MEDINA MONTERO, JOSE FRANCISCO
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.540
NA - Nord America 3.399
AS - Asia 2.488
SA - Sud America 567
AF - Africa 125
OC - Oceania 6
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
Totale 13.129
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.226
PL - Polonia 2.219
IT - Italia 2.206
SG - Singapore 941
CN - Cina 498
SE - Svezia 359
ES - Italia 318
UA - Ucraina 292
BR - Brasile 281
HK - Hong Kong 280
VN - Vietnam 259
KR - Corea 221
DE - Germania 207
FR - Francia 195
FI - Finlandia 110
RU - Federazione Russa 98
TR - Turchia 88
IE - Irlanda 87
GB - Regno Unito 84
BE - Belgio 76
MX - Messico 72
CO - Colombia 69
SN - Senegal 69
BG - Bulgaria 64
NL - Olanda 57
PE - Perù 47
CA - Canada 45
IN - India 44
RO - Romania 44
AR - Argentina 43
CL - Cile 37
VE - Venezuela 36
EC - Ecuador 33
AT - Austria 30
CH - Svizzera 24
JP - Giappone 23
IQ - Iraq 18
HR - Croazia 16
BD - Bangladesh 15
CR - Costa Rica 15
ZA - Sudafrica 14
MA - Marocco 13
PK - Pakistan 10
PY - Paraguay 10
TH - Thailandia 10
CZ - Repubblica Ceca 9
ID - Indonesia 9
PT - Portogallo 8
TN - Tunisia 8
UY - Uruguay 8
GT - Guatemala 7
IR - Iran 7
SV - El Salvador 7
TW - Taiwan 7
AZ - Azerbaigian 6
DK - Danimarca 6
HN - Honduras 6
LV - Lettonia 6
PA - Panama 6
SA - Arabia Saudita 6
AU - Australia 5
MY - Malesia 5
RS - Serbia 5
CI - Costa d'Avorio 4
ET - Etiopia 4
EU - Europa 4
JO - Giordania 4
KZ - Kazakistan 4
OM - Oman 4
UZ - Uzbekistan 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
AL - Albania 3
DO - Repubblica Dominicana 3
LT - Lituania 3
MD - Moldavia 3
NI - Nicaragua 3
BO - Bolivia 2
CU - Cuba 2
CY - Cipro 2
GE - Georgia 2
GR - Grecia 2
HU - Ungheria 2
IL - Israele 2
IS - Islanda 2
JM - Giamaica 2
KE - Kenya 2
KG - Kirghizistan 2
LK - Sri Lanka 2
MT - Malta 2
PR - Porto Rico 2
PS - Palestinian Territory 2
TT - Trinidad e Tobago 2
AF - Afghanistan, Repubblica islamica di 1
AM - Armenia 1
AO - Angola 1
BA - Bosnia-Erzegovina 1
BB - Barbados 1
BH - Bahrain 1
BN - Brunei Darussalam 1
BW - Botswana 1
Totale 13.110
Città #
Warsaw 2.122
Singapore 541
Trieste 447
Jacksonville 270
Chandler 269
Hong Kong 266
Seoul 218
Ashburn 210
San Jose 144
Ann Arbor 140
Santa Clara 136
Wilmington 135
Princeton 128
Beijing 124
Hefei 121
Boardman 106
Council Bluffs 97
Chicago 96
Dublin 86
Venice 81
Milan 76
Izmir 70
Mestre 70
Dakar 69
Lauterbourg 69
Ho Chi Minh City 67
Woodbridge 67
Columbus 66
Zgierz 66
Sofia 63
Los Angeles 57
Moscow 56
Redwood City 56
Fairfield 55
Hanoi 53
Rome 52
Verona 50
Madrid 48
Brussels 45
Venezia 40
Bremen 38
Dong Ket 38
Lima 38
New York 36
Dallas 32
Treviso 32
Dearborn 29
Düsseldorf 29
Frankfurt am Main 28
São Paulo 28
Bogotá 27
The Dalles 27
Vienna 26
Buffalo 25
Houston 25
Turin 25
Livorno 24
Perugia 24
Medellín 23
Ravenna 23
Bologna 21
Amsterdam 20
Puerto Ordaz and San Felix 20
San Diego 20
Marais 19
Quito 19
Pordenone 18
Redmond 18
Seattle 18
Barcelona 17
Catania 16
Santiago 16
Torino 16
Udine 16
Castelfranco Veneto 15
Helsinki 15
Falls Church 14
Munich 14
Shanghai 14
Tokyo 14
Bergamo 13
Denver 13
Padova 13
Povegliano Veronese 13
Jilava 12
Montreal 12
Mossa 12
Bern 11
Da Nang 11
Naples 11
Orem 11
Toronto 11
Torre Del Greco 11
Zurich 11
Cambridge 10
Castenedolo 10
Salt Lake City 10
Valencia 10
Buenos Aires 9
Caracas 9
Totale 8.072
Nome #
La metáfora en el lenguaje futbolístico: el caso del tiempo, el lugar y los útiles deportivos en español, y propuestas de traducción al italiano 573
El primer capítulo de la primera parte del 'Quijote' de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 373
