MUSACCHIO, Maria Teresa
 Distribuzione geografica
Continente #
AS - Asia 2.061
NA - Nord America 1.869
EU - Europa 1.718
SA - Sud America 236
AF - Africa 72
OC - Oceania 3
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 5.960
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.790
SG - Singapore 779
IT - Italia 620
CN - Cina 540
HK - Hong Kong 293
BR - Brasile 179
DE - Germania 142
UA - Ucraina 119
GB - Regno Unito 113
FR - Francia 112
SE - Svezia 97
PL - Polonia 89
RU - Federazione Russa 87
KR - Corea 83
VN - Vietnam 82
NL - Olanda 67
TR - Turchia 65
FI - Finlandia 55
MX - Messico 39
RO - Romania 38
JP - Giappone 28
CH - Svizzera 27
IN - India 27
CA - Canada 26
IE - Irlanda 26
AR - Argentina 23
ES - Italia 23
TW - Taiwan 21
BD - Bangladesh 20
BG - Bulgaria 19
CZ - Repubblica Ceca 19
SN - Senegal 18
AT - Austria 15
DZ - Algeria 15
ID - Indonesia 15
MY - Malesia 15
ZA - Sudafrica 13
SA - Arabia Saudita 12
IQ - Iraq 11
EC - Ecuador 10
PK - Pakistan 10
JO - Giordania 9
UZ - Uzbekistan 9
EE - Estonia 7
MA - Marocco 7
PT - Portogallo 7
AE - Emirati Arabi Uniti 6
EG - Egitto 6
JM - Giamaica 6
SI - Slovenia 6
KG - Kirghizistan 5
NP - Nepal 5
RS - Serbia 5
TH - Thailandia 5
UY - Uruguay 5
BE - Belgio 4
CI - Costa d'Avorio 4
CL - Cile 4
HU - Ungheria 4
IR - Iran 4
LT - Lituania 4
NO - Norvegia 4
VE - Venezuela 4
AM - Armenia 3
AU - Australia 3
CO - Colombia 3
PE - Perù 3
PH - Filippine 3
PY - Paraguay 3
TN - Tunisia 3
AZ - Azerbaigian 2
BB - Barbados 2
BO - Bolivia 2
DK - Danimarca 2
GR - Grecia 2
GT - Guatemala 2
KE - Kenya 2
KZ - Kazakistan 2
LU - Lussemburgo 2
MZ - Mozambico 2
PS - Palestinian Territory 2
AO - Angola 1
CR - Costa Rica 1
EU - Europa 1
GA - Gabon 1
GE - Georgia 1
HN - Honduras 1
LB - Libano 1
LC - Santa Lucia 1
LK - Sri Lanka 1
LV - Lettonia 1
ME - Montenegro 1
MM - Myanmar 1
MN - Mongolia 1
MT - Malta 1
TT - Trinidad e Tobago 1
Totale 5.960
Città #
Singapore 472
Hong Kong 262
Santa Clara 206
Ashburn 194
Hefei 181
Boardman 127
Ann Arbor 119
Beijing 101
Trieste 98
Jacksonville 97
Seoul 78
Columbus 65
Los Angeles 60
Chandler 59
Houston 55
Woodbridge 52
Milan 48
San Jose 42
Moscow 40
Izmir 39
Dearborn 37
Falkenstein 37
Rome 37
Zgierz 37
Dallas 34
Venice 34
Wilmington 34
Ho Chi Minh City 33
Princeton 32
Warsaw 28
Dublin 25
North Bergen 25
Frankfurt am Main 24
Buffalo 23
Turin 23
Shanghai 21
London 20
Sofia 19
Tokyo 19
Dakar 18
Mexico City 18
Munich 18
São Paulo 18
Verona 18
Düsseldorf 17
New York 17
Brno 15
Fairfield 15
The Dalles 14
Naples 13
Bern 12
Chicago 12
Manchester 12
Redondo Beach 12
Amsterdam 11
Helsinki 11
Padova 11
Wroclaw 11
Ankara 10
Bremen 10
Jeddah 10
Paris 10
Seattle 10
West Jordan 10
Amman 9
Bari 9
Exeter 9
Hanoi 9
Montreal 9
Rio de Janeiro 9
Vienna 9
Algiers 8
Cluj-Napoca 8
Orem 8
Phoenix 8
Taipei 8
Tashkent 8
Bologna 7
Johannesburg 7
Mestre 7
Poplar 7
Stockholm 7
Turku 7
Vedelago 7
Zhengzhou 7
Atlanta 6
Denver 6
Kunming 6
Lancenigo-Villorba 6
Lauterbourg 6
Leeds 6
Newark 6
Tallinn 6
Toronto 6
Udine 6
Wuhan 6
Bexley 5
Boston 5
Buenos Aires 5
Cairo 5
Totale 3.523
Nome #
Scientific controversies and popular science in translation: rewriting, transediting or transcreation? 385
Translating popular science 307
Exploring the (In)Accessibility of Science: A Study of Cohesion in Scientific American Articles on Particle Physics and their Italian Translations 234
Manuale di terminologia. 172
A Model for Translation-Oriented Terminography in the Domain of Building Construction 167
"To connect or not to connect": Game-theory approaches and translators' decision in specialist translation. A corpus-based study 156
A foot in both camps: Redressing the balance between the ‘pure’ and applied branches of translation studies 152
"When a Clue is not a Clue. A corpus-driven study of explicit vs. implicit signalling of sentence links in popular economics translation" 149
Vaghezza e connotazioni: elementi di disturbo nelle definizioni terminologiche? 148
Following Norms, Taking Risks: A Study of the Use of Connectives in a Corpus of Translated Economics Articles in Italian 139
