prefazione 287
Prefazione 275
El marcador del discurso "bueno" en combinación con otros marcadores, y sus posibles traducciones en italiano 251
El quinto y el sexto capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 248
El séptimo y el octavo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 221
“El marcador discursivo hombre en la enseñanza del español a italófonos: análisis y propuestas de traducción (I)” 210
La atenuación en los textos jurídicos: el uso de los marcadores del discurso en dos corpus de sentencias, uno del español y otro del italiano 204
Interpretazione e mediazione: un’opposizione inconciliabile? 185
“La metáfora en el léxico futbolístico: el caso de la actividad deportiva en español, y algunas propuestas de traducción al italiano” 185
El verbo, el participio y las clases de palabras 'invariables' en las gramáticas de español para extranjeros de los siglos XVI y XVII 167
El español como segunda lengua en los siglos XVI y XVII: los sistemas de clases de palabras, el artículo, el nombre y el pronombre 157
1.500 unidades fraseológicas españolas 157
El noveno y el décimo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 154
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione [Numero 20/2018] 151
Prefazione 150
Locuciones lexicalizadas y semilexicalizadas: un desajuste por aclarar 141
El marcador del discurso del español peninsular “claro” en combinación con otros marcadores y sus posibles traducciones en italiano 136
"El marcador del discurso 'bueno': análisis y propuestas de traducción hacia el italiano (I)" 122
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 121
El participio de pasado regular como sustantivo en español, y los aspectos contrastivos más significativos en su traducción al italiano 114
El marcador del discurso del español peninsular “claro” y sus posibles traducciones en italiano 106
“El tratamiento de los marcadores del discurso del español peninsular en Italia. Estudio de un caso concreto” 104
Prefazione 104
Léxico español actual III 101
"El español de los textos jurídicos comunitarios y españoles: el caso de los marcadores del discurso presentes en un corpus de reglamentos del DOUE y en otro de leyes del BOE" 100
Frente a frente 2 98
Dizionario italiano – spagnolo / spagnolo – italiano 98
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 97
“Los estudios filológicos en la revista Alcántara” 96
Frente a frente. Solucionario y guía para los ejercicios 96
“El concepto de evolución y cambio en las gramáticas romances del siglo XVI” 94
“El color bianco en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción” 92
“La interpretación bilateral en España: algunas reflexiones sobre el estado de la cuestión” 91
El tercer y el cuarto capítulo de la primera parte del 'Quijote' de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 89
“Aspectos lingüísticos y estilísticos del eufemismo en el Libro de buen amor” 85
“La morfología en Institutiones in linguam hispanicam, de Heinrich Doergangk” 84
Frente a frente 81
“CIRCUNSTANCIAS POLÍTICAS EXTERNAS E INTERNAS QUE INFLUYERON EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL EN LOS SIGLOS XVI Y XVII” 80
“Traducción del italiano al español: análisis de errores” 78
“La política lingüística del catalán y su reflejo en la traducción y en la interpretación: algunas notas” 77
“LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE ITALOESPAÑOLA: TRADUCCIÓN DE ALGUNOS ELEMENTOS CULTURALES” 76
“El sayagués en la comedia Calamita, del humanista extremeño Bartolomé de Torres Naharro” 75
Prefazione 75
“Cómo se saluda en italiano y en español: análisis contrastivo de las formas más habituales y de algunos usos” 72
“Las funciones metatextuales y metalingüísticas en la traducción especializada: el caso de la Constitución italiana de 1947” 71
Contrastes 1 71
La lingüística italiana y española en Argentina: breves apuntes 71
Dizionario italiano – spagnolo / spagnolo – italiano 70
"Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata", monografico "Lingüística española en Argentina, lingüística italiana en Argentina" 68
“La morfología en la Grammaire espagnole abregée, de J. Doujat” 67
“La traducción de los marcadores del discurso del español al italiano: análisis de un corpus de textos periodísticos” 67
“La metáfora en el léxico futbolístico: el caso de los participantes en español, y sus posibles equivalentes en italiano” 65
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione n. 23/2021 65
“El sistema verbal en el Arte breve i compendiossa, de Juan de Luna” 57
Prefazione 57
Prefazione 56
“«Estudios sobre el léxico del español»: una muestra de lo que está realizándose en la actualidad en Italia” 55
“La «grammatica» nel XVI e XVII secolo: alcune definizioni e alcuni tipi” 55
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione n. 22/2020 55
El color nero en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción 45
Artifara n. 22.1/2022 41
Editorial 41
Los colores blu, giallo y rosso en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción 27
El lenguaje de «Vindicación feminista» entre tradición e innovación 17
Totale 8.977
Categoria #
all - tutte 19.893
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 19.893


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/20201.053 0 0 58 124 85 132 101 124 86 108 141 94
2020/20211.492 152 143 141 146 144 140 83 177 70 178 26 92
2021/20221.006 41 60 98 70 39 73 62 67 137 90 45 224
2022/20231.512 104 99 125 170 207 207 76 111 165 43 144 61
2023/2024908 68 86 68 70 69 63 39 265 21 43 68 48
2024/2025374 49 156 169 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 8.977