SCARPA, FEDERICA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 11.632
NA - Nord America 5.790
AS - Asia 3.309
SA - Sud America 374
AF - Africa 137
OC - Oceania 49
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 3
Totale 21.294
Nazione #
IT - Italia 6.556
US - Stati Uniti d'America 5.685
PL - Polonia 1.374
SG - Singapore 1.046
CN - Cina 818
FR - Francia 524
UA - Ucraina 473
SE - Svezia 456
GB - Regno Unito 431
DE - Germania 327
HK - Hong Kong 325
VN - Vietnam 282
KR - Corea 260
BR - Brasile 240
ES - Italia 210
FI - Finlandia 178
TR - Turchia 161
RU - Federazione Russa 143
NL - Olanda 139
IE - Irlanda 116
CH - Svizzera 104
BG - Bulgaria 87
BE - Belgio 86
CA - Canada 68
MY - Malesia 56
AT - Austria 55
RO - Romania 47
JP - Giappone 45
AR - Argentina 43
CZ - Repubblica Ceca 41
EG - Egitto 40
IR - Iran 39
LU - Lussemburgo 36
IN - India 35
AU - Australia 34
PT - Portogallo 33
MX - Messico 27
SA - Arabia Saudita 27
ID - Indonesia 26
PE - Perù 26
ZA - Sudafrica 26
HU - Ungheria 25
RS - Serbia 24
LT - Lituania 22
TH - Thailandia 21
TW - Taiwan 21
HR - Croazia 20
SI - Slovenia 20
EC - Ecuador 18
BD - Bangladesh 17
CO - Colombia 16
IQ - Iraq 16
CL - Cile 15
NZ - Nuova Zelanda 15
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 15
BA - Bosnia-Erzegovina 13
MA - Marocco 13
PK - Pakistan 13
AE - Emirati Arabi Uniti 12
LV - Lettonia 12
TN - Tunisia 11
UZ - Uzbekistan 11
VE - Venezuela 11
DK - Danimarca 10
MK - Macedonia 10
NO - Norvegia 10
PH - Filippine 10
GR - Grecia 9
KZ - Kazakistan 9
NG - Nigeria 9
DZ - Algeria 8
JO - Giordania 7
MD - Moldavia 7
PS - Palestinian Territory 6
CY - Cipro 5
LK - Sri Lanka 5
LY - Libia 5
ME - Montenegro 5
YE - Yemen 5
AL - Albania 4
EE - Estonia 4
ET - Etiopia 4
KE - Kenya 4
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 4
MT - Malta 4
NP - Nepal 4
OM - Oman 4
AM - Armenia 3
IL - Israele 3
JM - Giamaica 3
MZ - Mozambico 3
SN - Senegal 3
AZ - Azerbaigian 2
BO - Bolivia 2
EU - Europa 2
KW - Kuwait 2
LB - Libano 2
MG - Madagascar 2
PA - Panama 2
QA - Qatar 2
Totale 21.269
Città #
Warsaw 1.199
Singapore 623
Trieste 409
Jacksonville 405
Ann Arbor 379
Rome 369
Milan 352
Chandler 344
Ashburn 326
Woodbridge 322
Hong Kong 267
San Jose 249
Seoul 245
Hefei 232
Santa Clara 217
Houston 209
Beijing 204
Wilmington 203
Fairfield 164
Princeton 156
Boardman 153
Naples 114
Bologna 102
Dublin 102
Chicago 101
Bari 96
Izmir 95
Ho Chi Minh City 94
Dallas 83
Sofia 81
Columbus 77
Seattle 77
Turin 77
Los Angeles 74
Redwood City 74
Padova 72
Zgierz 72
Moscow 70
Venice 69
Lauterbourg 67
Hanoi 65
Verona 62
Florence 60
Cambridge 58
Palermo 57
Council Bluffs 54
Falkenstein 52
Torino 48
Buffalo 46
Dearborn 46
Udine 46
Tukwila 40
Bern 39
The Dalles 38
New York 37
Genoa 34
Napoli 32
San Diego 31
Cagliari 30
Messina 30
Catania 27
Helsinki 27
Pescara 27
Venezia 27
Frankfurt am Main 25
Modena 25
Stockholm 25
Vicenza 25
Treviso 24
Brussels 23
London 23
Portsmouth 23
San Donato 23
Tokyo 23
Cairo 22
Madrid 22
Shanghai 22
São Paulo 22
Foggia 21
Pordenone 21
Düsseldorf 20
Bra 19
Manchester 19
Parma 19
Phoenix 19
Toronto 19
Amsterdam 18
Baiano 18
Ipoh 18
Montréal 18
Perugia 18
Sevilla 18
Mestre 17
Monza 17
Orem 17
Paris 17
Prague 17
Seville 17
Bangkok 16
Brescia 16
Totale 10.363
Nome #
La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. 2.569
What it takes to do it right: an integrative EMT-based model for legal translation competence 1.204
L'influsso dell'inglese sulle lingue speciali dell'italiano 1.094
Equivalenza funzionale e tipologie testuali nella traduzione 936
Un esempio di traduzione giuridica dall'inglese in italiano: il contratto di compravendita immobiliare 747
The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation [2. ed.] 712
La terminologia giuridica italiana tradotta in inglese: il caso del Codice di procedura penale 529
Research and Professional Practice in Specialised Translation 474
Fattori pragmatici esterni e interni nella traduzione dei testi tecnico-scientifici 414
"Interview with Federica Scarpa" 411
Investigating legal information in commercial websites: the Terms and conditions of use in different varieties of English 409
La fisionomia della sentenza in Inghilterra e in Italia: un'analisi orientata alla traduzione . 400
The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation 393
The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation. Second Edition 393
"Wit larded with malice". Translating Shakespeare’s Culinary Language 356
Corpus-based Quality Assessment of Specialist Translation: A Study Using Parallel and Comparable Corpora in English and Italian 333
La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica 312
Terminologia e lingue speciali 299
La Traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction 291
Corpus evidence of the translation of genre-specific structures 273
La responsabilità del traduttore 267
Ähnlich, aber doch anders? Eine kontrastive Analyse der Textsorte Diclaimer auf Webseiten anhand von Originaltexten und Übersetzungen 252
Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure 238
Formazione universitaria dei traduttori e mercato della traduzione 236
Response by Scarpa to “Invariance orientation: Identifying an object for translation studies” 231
Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure: What’s new in the Second Edition 220
Towards an "activist" translation pedagogy 204
Food, taste and cooking in Shakespeare's plays 201
Pragmatic aspects of scientific and technical translation 201
Friulani nel mondo: the literature of an Italian emigrant region 197
La traduzione della metafora 191
null 188
'Closer and closer apart'? Specialized translation in a cognitive perspective 185
La traduzione di abbreviazioni, articoli e preposizioni nella localizzazione in italiano dall'inglese di software e documentazione 183
Qualità della traduzione e generi testuali pubblici: la traduzione in italiano delle Lettere e dei Taccuini di Charles Darwin 176
A foot in both camps: Redressing the balance between the ‘pure’ and applied branches of translation studies 174
Contrastive Analysis and Second Language Learners' Errors: An Analysis of C-Test Data Elicited from Beginners in Italian, 173
Idiolectal imagery in the language of migration studies in English 165
Field Convergence between Technical Writers and Technical Translators: Consequences for Training Institutions 165
Didattica della traduzione e nuove tecnologie 162
Similar Yet Different. ELF Variation in International Website Terms and Conditions of Use 157
An Overview of the Main Issues of Translation 157
Using an Italian diachronic corpus for investigating the "core" patterns of the language of science 156
La cucina italiana nel Regno Unito 1954-2005: approcci e scelte linguistiche di quattro autori inglesi 155
Translation and technology: an overview of the advanced computer tools available to the translator 154
Studi sulla traduzione tecnica e letteraria 151
Interactivities Between Professional Translators and Professional Communicators: What Translators Would Like Communicators to Know 151
Formazione universitaria, qualità traduttiva e professionalità del traduttore 149
Pragmatic features in the language of cross-cultural virtual teams: A roundtable discussion of student-to-student discourse in international collaborative project 147
Cultural adaptation in Italian of Shakespeare's imagery of taste and cookery 145
Translation patterns in A Different Sea by Claudio Magris 143
Difficoltà della traduzione giuridica tra l'inglese e l'italiano 138
'Exiles in Paradise'. I pensionati britannici nella Toscana rurale . A cura di e . , Udine 133
The syntax of conflict: some aspects of the English translation of Mastro-don Gesualdo 129
Localizing packaged software: linguistic and cultural problems 129
La traduzione della sentenza di common law in italiano 128
null 128
Training Legal Translators. A Survey of Current Practices 128
Some Issues in Specialist-Translator Training 125
Traduzione, società e cultura 123
La traduzione di Un altro mare di Claudio Magris in inglese e in olandese 123
Lingue speciali e didattica della traduzione 122
Traduzione, società e cultura 118
Introduction 117
Traduzione, società e cultura 114
Prefazione/Editorial Preface 114
Trasposizioni sintattiche e stilistiche nella traduzione di due diversi tipi di testi di economia: le riviste specializzate e i manuali per studenti 111
Le interrogazioni parlamentari scritte in inglese: variazioni linguistiche nella lingua nativa e tra lingua nativa e tradotta 109
Traduzione, società e cultura 108
Traduzione, società e cultura 106
Shifts of grammar from Italian to English in the translation of Danubio 104
Using a multilingual parallel concordancer in advanced translator training into L1 103
null 102
Traduzione specializzata e revisione. Osservazioni sulla non-anglicizzazione di un testo geografico tradotto dall'inglese in italiano 98
The Language of Migration Studies in English and Italian" 92
Making national immigration and asylum case law accessible to a non-Italian audience: The role of intra-lingual translation 90
Prefazione/ Editorial Preface 89
Prefazione/Editorial Preface 86
Prefazione/Editorial Preface 84
Prefazione/Editorial Preface 81
null 72
Not Just an Extension: Reinstating the Applied Branch within Translation Studies 63
Professional Communication and Translation in Convergence 56
Trasposizioni stilistiche e sintattiche nella traduzione di due diversi tipi di testi di economia: le riviste specializzate e i manuali per gli studenti 22
Totale 21.668
Categoria #
all - tutte 47.220
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 47.220


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021522 0 0 0 0 0 0 0 0 0 234 116 172
2021/20222.116 104 121 168 242 153 146 134 136 217 155 176 364
2022/20232.120 142 150 151 204 198 318 108 161 283 103 162 140
2023/20241.761 169 107 126 198 114 132 147 254 29 179 167 139
2024/20252.802 126 146 204 255 353 395 142 233 258 179 273 238
2025/20264.169 326 320 437 395 466 467 521 263 446 528 0 0
Totale 21.668