MEDINA MONTERO, JOSE FRANCISCO
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.668
NA - Nord America 3.644
AS - Asia 2.571
SA - Sud America 570
AF - Africa 129
OC - Oceania 6
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
Totale 13.592
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.454
IT - Italia 2.300
PL - Polonia 2.219
SG - Singapore 942
CN - Cina 498
SE - Svezia 360
ES - Italia 343
UA - Ucraina 292
BR - Brasile 281
HK - Hong Kong 281
VN - Vietnam 259
KR - Corea 221
DE - Germania 207
FR - Francia 195
FI - Finlandia 112
RU - Federazione Russa 98
BD - Bangladesh 96
TR - Turchia 88
IE - Irlanda 87
GB - Regno Unito 84
BE - Belgio 77
MX - Messico 72
CO - Colombia 69
SN - Senegal 69
BG - Bulgaria 64
NL - Olanda 62
CA - Canada 55
PE - Perù 49
IN - India 44
RO - Romania 44
AR - Argentina 43
CL - Cile 37
VE - Venezuela 36
EC - Ecuador 34
AT - Austria 30
CH - Svizzera 24
JP - Giappone 23
IQ - Iraq 18
HR - Croazia 16
CR - Costa Rica 15
ZA - Sudafrica 14
MA - Marocco 13
PK - Pakistan 10
PY - Paraguay 10
TH - Thailandia 10
CZ - Repubblica Ceca 9
GT - Guatemala 9
HN - Honduras 9
ID - Indonesia 9
PT - Portogallo 8
TN - Tunisia 8
UY - Uruguay 8
IR - Iran 7
SV - El Salvador 7
TW - Taiwan 7
AZ - Azerbaigian 6
DK - Danimarca 6
LV - Lettonia 6
PA - Panama 6
SA - Arabia Saudita 6
AU - Australia 5
EG - Egitto 5
MY - Malesia 5
RS - Serbia 5
CI - Costa d'Avorio 4
ET - Etiopia 4
EU - Europa 4
JO - Giordania 4
KZ - Kazakistan 4
OM - Oman 4
UZ - Uzbekistan 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
AL - Albania 3
DO - Repubblica Dominicana 3
JM - Giamaica 3
LT - Lituania 3
MD - Moldavia 3
NI - Nicaragua 3
TT - Trinidad e Tobago 3
BO - Bolivia 2
CU - Cuba 2
CY - Cipro 2
GE - Georgia 2
GR - Grecia 2
HU - Ungheria 2
IL - Israele 2
IS - Islanda 2
KE - Kenya 2
KG - Kirghizistan 2
LK - Sri Lanka 2
MT - Malta 2
PR - Porto Rico 2
PS - Palestinian Territory 2
AF - Afghanistan, Repubblica islamica di 1
AM - Armenia 1
AO - Angola 1
BA - Bosnia-Erzegovina 1
BB - Barbados 1
BH - Bahrain 1
BN - Brunei Darussalam 1
Totale 13.573
Città #
Warsaw 2.122
Singapore 542
Trieste 455
Jacksonville 271
Chandler 269
Hong Kong 267
Ashburn 231
Seoul 218
San Jose 170
Council Bluffs 153
Ann Arbor 140
Santa Clara 139
Wilmington 135
Princeton 128
Beijing 124
Hefei 121
Boardman 106
Chicago 98
Dublin 86
Venice 82
Milan 81
Izmir 70
Mestre 70
Dakar 69
Lauterbourg 69
Ho Chi Minh City 67
Woodbridge 67
Columbus 66
Zgierz 66
Sofia 63
New York 62
Los Angeles 60
Moscow 56
Redwood City 56
Fairfield 55
Rome 55
Hanoi 53
Verona 50
Madrid 48
Brussels 46
Treviso 46
Venezia 40
Lima 39
Bremen 38
Dong Ket 38
Dallas 33
Buffalo 29
Dearborn 29
Düsseldorf 29
Frankfurt am Main 28
São Paulo 28
Bogotá 27
The Dalles 27
Houston 26
Vienna 26
Turin 25
Livorno 24
Perugia 24
Medellín 23
Ravenna 23
Bologna 21
Amsterdam 20
Puerto Ordaz and San Felix 20
San Diego 20
Seattle 20
Marais 19
Quito 19
Barcelona 18
Catania 18
Pordenone 18
Redmond 18
Santiago 16
Torino 16
Toronto 16
Udine 16
Castelfranco Veneto 15
Helsinki 15
Denver 14
Falls Church 14
Munich 14
Shanghai 14
Tokyo 14
Bergamo 13
Padova 13
Povegliano Veronese 13
Almería 12
Jilava 12
Montreal 12
Mossa 12
Orem 12
Bern 11
Da Nang 11
Naples 11
Torre Del Greco 11
Zurich 11
Bari 10
Cambridge 10
Castenedolo 10
Palermo 10
Salt Lake City 10
Totale 8.267
Nome #
La metáfora en el lenguaje futbolístico: el caso del tiempo, el lugar y los útiles deportivos en español, y propuestas de traducción al italiano 585
El primer capítulo de la primera parte del 'Quijote' de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 413
