MUSACCHIO, Maria Teresa
 Distribuzione geografica
Continente #
AS - Asia 2.793
NA - Nord America 2.451
EU - Europa 2.022
SA - Sud America 267
AF - Africa 100
OC - Oceania 6
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 2
Totale 7.641
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.346
SG - Singapore 959
IT - Italia 729
CN - Cina 612
HK - Hong Kong 334
KR - Corea 288
BR - Brasile 200
VN - Vietnam 193
FR - Francia 192
DE - Germania 159
GB - Regno Unito 146
UA - Ucraina 123
SE - Svezia 98
PL - Polonia 92
RU - Federazione Russa 88
TR - Turchia 75
NL - Olanda 74
FI - Finlandia 61
IN - India 51
BD - Bangladesh 49
MX - Messico 46
CA - Canada 43
RO - Romania 41
CH - Svizzera 33
JP - Giappone 33
IE - Irlanda 28
ES - Italia 27
AR - Argentina 26
TW - Taiwan 22
ID - Indonesia 21
BG - Bulgaria 19
CZ - Repubblica Ceca 19
DZ - Algeria 19
MY - Malesia 19
SN - Senegal 19
AT - Austria 17
SA - Arabia Saudita 17
SI - Slovenia 17
IQ - Iraq 16
PK - Pakistan 15
ZA - Sudafrica 15
MA - Marocco 14
PH - Filippine 14
JO - Giordania 12
UZ - Uzbekistan 12
EC - Ecuador 11
EG - Egitto 9
EE - Estonia 7
JM - Giamaica 7
PT - Portogallo 7
RS - Serbia 7
TH - Thailandia 7
AE - Emirati Arabi Uniti 6
AU - Australia 6
HU - Ungheria 6
PE - Perù 6
UY - Uruguay 6
CI - Costa d'Avorio 5
HR - Croazia 5
KG - Kirghizistan 5
NP - Nepal 5
BE - Belgio 4
BO - Bolivia 4
CL - Cile 4
IR - Iran 4
KE - Kenya 4
LT - Lituania 4
NO - Norvegia 4
TN - Tunisia 4
VE - Venezuela 4
AM - Armenia 3
CO - Colombia 3
GR - Grecia 3
LB - Libano 3
LV - Lettonia 3
PS - Palestinian Territory 3
PY - Paraguay 3
AO - Angola 2
AZ - Azerbaigian 2
BB - Barbados 2
DK - Danimarca 2
ET - Etiopia 2
GA - Gabon 2
GT - Guatemala 2
KZ - Kazakistan 2
LK - Sri Lanka 2
LU - Lussemburgo 2
MM - Myanmar 2
MT - Malta 2
MZ - Mozambico 2
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 2
ZM - Zambia 2
BH - Bahrain 1
BS - Bahamas 1
CR - Costa Rica 1
EU - Europa 1
GE - Georgia 1
HN - Honduras 1
IL - Israele 1
KH - Cambogia 1
Totale 7.633
Città #
Singapore 619
San Jose 308
Hong Kong 300
Seoul 283
Ashburn 239
Santa Clara 211
Hefei 181
Boardman 127
Ann Arbor 119
Beijing 112
Trieste 107
Jacksonville 97
Los Angeles 68
Columbus 65
Ho Chi Minh City 63
Chandler 59
Milan 59
Houston 58
Chicago 55
Woodbridge 52
Rome 46
Lauterbourg 43
Moscow 41
Dallas 40
New York 40
Izmir 39
The Dalles 39
Falkenstein 38
Dearborn 37
Venice 37
Zgierz 37
Wilmington 34
Hanoi 33
Princeton 32
Shanghai 31
Frankfurt am Main 30
Warsaw 28
Dublin 27
Turin 27
Buffalo 25
North Bergen 25
Orem 25
Mexico City 23
Tokyo 23
London 21
Council Bluffs 20
Dakar 19
Sofia 19
São Paulo 19
Verona 19
Munich 18
Naples 18
Düsseldorf 17
Manchester 16
Brno 15
Fairfield 15
Helsinki 15
Ljubljana 14
Montreal 14
Amsterdam 13
Bern 12
Da Nang 12
Redondo Beach 12
Bari 11
Denver 11
Jeddah 11
Oxford 11
Padova 11
Paris 11
Toronto 11
Wroclaw 11
Amman 10
Ankara 10
Bremen 10
Phoenix 10
Seattle 10
Tashkent 10
Vienna 10
West Jordan 10
Algiers 9
Exeter 9
Haiphong 9
Istanbul 9
Newark 9
Rio de Janeiro 9
Zurich 9
Cairo 8
Chennai 8
Cluj-Napoca 8
Taipei 8
Turku 8
Atlanta 7
Bologna 7
Jakarta 7
Johannesburg 7
Mestre 7
Poplar 7
San Francisco 7
Stockholm 7
Udine 7
Totale 4.624
Nome #
Scientific controversies and popular science in translation: rewriting, transediting or transcreation? 479
Translating popular science 363
Exploring the (In)Accessibility of Science: A Study of Cohesion in Scientific American Articles on Particle Physics and their Italian Translations 255
Manuale di terminologia. 189
A Model for Translation-Oriented Terminography in the Domain of Building Construction 185
A foot in both camps: Redressing the balance between the ‘pure’ and applied branches of translation studies 177
"When a Clue is not a Clue. A corpus-driven study of explicit vs. implicit signalling of sentence links in popular economics translation" 176
"To connect or not to connect": Game-theory approaches and translators' decision in specialist translation. A corpus-based study 173
Vaghezza e connotazioni: elementi di disturbo nelle definizioni terminologiche? 165
Following Norms, Taking Risks: A Study of the Use of Connectives in a Corpus of Translated Economics Articles in Italian 155
