MEDINA MONTERO, JOSE FRANCISCO
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 5.609
NA - Nord America 2.391
AS - Asia 759
SA - Sud America 180
AF - Africa 68
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
Totale 9.011
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.282
PL - Polonia 2.111
IT - Italia 1.922
SE - Svezia 352
UA - Ucraina 285
SG - Singapore 276
ES - Italia 228
CN - Cina 212
DE - Germania 157
HK - Hong Kong 128
FI - Finlandia 91
IE - Irlanda 80
TR - Turchia 76
BE - Belgio 75
SN - Senegal 68
BG - Bulgaria 63
CO - Colombia 55
GB - Regno Unito 47
MX - Messico 47
RO - Romania 44
FR - Francia 43
PE - Perù 39
VN - Vietnam 38
CL - Cile 25
AT - Austria 23
CH - Svizzera 22
EC - Ecuador 22
CA - Canada 21
AR - Argentina 20
HR - Croazia 16
CR - Costa Rica 14
NL - Olanda 13
RU - Federazione Russa 10
IN - India 9
BR - Brasile 8
VE - Venezuela 8
JP - Giappone 7
IR - Iran 6
SV - El Salvador 6
CZ - Repubblica Ceca 5
GT - Guatemala 5
HN - Honduras 5
PA - Panama 5
DK - Danimarca 4
EU - Europa 4
LV - Lettonia 4
PT - Portogallo 4
NI - Nicaragua 3
IS - Islanda 2
MD - Moldavia 2
MT - Malta 2
PR - Porto Rico 2
RS - Serbia 2
TH - Thailandia 2
UY - Uruguay 2
AZ - Azerbaigian 1
BH - Bahrain 1
BO - Bolivia 1
CU - Cuba 1
CY - Cipro 1
GR - Grecia 1
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 1
SI - Slovenia 1
TW - Taiwan 1
Totale 9.011
Città #
Warsaw 2.094
Trieste 415
Chandler 269
Jacksonville 269
Singapore 236
Ann Arbor 140
Wilmington 135
Princeton 128
Hong Kong 116
Boardman 104
Dublin 80
Ashburn 73
Izmir 70
Mestre 70
Dakar 68
Woodbridge 67
Columbus 66
Milan 66
Beijing 63
Sofia 63
Redwood City 56
Fairfield 55
Santa Clara 52
Venice 50
Brussels 44
Rome 43
Venezia 40
Bremen 38
Dong Ket 38
Lima 30
Dearborn 29
Madrid 27
Livorno 24
Ravenna 23
Houston 22
Medellín 22
San Diego 20
Bogotá 19
Marais 19
Vienna 19
Pordenone 18
Redmond 18
Treviso 18
Chicago 17
Quito 17
Verona 17
Bologna 16
Catania 16
Seattle 16
Torino 16
Barcelona 15
Castelfranco Veneto 15
Düsseldorf 15
Falls Church 14
Munich 14
Perugia 14
Udine 14
Bergamo 13
Dallas 13
Padova 13
Povegliano Veronese 13
Jilava 12
Mossa 12
Santiago 12
Shanghai 12
Bern 11
Torre Del Greco 11
Cambridge 10
Castenedolo 10
Zurich 10
Amsterdam 9
Caserta 9
Dongguan 9
Duisburg 9
Hefei 9
Imola 9
Monterotondo 9
Palermo 9
Sacile 9
Turin 9
Beauharnois 8
Bucharest 8
Higuera la Real 8
Norwalk 8
San Martino Buon Albergo 8
Vicenza 8
Buenos Aires 7
Des Moines 7
Genova 7
Jinan 7
Kunming 7
Modena 7
Monfalcone 7
Paris 7
Pune 7
Salamanca 7
Bari 6
Central District 6
Frattamaggiore 6
Gijón 6
Totale 5.916
Nome #
La metáfora en el lenguaje futbolístico: el caso del tiempo, el lugar y los útiles deportivos en español, y propuestas de traducción al italiano 476
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 337
El primer capítulo de la primera parte del 'Quijote' de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 332
Pensamiento y cultura en la formación de los falsos amigos entre italiano y español 325
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 320
El segundo capítulo de la primera parte del 'Quijote' de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 300
Prefazione 289
Prefazione 277
El marcador del discurso "bueno" en combinación con otros marcadores, y sus posibles traducciones en italiano 260
El quinto y el sexto capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 253
El séptimo y el octavo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 227
“El marcador discursivo hombre en la enseñanza del español a italófonos: análisis y propuestas de traducción (I)” 215
La atenuación en los textos jurídicos: el uso de los marcadores del discurso en dos corpus de sentencias, uno del español y otro del italiano 210
“La metáfora en el léxico futbolístico: el caso de la actividad deportiva en español, y algunas propuestas de traducción al italiano” 193
Interpretazione e mediazione: un’opposizione inconciliabile? 192
1.500 unidades fraseológicas españolas 172
El verbo, el participio y las clases de palabras 'invariables' en las gramáticas de español para extranjeros de los siglos XVI y XVII 170
El español como segunda lengua en los siglos XVI y XVII: los sistemas de clases de palabras, el artículo, el nombre y el pronombre 162
El noveno y el décimo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 162
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione [Numero 20/2018] 154
Prefazione 152
Locuciones lexicalizadas y semilexicalizadas: un desajuste por aclarar 144
El marcador del discurso del español peninsular “claro” en combinación con otros marcadores y sus posibles traducciones en italiano 142