Shades of Gray: A Corpus-driven Analysis of LSP Phraseology for Translation Purposes 134
"Ontological and Terminological Commitments and the Discourse of Specialist Communities" 131
TERMINOLOGIA DELLA TRADUZIONE 128
La ricerca terminologica nella traduzione specializzata: un esperimento con approcci diversi 121
Analysing, Revising and Teaching LSP Phraseology: An integrated Approach 116
1st International Conference on "Multilingual digital terminology today. Design, representation formats and management systems" 114
Notizia. Presentazione del volume di Monica Randaccio “Drama translation: theory and practice” (Trieste, Università degli Studi, 24 maggio 2023) 114
The contribution of terminology to text analysis in specialised translation 111
"Unfaithful to the translation" (Borges): On special in specialised translation 109
La terminologie face au discours de la vulgarisation scientifique 104
Assessing terminology and phraseology in specialised translation pedagogy using translationQ 99
Trasposizioni sintattiche e stilistiche nella traduzione di due diversi tipi di testi di economia: le riviste specializzate e i manuali per studenti 98
Translation Competence: Research Data in Multilateral and Interprofessional Collaborative Learning 94
“All’s Well That Starts Well”: An Intralinguistic and Interlinguistic Perspective on the Use and Translation of Well 89
Caligola. Imperatore di Roma 84
“All’s Well that Starts Well”: An Intermodal and Interlingual Perspective on the Use and Translation of Well 80
A multilingual background for telecollaboration. Practices and policies in European higher education 76
"Il collezionista", storia di una traduzione 72
Wolfram Wilss, Knowledge and Skills in Translator Behavior, Amsterdam/Phialdelphia, John Benjamins, 259 pp., ISBN 9027216150 71
Tradurre: formazione e professione 70
Tradurre economia e finanza con l'ausilio dei corpora: appunti per il traduttore professionista 68
Considerazioni per un percorso di studio della terminologia nella traduzione specializzata 66
A linguistically-driven methodology for detecting impending and unfolding emergencies from social media messages 63
Quality in Translation through "Controlled" Writing, Editing, and/or Revising 59
From L2 communication awareness to L1 text production: assessing students’ acquisition of pragmatic competence in translating texts on the GMO debate 59
Preface [Migrating across times and cultures. Metaphorical images of migration in the U.S. and Italian newspaper discourse between the 20th and 21st centuries] 57
Teaching translation via Wikipedia 56
Tra credit crunch e titoli tossici: termini metaforici nel discorso delle crisi economiche 56
Translation Competence Research Data in Multilateral International and Interprofessional Collaborative Learning 56
Localising or globalising? Multilingualism and lingua franca in the management of emergencies from natural disasters 54
Disparità di registro e diversità culturali nel nuovo Hazon Garzanti 54
Dinousaurs 54
Not Just an Extension: Reinstating the Applied Branch within Translation Studies 53
La traduzione. Esplorazioni e metodi 51
I tecnicismi collaterali 50
A lifetime of English Studies. Essays in honour of Carol Taylor Torsello 50
Citation Patterns in Nobel Prize Lectures in Economics 48
Towards a ‘social’ history of terms in computing and economics for translation-oriented terminography 47
Disability Rights case study 46
Diachronic Perspectives in Italian Terminology and Terminography 45
Redefining Translation Pedagogy: Learning through Portfolios 44
Come nascono i termini: zeri, comportamenti e nuclei 44
Prologo 41
Mediating across languages and cultures: economics and finance as popular science in translation 41
La storia. Cinque secoli di esperienza italo-americana 38
Economia - XVII edizione 36
Variation and variability of economics metaphors in an English-Italian corpus of reports, newspaper and magazine articles 33
When are science and technology (in)accessible? A diachronic study of the popularisation of new terms in physics and information technology 31