Analysing, Revising and Teaching LSP Phraseology: An integrated Approach 151
TERMINOLOGIA DELLA TRADUZIONE 150
Shades of Gray: A Corpus-driven Analysis of LSP Phraseology for Translation Purposes 150
"Ontological and Terminological Commitments and the Discourse of Specialist Communities" 148
1st International Conference on "Multilingual digital terminology today. Design, representation formats and management systems" 141
"Unfaithful to the translation" (Borges): On special in specialised translation 141
La ricerca terminologica nella traduzione specializzata: un esperimento con approcci diversi 138
Notizia. Presentazione del volume di Monica Randaccio “Drama translation: theory and practice” (Trieste, Università degli Studi, 24 maggio 2023) 133
The contribution of terminology to text analysis in specialised translation 129
La terminologie face au discours de la vulgarisation scientifique 126
Assessing terminology and phraseology in specialised translation pedagogy using translationQ 124
Trasposizioni sintattiche e stilistiche nella traduzione di due diversi tipi di testi di economia: le riviste specializzate e i manuali per studenti 114
“All’s Well That Starts Well”: An Intralinguistic and Interlinguistic Perspective on the Use and Translation of Well 111
“All’s Well that Starts Well”: An Intermodal and Interlingual Perspective on the Use and Translation of Well 109
Translation Competence: Research Data in Multilateral and Interprofessional Collaborative Learning 105
A multilingual background for telecollaboration. Practices and policies in European higher education 101
"Il collezionista", storia di una traduzione 96
Caligola. Imperatore di Roma 93
Preface [Migrating across times and cultures. Metaphorical images of migration in the U.S. and Italian newspaper discourse between the 20th and 21st centuries] 87
Tradurre economia e finanza con l'ausilio dei corpora: appunti per il traduttore professionista 86
Wolfram Wilss, Knowledge and Skills in Translator Behavior, Amsterdam/Phialdelphia, John Benjamins, 259 pp., ISBN 9027216150 85
Tradurre: formazione e professione 85
Considerazioni per un percorso di studio della terminologia nella traduzione specializzata 81
From L2 communication awareness to L1 text production: assessing students’ acquisition of pragmatic competence in translating texts on the GMO debate 79
Quality in Translation through "Controlled" Writing, Editing, and/or Revising 78
Localising or globalising? Multilingualism and lingua franca in the management of emergencies from natural disasters 77
A linguistically-driven methodology for detecting impending and unfolding emergencies from social media messages 76
Teaching translation via Wikipedia 75
Translation Competence Research Data in Multilateral International and Interprofessional Collaborative Learning 75
Tra credit crunch e titoli tossici: termini metaforici nel discorso delle crisi economiche 72
Prologo 72
A lifetime of English Studies. Essays in honour of Carol Taylor Torsello 70
La traduzione. Esplorazioni e metodi 69
Disparità di registro e diversità culturali nel nuovo Hazon Garzanti 66
Disability Rights case study 65
I tecnicismi collaterali 65
Not Just an Extension: Reinstating the Applied Branch within Translation Studies 64
Towards a ‘social’ history of terms in computing and economics for translation-oriented terminography 63
Dinousaurs 63
Redefining Translation Pedagogy: Learning through Portfolios 59
Diachronic Perspectives in Italian Terminology and Terminography 57
Citation Patterns in Nobel Prize Lectures in Economics 57
When are science and technology (in)accessible? A diachronic study of the popularisation of new terms in physics and information technology 55
Come nascono i termini: zeri, comportamenti e nuclei 55
La storia. Cinque secoli di esperienza italo-americana 53
Mediating across languages and cultures: economics and finance as popular science in translation 51
Economia - XVII edizione 48
Nerone. La fine di una dinastia 47
Variation and variability of economics metaphors in an English-Italian corpus of reports, newspaper and magazine articles 45