"El marcador del discurso 'bueno': análisis y propuestas de traducción hacia el italiano (I)" 126
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 125
El participio de pasado regular como sustantivo en español, y los aspectos contrastivos más significativos en su traducción al italiano 119
El marcador del discurso del español peninsular “claro” y sus posibles traducciones en italiano 111
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 107
“El tratamiento de los marcadores del discurso del español peninsular en Italia. Estudio de un caso concreto” 107
Frente a frente 2 106
Prefazione 106
"El español de los textos jurídicos comunitarios y españoles: el caso de los marcadores del discurso presentes en un corpus de reglamentos del DOUE y en otro de leyes del BOE" 104
Léxico español actual III 103
Dizionario italiano – spagnolo / spagnolo – italiano 103
“Los estudios filológicos en la revista Alcántara” 100
Frente a frente. Solucionario y guía para los ejercicios 98
“El concepto de evolución y cambio en las gramáticas romances del siglo XVI” 97
“El color bianco en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción” 95
“La interpretación bilateral en España: algunas reflexiones sobre el estado de la cuestión” 93
El tercer y el cuarto capítulo de la primera parte del 'Quijote' de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 91
“CIRCUNSTANCIAS POLÍTICAS EXTERNAS E INTERNAS QUE INFLUYERON EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL EN LOS SIGLOS XVI Y XVII” 88
“Aspectos lingüísticos y estilísticos del eufemismo en el Libro de buen amor” 87
“LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE ITALOESPAÑOLA: TRADUCCIÓN DE ALGUNOS ELEMENTOS CULTURALES” 87
“La morfología en Institutiones in linguam hispanicam, de Heinrich Doergangk” 86
Frente a frente 84
“Traducción del italiano al español: análisis de errores” 81
“La política lingüística del catalán y su reflejo en la traducción y en la interpretación: algunas notas” 79
“El sayagués en la comedia Calamita, del humanista extremeño Bartolomé de Torres Naharro” 78
“Cómo se saluda en italiano y en español: análisis contrastivo de las formas más habituales y de algunos usos” 77
Prefazione 77
Contrastes 1 75
Dizionario italiano – spagnolo / spagnolo – italiano 75
“Las funciones metatextuales y metalingüísticas en la traducción especializada: el caso de la Constitución italiana de 1947” 73
La lingüística italiana y española en Argentina: breves apuntes 73
"Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata", monografico "Lingüística española en Argentina, lingüística italiana en Argentina" 73
“La morfología en la Grammaire espagnole abregée, de J. Doujat” 70
“La traducción de los marcadores del discurso del español al italiano: análisis de un corpus de textos periodísticos” 69
“La metáfora en el léxico futbolístico: el caso de los participantes en español, y sus posibles equivalentes en italiano” 69
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione n. 23/2021 68
“El sistema verbal en el Arte breve i compendiossa, de Juan de Luna” 59
Prefazione 59
“«Estudios sobre el léxico del español»: una muestra de lo que está realizándose en la actualidad en Italia” 58
Prefazione 58
“La «grammatica» nel XVI e XVII secolo: alcune definizioni e alcuni tipi” 57
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione n. 22/2020 57
El color nero en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción 49
Artifara n. 22.1/2022 48
Editorial 45
El lenguaje de «Vindicación feminista» entre tradición e innovación 39
Los colores blu, giallo y rosso en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción 33
Análisis lingüístico y pragmático de los eslóganes de los congresos federales del PSOE y de los congresos nacionales del PP celebrados tras la restauración democrática y estrategias comunicativas de inclusión 11
El léxico futbolístico del español europeo: las metáforas bélicas de un corpus oral y sus posibles correspondencias en italiano 11
Algunas calas en los diez primeros capítulos de la primera parte del don Chisciotte de Franciosini: “toscanismos”, religión y germanía 8
Totale 9.316
Categoria #
all - tutte 21.401
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 21.401


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020871 0 0 0 0 85 132 101 124 86 108 141 94
2020/20211.492 152 143 141 146 144 140 83 177 70 178 26 92
2021/20221.006 41 60 98 70 39 73 62 67 137 90 45 224
2022/20231.512 104 99 125 170 207 207 76 111 165 43 144 61
2023/2024908 68 86 68 70 69 63 39 265 21 43 68 48
2024/2025713 49 156 222 128 158 0 0 0 0 0 0 0
Totale 9.316