SCARPA, FEDERICA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 11.772
NA - Nord America 6.053
AS - Asia 3.415
SA - Sud America 377
AF - Africa 139
OC - Oceania 49
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 3
Totale 21.808
Nazione #
IT - Italia 6.674
US - Stati Uniti d'America 5.929
PL - Polonia 1.374
SG - Singapore 1.048
CN - Cina 822
FR - Francia 524
UA - Ucraina 473
SE - Svezia 456
GB - Regno Unito 437
DE - Germania 328
HK - Hong Kong 327
VN - Vietnam 282
KR - Corea 260
BR - Brasile 241
ES - Italia 210
FI - Finlandia 178
TR - Turchia 161
NL - Olanda 146
RU - Federazione Russa 143
IE - Irlanda 117
BD - Bangladesh 114
CH - Svizzera 104
BG - Bulgaria 87
BE - Belgio 86
CA - Canada 80
MY - Malesia 56
AT - Austria 55
RO - Romania 47
JP - Giappone 46
AR - Argentina 45
CZ - Repubblica Ceca 41
EG - Egitto 40
IR - Iran 39
LU - Lussemburgo 36
IN - India 35
AU - Australia 34
PT - Portogallo 34
HU - Ungheria 27
MX - Messico 27
SA - Arabia Saudita 27
ID - Indonesia 26
PE - Perù 26
RS - Serbia 26
ZA - Sudafrica 26
LT - Lituania 22
TH - Thailandia 21
TW - Taiwan 21
HR - Croazia 20
SI - Slovenia 20
EC - Ecuador 18
CO - Colombia 16
IQ - Iraq 16
CL - Cile 15
NZ - Nuova Zelanda 15
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 15
BA - Bosnia-Erzegovina 13
MA - Marocco 13
PK - Pakistan 13
AE - Emirati Arabi Uniti 12
LV - Lettonia 12
TN - Tunisia 11
UZ - Uzbekistan 11
VE - Venezuela 11
DK - Danimarca 10
DZ - Algeria 10
MK - Macedonia 10
NO - Norvegia 10
PH - Filippine 10
GR - Grecia 9
KZ - Kazakistan 9
NG - Nigeria 9
JO - Giordania 7
MD - Moldavia 7
PS - Palestinian Territory 6
CY - Cipro 5
LK - Sri Lanka 5
LY - Libia 5
ME - Montenegro 5
YE - Yemen 5
AL - Albania 4
EE - Estonia 4
ET - Etiopia 4
KE - Kenya 4
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 4
MT - Malta 4
NP - Nepal 4
OM - Oman 4
AM - Armenia 3
GT - Guatemala 3
IL - Israele 3
JM - Giamaica 3
MZ - Mozambico 3
SM - San Marino 3
SN - Senegal 3
AZ - Azerbaigian 2
BO - Bolivia 2
EU - Europa 2
HN - Honduras 2
KW - Kuwait 2
LB - Libano 2
Totale 21.776
Città #
Warsaw 1.199
Singapore 625
Trieste 410
Jacksonville 405
Ann Arbor 379
Rome 375
Milan 361
Ashburn 351
Chandler 344
Woodbridge 322
San Jose 299
Hong Kong 269
Seoul 245
Hefei 232
Santa Clara 221
Houston 211
Beijing 207
Wilmington 203
Fairfield 164
Princeton 156
Boardman 153
Naples 121
Los Angeles 107
Bologna 106
Chicago 104
Dublin 103
Bari 98
Dallas 95
Izmir 95
Ho Chi Minh City 94
Turin 85
Sofia 81
Seattle 78
Columbus 77
Redwood City 74
Council Bluffs 72
Padova 72
Zgierz 72
Moscow 70
Venice 69
Lauterbourg 67
Florence 65
Hanoi 65
Verona 62
Palermo 59
Cambridge 58
New York 54
Falkenstein 52
Buffalo 51
Torino 48
Dearborn 46
Udine 46
Tukwila 40
Bern 39
The Dalles 38
Genoa 36
Messina 32
Napoli 32
Cagliari 31
San Diego 31
Catania 28
Helsinki 27
Pescara 27
Venezia 27
Modena 26
Treviso 26
Frankfurt am Main 25
Stockholm 25
Vicenza 25
Brussels 23
London 23
Portsmouth 23
San Donato 23
Tokyo 23
Toronto 23
Cairo 22
Madrid 22
Shanghai 22
São Paulo 22
Foggia 21
Pordenone 21
Düsseldorf 20
Phoenix 20
Bra 19
Manchester 19
Parma 19
Amsterdam 18
Baiano 18
Brescia 18
Ipoh 18
Montréal 18
Perugia 18
Sevilla 18
Mestre 17
Monza 17
Orem 17
Paris 17
Prague 17
Seville 17
Bangkok 16
Totale 10.601
Nome #
La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. 2.604
What it takes to do it right: an integrative EMT-based model for legal translation competence 1.221
L'influsso dell'inglese sulle lingue speciali dell'italiano 1.129
Equivalenza funzionale e tipologie testuali nella traduzione 943
Un esempio di traduzione giuridica dall'inglese in italiano: il contratto di compravendita immobiliare 757
The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation [2. ed.] 714
La terminologia giuridica italiana tradotta in inglese: il caso del Codice di procedura penale 560
Research and Professional Practice in Specialised Translation 513
"Interview with Federica Scarpa" 433
Fattori pragmatici esterni e interni nella traduzione dei testi tecnico-scientifici 427
Investigating legal information in commercial websites: the Terms and conditions of use in different varieties of English 414
The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation. Second Edition 406
The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation 402
La fisionomia della sentenza in Inghilterra e in Italia: un'analisi orientata alla traduzione . 401
"Wit larded with malice". Translating Shakespeare’s Culinary Language 365
Corpus-based Quality Assessment of Specialist Translation: A Study Using Parallel and Comparable Corpora in English and Italian 335
La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica 312
La Traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction 302
Terminologia e lingue speciali 301
Corpus evidence of the translation of genre-specific structures 277
La responsabilità del traduttore 268
Ähnlich, aber doch anders? Eine kontrastive Analyse der Textsorte Diclaimer auf Webseiten anhand von Originaltexten und Übersetzungen 253
