MEDINA MONTERO, JOSE FRANCISCO
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 5.422
NA - Nord America 2.064
AS - Asia 453
SA - Sud America 164
AF - Africa 68
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
Totale 8.175
Nazione #
PL - Polonia 2.108
US - Stati Uniti d'America 1.959
IT - Italia 1.817
SE - Svezia 352
UA - Ucraina 285
ES - Italia 207
CN - Cina 184
DE - Germania 147
HK - Hong Kong 125
FI - Finlandia 91
IE - Irlanda 76
TR - Turchia 76
SN - Senegal 68
BG - Bulgaria 63
BE - Belgio 59
CO - Colombia 52
GB - Regno Unito 44
RO - Romania 44
MX - Messico 43
FR - Francia 39
VN - Vietnam 38
PE - Perù 31
CL - Cile 25
CH - Svizzera 22
EC - Ecuador 22
CA - Canada 21
AR - Argentina 19
AT - Austria 16
HR - Croazia 16
CR - Costa Rica 14
IN - India 9
NL - Olanda 9
VE - Venezuela 8
JP - Giappone 7
IR - Iran 6
SV - El Salvador 6
GT - Guatemala 5
HN - Honduras 5
PA - Panama 5
BR - Brasile 4
CZ - Repubblica Ceca 4
DK - Danimarca 4
EU - Europa 4
LV - Lettonia 4
RU - Federazione Russa 4
NI - Nicaragua 3
PT - Portogallo 3
IS - Islanda 2
MD - Moldavia 2
PR - Porto Rico 2
RS - Serbia 2
TH - Thailandia 2
UY - Uruguay 2
AZ - Azerbaigian 1
BH - Bahrain 1
BO - Bolivia 1
CU - Cuba 1
CY - Cipro 1
GR - Grecia 1
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 1
SG - Singapore 1
SI - Slovenia 1
TW - Taiwan 1
Totale 8.175
Città #
Warsaw 2.094
Trieste 406
Chandler 269
Jacksonville 269
Ann Arbor 140
Wilmington 135
Princeton 128
Hong Kong 116
Dublin 76
Izmir 70
Mestre 70
Dakar 68
Ashburn 67
Woodbridge 67
Sofia 63
Milan 60
Beijing 58
Redwood City 56
Fairfield 55
Venezia 40
Bremen 38
Dong Ket 38
Venice 36
Boardman 34
Rome 31
Dearborn 29
Brussels 28
Lima 27
Livorno 24
Ravenna 23
Houston 22
Medellín 21
San Diego 20
Bogotá 19
Marais 19
Pordenone 18
Redmond 18
Treviso 18
Chicago 17
Quito 17
Catania 16
Seattle 16
Torino 16
Barcelona 15
Castelfranco Veneto 15
Düsseldorf 15
Verona 15
Falls Church 14
Madrid 14
Udine 14
Vienna 14
Bergamo 13
Padova 13
Perugia 13
Povegliano Veronese 13
Jilava 12
Mossa 12
Munich 12
Santiago 12
Shanghai 12
Bern 11
Torre Del Greco 11
Cambridge 10
Castenedolo 10
Zurich 10
Caserta 9
Dongguan 9
Hefei 9
Imola 9
Monterotondo 9
Sacile 9
Turin 9
Beauharnois 8
Bologna 8
Bucharest 8
Higuera la Real 8
Norwalk 8
Palermo 8
San Martino Buon Albergo 8
Vicenza 8
Amsterdam 7
Des Moines 7
Genova 7
Jinan 7
Kunming 7
Modena 7
Pune 7
Bari 6
Buenos Aires 6
Central District 6
Frattamaggiore 6
Gijón 6
Gorizia 6
Granada 6
Monfalcone 6
Montreal 6
Pignone 6
Pontevedra 6
Selvazzano Dentro 6
Sgonico 6
Totale 5.386
Nome #
La metáfora en el lenguaje futbolístico: el caso del tiempo, el lugar y los útiles deportivos en español, y propuestas de traducción al italiano 459
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 334
Pensamiento y cultura en la formación de los falsos amigos entre italiano y español 322
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 317
El primer capítulo de la primera parte del 'Quijote' de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 310
Prefazione 285
El segundo capítulo de la primera parte del 'Quijote' de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 277
Prefazione 273
El quinto y el sexto capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 247
El marcador del discurso "bueno" en combinación con otros marcadores, y sus posibles traducciones en italiano 227
El séptimo y el octavo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 220
“El marcador discursivo hombre en la enseñanza del español a italófonos: análisis y propuestas de traducción (I)” 200
La atenuación en los textos jurídicos: el uso de los marcadores del discurso en dos corpus de sentencias, uno del español y otro del italiano 196
Interpretazione e mediazione: un’opposizione inconciliabile? 181
El verbo, el participio y las clases de palabras 'invariables' en las gramáticas de español para extranjeros de los siglos XVI y XVII 166
“La metáfora en el léxico futbolístico: el caso de la actividad deportiva en español, y algunas propuestas de traducción al italiano” 156
El español como segunda lengua en los siglos XVI y XVII: los sistemas de clases de palabras, el artículo, el nombre y el pronombre 155
1.500 unidades fraseológicas españolas 148
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione [Numero 20/2018] 147
El noveno y el décimo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 139