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 370
Pensamiento y cultura en la formación de los falsos amigos entre italiano y español 366
El marcador del discurso "bueno" en combinación con otros marcadores, y sus posibles traducciones en italiano 361
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 357
El segundo capítulo de la primera parte del 'Quijote' de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 343
Prefazione 316
1.500 unidades fraseológicas españolas 300
Prefazione 297
El quinto y el sexto capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 292
“El marcador discursivo hombre en la enseñanza del español a italófonos: análisis y propuestas de traducción (I)” 277
La atenuación en los textos jurídicos: el uso de los marcadores del discurso en dos corpus de sentencias, uno del español y otro del italiano 275
“La metáfora en el léxico futbolístico: el caso de la actividad deportiva en español, y algunas propuestas de traducción al italiano” 262
El séptimo y el octavo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 260
Interpretazione e mediazione: un’opposizione inconciliabile? 247
El marcador del discurso del español peninsular “claro” en combinación con otros marcadores y sus posibles traducciones en italiano 244
El noveno y el décimo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 237
El español como segunda lengua en los siglos XVI y XVII: los sistemas de clases de palabras, el artículo, el nombre y el pronombre 231
El verbo, el participio y las clases de palabras 'invariables' en las gramáticas de español para extranjeros de los siglos XVI y XVII 206
El marcador del discurso del español peninsular “claro” y sus posibles traducciones en italiano 199
"El marcador del discurso 'bueno': análisis y propuestas de traducción hacia el italiano (I)" 198
El participio de pasado regular como sustantivo en español, y los aspectos contrastivos más significativos en su traducción al italiano 193
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione [Numero 20/2018] 190
Prefazione 184
Locuciones lexicalizadas y semilexicalizadas: un desajuste por aclarar 180
"El español de los textos jurídicos comunitarios y españoles: el caso de los marcadores del discurso presentes en un corpus de reglamentos del DOUE y en otro de leyes del BOE" 175
Frente a frente 2 170
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 165
Dizionario italiano – spagnolo / spagnolo – italiano 162
Léxico español actual III 160
Frente a frente. Solucionario y guía para los ejercicios 159
Contrastes 1 150
Prefazione 150
“El tratamiento de los marcadores del discurso del español peninsular en Italia. Estudio de un caso concreto” 148
El léxico futbolístico del español europeo: las metáforas bélicas de un corpus oral y sus posibles correspondencias en italiano 148
El color nero en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción 147
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 147
El lenguaje de «Vindicación feminista» entre tradición e innovación 145
Dizionario italiano – spagnolo / spagnolo – italiano 140
"Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata", monografico "Lingüística española en Argentina, lingüística italiana en Argentina" 139
“El concepto de evolución y cambio en las gramáticas romances del siglo XVI” 138
Artifara n. 22.1/2022 135
“El color bianco en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción” 135
“Los estudios filológicos en la revista Alcántara” 133
“«Estudios sobre el léxico del español»: una muestra de lo que está realizándose en la actualidad en Italia” 131