Pensamiento y cultura en la formación de los falsos amigos entre italiano y español 388
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 373
El marcador del discurso "bueno" en combinación con otros marcadores, y sus posibles traducciones en italiano 362
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 358
El segundo capítulo de la primera parte del 'Quijote' de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 347
Prefazione 318
1.500 unidades fraseológicas españolas 310
Prefazione 301
El quinto y el sexto capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 301
“El marcador discursivo hombre en la enseñanza del español a italófonos: análisis y propuestas de traducción (I)” 284
La atenuación en los textos jurídicos: el uso de los marcadores del discurso en dos corpus de sentencias, uno del español y otro del italiano 282
“La metáfora en el léxico futbolístico: el caso de la actividad deportiva en español, y algunas propuestas de traducción al italiano” 270
El séptimo y el octavo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 264
El marcador del discurso del español peninsular “claro” en combinación con otros marcadores y sus posibles traducciones en italiano 254
Interpretazione e mediazione: un’opposizione inconciliabile? 252
El noveno y el décimo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 242
El español como segunda lengua en los siglos XVI y XVII: los sistemas de clases de palabras, el artículo, el nombre y el pronombre 237
El marcador del discurso del español peninsular “claro” y sus posibles traducciones en italiano 212
El verbo, el participio y las clases de palabras 'invariables' en las gramáticas de español para extranjeros de los siglos XVI y XVII 210
"El marcador del discurso 'bueno': análisis y propuestas de traducción hacia el italiano (I)" 204
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione [Numero 20/2018] 199
El participio de pasado regular como sustantivo en español, y los aspectos contrastivos más significativos en su traducción al italiano 196
"El español de los textos jurídicos comunitarios y españoles: el caso de los marcadores del discurso presentes en un corpus de reglamentos del DOUE y en otro de leyes del BOE" 189
Prefazione 187
Locuciones lexicalizadas y semilexicalizadas: un desajuste por aclarar 181
Frente a frente 2 172
Dizionario italiano – spagnolo / spagnolo – italiano 172
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 167
Léxico español actual III 162
El léxico futbolístico del español europeo: las metáforas bélicas de un corpus oral y sus posibles correspondencias en italiano 161
Frente a frente. Solucionario y guía para los ejercicios 160
El color nero en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción 158
Prefazione 156
El lenguaje de «Vindicación feminista» entre tradición e innovación 152
“«Estudios sobre el léxico del español»: una muestra de lo que está realizándose en la actualidad en Italia” 150
Contrastes 1 150
“El tratamiento de los marcadores del discurso del español peninsular en Italia. Estudio de un caso concreto” 150
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 147
Dizionario italiano – spagnolo / spagnolo – italiano 147
"Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata", monografico "Lingüística española en Argentina, lingüística italiana en Argentina" 140
Artifara n. 22.1/2022 138
“El concepto de evolución y cambio en las gramáticas romances del siglo XVI” 138
“El color bianco en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción” 137
“Los estudios filológicos en la revista Alcántara” 133