Enrico Fermi and the making of the language of nuclear physics 30
L'adattamento culturale nella traduzione di articoli di economia per le riviste specializzate 29
Quality in Published Italian Specialised Translations 29
Nerone. La fine di una dinastia 29
Storia verde del mondo 27
La terminologia orientata alla traduzione: aspetti teorici e problemi qualitativi 25
Discovery of (New) Knowledge and the Analysis of Text Corpora 24
Servire qualità 24
Terminologia e traduzione a confronto - Introduzione all'edizione italiana 23
L'analisi delle teorie della traduzione contemporanee tra storia e esegesi 21
La traduzione della lingua dell'economia dall'inglese in italiano 20
Explics - Exploiting Internet Case Studies and Simulation Templates for Language Teaching and Learning. A Handbook 20
Discovery or revelation? On metaphor in the language of physics 19
La terminografia orientata alla traduzione tra pragmatismo e armonizzazione 18
Shades of grey: corpus-driven analysis of LSP phraseology for translation purposes 18
Enhancing students’ skills in technical writing and LSP translation through tele-collaboration projects: Teaching students in seven nations to manage complexity in multilateral international collaboration 17
Terminology and Specialized Translation 17
Per un governo umano 16
Trust-Building through Social Media Communications in Disaster Management 16
Teorie della traduzione. Tendenze contemporanee 16
Steps to Follow. Passo Dopo Passo: guida al trattamento del paziente emiplegico adulto 15
Trasposizioni stilistiche e sintattiche nella traduzione di due diversi tipi di testi di economia: le riviste specializzate e i manuali per gli studenti 15
Universal or culture-specific metaphors in economics? A corpus study of original vs translated Italian 15
Exploiting Internet Case Studies and Simulation Templates for Language Teaching and Learning - L’uso di studi di un caso e di simulazioni su internet per l’insegnamento e l’apprendimento delle lingue 15
I Vichinghi 15
Organizzazione industriale 15
Mediation in translation and translation in mediation 14
The distribution of information in LSP translation. A corpus study of Italian 12
Il termine: contesto definitorio e contesto d'uso 12
Tradurre: professione e formazione 12
Metaphors and metaphor-like processes across languages: Notes on English and Italian language of economics 12
Seeing scientists' voices: Towards a 'grammar' of scientific translation? 12
Review of Indeterminacy in Terminology and LSP. Studies in Honour of Heribert Picht (Bassey Edem Antia ed.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins (Terminology and Lexicography Research and Practice, vol. 8), ISBN 9789027223326, xxii, 236 pp 11
La variazione stilistica in 'The Collector' di John Fowles e nella sua traduzione italiana 10
To connect or not to connect: Game-theory approaches and translators' decisions in specialist translation. A corpus-based study 10
Terminology Extraction for and from Communications in Multi-disciplinary Domains 10
Soziale Medien in der Krisenkommunikation - eine sprachliche Studie 10
The Distribution of Information in LSP Translation. A Corpus Study of Italian 9
Review of Towards New Ways of Terminology Description by Rita Temmerman (Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 2000) 8
The Influence of English on Italian: The Case of Translations of Economics Articles 8
Social media and disaster management: US FEMA as a benchmark for its European counterparts? 7
Processing the language of predicting and forecasting in an Italian corpus of economic reports 6
Totale 6.115
Categoria #
all - tutte 22.661
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 22.661


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202164 0 0 0 0 0 0 2 17 4 18 4 19
2021/2022197 1 20 13 26 8 12 6 14 27 10 5 55
2022/2023271 19 20 13 20 33 35 1 17 19 2 82 10
2023/2024654 25 34 66 57 46 11 77 107 4 69 76 82
2024/20252.112 39 111 201 163 252 256 153 112 241 189 183 212
2025/20262.047 311 310 281 347 438 330 30 0 0 0 0 0
Totale 6.138