Formazione universitaria dei traduttori e mercato della traduzione 245
Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure 239
Response by Scarpa to “Invariance orientation: Identifying an object for translation studies” 235
Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure: What’s new in the Second Edition 220
Towards an "activist" translation pedagogy 212
Pragmatic aspects of scientific and technical translation 209
Food, taste and cooking in Shakespeare's plays 206
Friulani nel mondo: the literature of an Italian emigrant region 203
La traduzione della metafora 196
Qualità della traduzione e generi testuali pubblici: la traduzione in italiano delle Lettere e dei Taccuini di Charles Darwin 193
'Closer and closer apart'? Specialized translation in a cognitive perspective 189
A foot in both camps: Redressing the balance between the ‘pure’ and applied branches of translation studies 188
null 188
La traduzione di abbreviazioni, articoli e preposizioni nella localizzazione in italiano dall'inglese di software e documentazione 186
Contrastive Analysis and Second Language Learners' Errors: An Analysis of C-Test Data Elicited from Beginners in Italian, 179
Field Convergence between Technical Writers and Technical Translators: Consequences for Training Institutions 169
Idiolectal imagery in the language of migration studies in English 168
Didattica della traduzione e nuove tecnologie 165
La cucina italiana nel Regno Unito 1954-2005: approcci e scelte linguistiche di quattro autori inglesi 164
La traduzione della sentenza di common law in italiano 163
Similar Yet Different. ELF Variation in International Website Terms and Conditions of Use 160
An Overview of the Main Issues of Translation 159
Using an Italian diachronic corpus for investigating the "core" patterns of the language of science 158
Translation and technology: an overview of the advanced computer tools available to the translator 155
Studi sulla traduzione tecnica e letteraria 153
Formazione universitaria, qualità traduttiva e professionalità del traduttore 153
Interactivities Between Professional Translators and Professional Communicators: What Translators Would Like Communicators to Know 153
Cultural adaptation in Italian of Shakespeare's imagery of taste and cookery 148
Pragmatic features in the language of cross-cultural virtual teams: A roundtable discussion of student-to-student discourse in international collaborative project 148
Translation patterns in A Different Sea by Claudio Magris 147
Difficoltà della traduzione giuridica tra l'inglese e l'italiano 144
'Exiles in Paradise'. I pensionati britannici nella Toscana rurale . A cura di e . , Udine 137
La traduzione di Un altro mare di Claudio Magris in inglese e in olandese 136
Training Legal Translators. A Survey of Current Practices 132
Localizing packaged software: linguistic and cultural problems 131
The syntax of conflict: some aspects of the English translation of Mastro-don Gesualdo 129
null 128
Traduzione, società e cultura 126
Some Issues in Specialist-Translator Training 126
Lingue speciali e didattica della traduzione 125
Introduction 123
Traduzione, società e cultura 118
Traduzione, società e cultura 115
Prefazione/Editorial Preface 115
Trasposizioni sintattiche e stilistiche nella traduzione di due diversi tipi di testi di economia: le riviste specializzate e i manuali per studenti 114
Le interrogazioni parlamentari scritte in inglese: variazioni linguistiche nella lingua nativa e tra lingua nativa e tradotta 112
Traduzione, società e cultura 109
Traduzione, società e cultura 106
Shifts of grammar from Italian to English in the translation of Danubio 106
Making national immigration and asylum case law accessible to a non-Italian audience: The role of intra-lingual translation 103
Using a multilingual parallel concordancer in advanced translator training into L1 103
null 102
Traduzione specializzata e revisione. Osservazioni sulla non-anglicizzazione di un testo geografico tradotto dall'inglese in italiano 99
The Language of Migration Studies in English and Italian" 96
Prefazione/ Editorial Preface 89
Prefazione/Editorial Preface 86
Prefazione/Editorial Preface 86
Prefazione/Editorial Preface 81
null 72
Not Just an Extension: Reinstating the Applied Branch within Translation Studies 64
Professional Communication and Translation in Convergence 58
Trasposizioni stilistiche e sintattiche nella traduzione di due diversi tipi di testi di economia: le riviste specializzate e i manuali per gli studenti 23
Totale 22.182
Categoria #
all - tutte 49.283
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 49.283


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021172 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 172
2021/20222.116 104 121 168 242 153 146 134 136 217 155 176 364
2022/20232.120 142 150 151 204 198 318 108 161 283 103 162 140
2023/20241.761 169 107 126 198 114 132 147 254 29 179 167 139
2024/20252.802 126 146 204 255 353 395 142 233 258 179 273 238
2025/20264.683 326 320 437 395 466 467 521 263 446 608 327 107
Totale 22.182