“La interpretación bilateral en España: algunas reflexiones sobre el estado de la cuestión” 126
Editorial 125
La lingüística italiana y española en Argentina: breves apuntes 125
Algunas calas en los diez primeros capítulos de la primera parte del don Chisciotte de Franciosini: “toscanismos”, religión y germanía 124
“La morfología en Institutiones in linguam hispanicam, de Heinrich Doergangk” 124
“CIRCUNSTANCIAS POLÍTICAS EXTERNAS E INTERNAS QUE INFLUYERON EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL EN LOS SIGLOS XVI Y XVII” 124
“Traducción del italiano al español: análisis de errores” 122
“LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE ITALOESPAÑOLA: TRADUCCIÓN DE ALGUNOS ELEMENTOS CULTURALES” 120
“Aspectos lingüísticos y estilísticos del eufemismo en el Libro de buen amor” 119
Los colores blu, giallo y rosso en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción 117
Frente a frente 117
El tercer y el cuarto capítulo de la primera parte del 'Quijote' de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos 117
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione n. 22/2020 115
“Cómo se saluda en italiano y en español: análisis contrastivo de las formas más habituales y de algunos usos” 114
“La traducción de los marcadores del discurso del español al italiano: análisis de un corpus de textos periodísticos” 114
“El sayagués en la comedia Calamita, del humanista extremeño Bartolomé de Torres Naharro” 112
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione n. 23/2021 110
“La morfología en la Grammaire espagnole abregée, de J. Doujat” 109
Análisis lingüístico y pragmático de los eslóganes de los congresos federales del PSOE y de los congresos nacionales del PP celebrados tras la restauración democrática y estrategias comunicativas de inclusión 108
“La metáfora en el léxico futbolístico: el caso de los participantes en español, y sus posibles equivalentes en italiano” 108
Prefazione 108
“Las funciones metatextuales y metalingüísticas en la traducción especializada: el caso de la Constitución italiana de 1947” 107
“La política lingüística del catalán y su reflejo en la traducción y en la interpretación: algunas notas” 106
Prefazione 104
Prefazione 104
“El sistema verbal en el Arte breve i compendiossa, de Juan de Luna” 100
“La «grammatica» nel XVI e XVII secolo: alcune definizioni e alcuni tipi” 93
Unidades fraseológicas españolas en su contexto 55
Ridefinire/rivitalizzare l’istruzione linguistica attraverso la comunicazione interculturale: dalle abilità tecniche/digitali ai risvolti etici in un mondo digitale 49
Confronto applicativo tra la resa dell’Intelligenza Artificiale e la traduzione di slogan pubblicitari in italiano e in spagnolo 42
Le traduzioni in spagnolo del Nibelungenlied realizzate nel XX secolo 35
Estudios de caso para un esbozo sobre el discurso legislativo y de género en Italia y España 31
El lenguaje no inclusivo frente al inclusivo en la Ley Fermina y en la “Legge Fortuna-Baslini”: una comparación morfológica y léxica 25
Totale 13.918
Categoria #
all - tutte 34.543
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 34.543


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202192 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 92
2021/20221.006 41 60 98 70 39 73 62 67 137 90 45 224
2022/20231.512 104 99 125 170 207 207 76 111 165 43 144 61
2023/2024908 68 86 68 70 69 63 39 265 21 43 68 48
2024/20251.809 49 156 222 128 167 186 59 154 228 189 120 151
2025/20263.506 240 163 268 320 302 373 397 109 366 562 272 134
Totale 13.918