Locuciones lexicalizadas y semilexicalizadas: un desajuste por aclarar 138
Prefazione 138
El marcador del discurso del español peninsular “claro” en combinación con otros marcadores y sus posibles traducciones en italiano 125
"El marcador del discurso 'bueno': análisis y propuestas de traducción hacia el italiano (I)" 116
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 111
El participio de pasado regular como sustantivo en español, y los aspectos contrastivos más significativos en su traducción al italiano 109
Prefazione 101
El marcador del discurso del español peninsular “claro” y sus posibles traducciones en italiano 101
“El tratamiento de los marcadores del discurso del español peninsular en Italia. Estudio de un caso concreto” 97
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 95
"El español de los textos jurídicos comunitarios y españoles: el caso de los marcadores del discurso presentes en un corpus de reglamentos del DOUE y en otro de leyes del BOE" 95
Frente a frente 2 93
Frente a frente. Solucionario y guía para los ejercicios 93
“El color bianco en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción” 89
El tercer y el cuarto capítulo de la primera parte del 'Quijote' de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 89
“El concepto de evolución y cambio en las gramáticas romances del siglo XVI” 88
Léxico español actual III 84
“La interpretación bilateral en España: algunas reflexiones sobre el estado de la cuestión” 81
“La morfología en Institutiones in linguam hispanicam, de Heinrich Doergangk” 80
Frente a frente 80
“CIRCUNSTANCIAS POLÍTICAS EXTERNAS E INTERNAS QUE INFLUYERON EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL EN LOS SIGLOS XVI Y XVII” 79
“Aspectos lingüísticos y estilísticos del eufemismo en el Libro de buen amor” 78
“Los estudios filológicos en la revista Alcántara” 76
Prefazione 74
“Traducción del italiano al español: análisis de errores” 73
Dizionario italiano – spagnolo / spagnolo – italiano 72
“La política lingüística del catalán y su reflejo en la traducción y en la interpretación: algunas notas” 71
“Cómo se saluda en italiano y en español: análisis contrastivo de las formas más habituales y de algunos usos” 71
“El sayagués en la comedia Calamita, del humanista extremeño Bartolomé de Torres Naharro” 70
Dizionario italiano – spagnolo / spagnolo – italiano 68
La lingüística italiana y española en Argentina: breves apuntes 67
Contrastes 1 66
“La traducción de los marcadores del discurso del español al italiano: análisis de un corpus de textos periodísticos” 65
"Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata", monografico "Lingüística española en Argentina, lingüística italiana en Argentina" 62
“La morfología en la Grammaire espagnole abregée, de J. Doujat” 59
“LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE ITALOESPAÑOLA: TRADUCCIÓN DE ALGUNOS ELEMENTOS CULTURALES” 59
“La metáfora en el léxico futbolístico: el caso de los participantes en español, y sus posibles equivalentes en italiano” 58
“Las funciones metatextuales y metalingüísticas en la traducción especializada: el caso de la Constitución italiana de 1947” 57
“El sistema verbal en el Arte breve i compendiossa, de Juan de Luna” 54
“La «grammatica» nel XVI e XVII secolo: alcune definizioni e alcuni tipi” 53
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione n. 22/2020 53
Prefazione 51
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione n. 23/2021 48
“«Estudios sobre el léxico del español»: una muestra de lo que está realizándose en la actualidad en Italia” 47
Prefazione 40
Artifara n. 22.1/2022 37
Editorial 37
El color nero en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción 32
Los colores blu, giallo y rosso en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción 20
El lenguaje de «Vindicación feminista» entre tradición e innovación 12
Totale 8.471
Categoria #
all - tutte 16.778
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 16.778


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2018/2019321 0 0 0 0 0 0 0 0 0 92 167 62
2019/20201.174 61 60 58 124 85 132 101 124 86 108 141 94
2020/20211.492 152 143 141 146 144 140 83 177 70 178 26 92
2021/20221.006 41 60 98 70 39 73 62 67 137 90 45 224
2022/20231.512 104 99 125 170 207 207 76 111 165 43 144 61
2023/2024776 68 86 68 70 69 63 39 265 21 27 0 0
Totale 8.471