How economists modify their claims. A cross-linguistic study of epistemic and attitudinal stance in the diachronic LexEcon corpus 41
L'adattamento culturale nella traduzione di articoli di economia per le riviste specializzate 38
La terminologia orientata alla traduzione: aspetti teorici e problemi qualitativi 38
Discovery of (New) Knowledge and the Analysis of Text Corpora 37
Enrico Fermi and the making of the language of nuclear physics 37
Servire qualità 37
La terminografia orientata alla traduzione tra pragmatismo e armonizzazione 36
Storia verde del mondo 35
Teorie della traduzione. Tendenze contemporanee 35
Quality in Published Italian Specialised Translations 34
Terminologia e traduzione a confronto - Introduzione all'edizione italiana 34
Discovery or revelation? On metaphor in the language of physics 33
L'analisi delle teorie della traduzione contemporanee tra storia e esegesi 31
Explics - Exploiting Internet Case Studies and Simulation Templates for Language Teaching and Learning. A Handbook 29
Trust-Building through Social Media Communications in Disaster Management 29
La traduzione della lingua dell'economia dall'inglese in italiano 28
Il termine: contesto definitorio e contesto d'uso 28
Organizzazione industriale 26
Steps to Follow. Passo Dopo Passo: guida al trattamento del paziente emiplegico adulto 25
Between translator education and translation studies: Wikipedia as meta-translation? 25
Exploiting Internet Case Studies and Simulation Templates for Language Teaching and Learning - L’uso di studi di un caso e di simulazioni su internet per l’insegnamento e l’apprendimento delle lingue 24
Trasposizioni stilistiche e sintattiche nella traduzione di due diversi tipi di testi di economia: le riviste specializzate e i manuali per gli studenti 23
Per un governo umano 23
Shades of grey: corpus-driven analysis of LSP phraseology for translation purposes 23
Tradurre: professione e formazione 23
Enhancing students’ skills in technical writing and LSP translation through tele-collaboration projects: Teaching students in seven nations to manage complexity in multilateral international collaboration 22
Terminology and Specialized Translation 22
Social media and disaster management: US FEMA as a benchmark for its European counterparts? 21
Universal or culture-specific metaphors in economics? A corpus study of original vs translated Italian 21
Mediation in translation and translation in mediation 21
Seeing scientists' voices: Towards a 'grammar' of scientific translation? 21
Deconstructing economists’ arguments in the twentieth century: A diachronic cross-linguistic study of economic claims through epistemic and attitudinal stance devices in the LexEcon corpus 20
Review of Towards New Ways of Terminology Description by Rita Temmerman (Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 2000) 19
La variazione stilistica in 'The Collector' di John Fowles e nella sua traduzione italiana 19
Review of Indeterminacy in Terminology and LSP. Studies in Honour of Heribert Picht (Bassey Edem Antia ed.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins (Terminology and Lexicography Research and Practice, vol. 8), ISBN 9789027223326, xxii, 236 pp 19
The Distribution of Information in LSP Translation. A Corpus Study of Italian 19
I Vichinghi 19
Metaphors and metaphor-like processes across languages: Notes on English and Italian language of economics 19
The distribution of information in LSP translation. A corpus study of Italian 17
Terminology Extraction for and from Communications in Multi-disciplinary Domains 17
Soziale Medien in der Krisenkommunikation - eine sprachliche Studie 16
Totale 7.741
Categoria #
all - tutte 25.993
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 25.993


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202123 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 4 19
2021/2022197 1 20 13 26 8 12 6 14 27 10 5 55
2022/2023271 19 20 13 20 33 35 1 17 19 2 82 10
2023/2024654 25 34 66 57 46 11 77 107 4 69 76 82
2024/20252.112 39 111 201 163 252 256 153 112 241 189 183 212
2025/20263.736 311 310 281 347 438 330 518 139 394 541 127 0
Totale 7.827