“La interpretación bilateral en España: algunas reflexiones sobre el estado de la cuestión” 125
“La morfología en Institutiones in linguam hispanicam, de Heinrich Doergangk” 124
“CIRCUNSTANCIAS POLÍTICAS EXTERNAS E INTERNAS QUE INFLUYERON EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL EN LOS SIGLOS XVI Y XVII” 124
La lingüística italiana y española en Argentina: breves apuntes 124
Algunas calas en los diez primeros capítulos de la primera parte del don Chisciotte de Franciosini: “toscanismos”, religión y germanía 122
“Traducción del italiano al español: análisis de errores” 120
Editorial 119
“Aspectos lingüísticos y estilísticos del eufemismo en el Libro de buen amor” 118
“LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE ITALOESPAÑOLA: TRADUCCIÓN DE ALGUNOS ELEMENTOS CULTURALES” 118
Frente a frente 114
El tercer y el cuarto capítulo de la primera parte del 'Quijote' de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 114
“Cómo se saluda en italiano y en español: análisis contrastivo de las formas más habituales y de algunos usos” 113
“La traducción de los marcadores del discurso del español al italiano: análisis de un corpus de textos periodísticos” 112
“El sayagués en la comedia Calamita, del humanista extremeño Bartolomé de Torres Naharro” 111
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione n. 22/2020 111
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione n. 23/2021 109
“La metáfora en el léxico futbolístico: el caso de los participantes en español, y sus posibles equivalentes en italiano” 108
Análisis lingüístico y pragmático de los eslóganes de los congresos federales del PSOE y de los congresos nacionales del PP celebrados tras la restauración democrática y estrategias comunicativas de inclusión 107
Prefazione 107
“La morfología en la Grammaire espagnole abregée, de J. Doujat” 106
“La política lingüística del catalán y su reflejo en la traducción y en la interpretación: algunas notas” 106
“Las funciones metatextuales y metalingüísticas en la traducción especializada: el caso de la Constitución italiana de 1947” 106
Los colores blu, giallo y rosso en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción 100
Prefazione 100
“El sistema verbal en el Arte breve i compendiossa, de Juan de Luna” 95
“La «grammatica» nel XVI e XVII secolo: alcune definizioni e alcuni tipi” 93
Prefazione 89
Unidades fraseológicas españolas en su contexto 43
Le traduzioni in spagnolo del Nibelungenlied realizzate nel XX secolo 30
Ridefinire/rivitalizzare l’istruzione linguistica attraverso la comunicazione interculturale: dalle abilità tecniche/digitali ai risvolti etici in un mondo digitale 27
Confronto applicativo tra la resa dell’Intelligenza Artificiale e la traduzione di slogan pubblicitari in italiano e in spagnolo 18
El lenguaje no inclusivo frente al inclusivo en la Ley Fermina y en la “Legge Fortuna-Baslini”: una comparación morfológica y léxica 17
Estudios de caso para un esbozo sobre el discurso legislativo y de género en Italia y España 17
Totale 13.455
Categoria #
all - tutte 32.391
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 32.391


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021296 0 0 0 0 0 0 0 0 0 178 26 92
2021/20221.006 41 60 98 70 39 73 62 67 137 90 45 224
2022/20231.512 104 99 125 170 207 207 76 111 165 43 144 61
2023/2024908 68 86 68 70 69 63 39 265 21 43 68 48
2024/20251.809 49 156 222 128 167 186 59 154 228 189 120 151
2025/20263.043 240 163 268 320 302 373 397 109 366 505 0 0
Totale 13.455