MAGRIS, Marella
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.194
NA - Nord America 2.320
AS - Asia 579
AF - Africa 95
SA - Sud America 24
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 7
OC - Oceania 5
Totale 9.224
Nazione #
IT - Italia 2.862
US - Stati Uniti d'America 2.301
PL - Polonia 983
DE - Germania 654
SE - Svezia 427
UA - Ucraina 320
CN - Cina 209
AT - Austria 144
HK - Hong Kong 133
FI - Finlandia 118
GB - Regno Unito 109
TR - Turchia 95
BG - Bulgaria 81
IE - Irlanda 72
SN - Senegal 72
SG - Singapore 70
FR - Francia 68
CH - Svizzera 66
ES - Italia 55
BE - Belgio 46
NL - Olanda 37
RU - Federazione Russa 28
VN - Vietnam 27
RO - Romania 26
IN - India 24
PT - Portogallo 16
CZ - Repubblica Ceca 15
RS - Serbia 14
EG - Egitto 12
BR - Brasile 11
CA - Canada 11
AR - Argentina 9
EU - Europa 7
HR - Croazia 7
GR - Grecia 6
HU - Ungheria 6
AU - Australia 5
LV - Lettonia 5
MD - Moldavia 5
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 5
DK - Danimarca 4
LU - Lussemburgo 4
MA - Marocco 4
MY - Malesia 4
PK - Pakistan 4
SM - San Marino 4
TN - Tunisia 4
BY - Bielorussia 3
DZ - Algeria 3
JO - Giordania 3
MX - Messico 3
TH - Thailandia 3
TW - Taiwan 3
CR - Costa Rica 2
CU - Cuba 2
JP - Giappone 2
PE - Perù 2
SI - Slovenia 2
AL - Albania 1
CL - Cile 1
CO - Colombia 1
DM - Dominica 1
ID - Indonesia 1
KZ - Kazakistan 1
ME - Montenegro 1
Totale 9.224
Città #
Warsaw 954
Trieste 297
Jacksonville 277
Chandler 221
Ann Arbor 202
Milan 145
Wilmington 131
Hong Kong 130
Woodbridge 129
Princeton 118
Rome 106
Houston 104
Dearborn 96
Ashburn 90
Izmir 82
Sofia 78
Frankfurt am Main 77
Dakar 72
Boardman 71
Beijing 70
Dublin 68
Bologna 59
Bremen 58
Mestre 58
Rankweil 54
Fairfield 53
Verona 38
Singapore 37
Bern 35
Mainz 35
Udine 35
Venice 33
Bolzano 30
Venezia 29
Berlin 27
Munich 27
Bari 26
Düsseldorf 26
Dong Ket 24
Helsinki 24
Torino 23
Florence 22
Padova 22
Brussels 21
Innsbruck 21
Palermo 21
Redwood City 21
Columbus 20
Scafati 20
Turin 20
Brescia 19
Seattle 19
Cambridge 18
Treviso 17
Madrid 16
Trento 16
Heidelberg 15
Naples 15
Nürnberg 15
Salzburg 15
Stuttgart 15
Wiesbaden 15
Corbara 14
Graz 14
Vienna 14
Monfalcone 13
Torre del Greco 13
Amsterdam 12
Castelfranco Veneto 12
Catania 12
Del Mar 12
Mannheim 12
San Diego 12
Cremona 11
Hanover 11
Modena 11
Napoli 11
Turnu 11
Falls Church 10
Genoa 10
Hefei 10
Linden 10
Lousada 10
Phoenix 10
Pordenone 10
Calvizzano 9
Cattolica 9
Des Moines 9
Kunming 9
Novara 9
Sesto San Giovanni 9
Sgonico 9
Sterzing 9
Cairo 8
Catanzaro 8
Dallas 8
Monza 8
Norwalk 8
Piemonte 8
Polska 8
Totale 5.025
Nome #
L'errore in traduzione. Dalla teoria alla pratica 452
Medizinische Fachbegriffe in der populärwissenschaftlichen Vermittlung: Ein Vergleich zwischen Deutsch und Italienisch 447
Gender Dysphoria: How do Specialized Centers Communicate to Potential Patients? 357
Parlare di vaccini tra argomentazione e persuasione Un’analisi critica di manuali divulgativi tedeschi e italiani 342
The European Arrest Warrant: some pragmatic and translation aspects 329
E-accessibilità e traduzione 311
La fraseologia delle emozioni in testi turistici promozionali tedeschi e italiani: un’analisi contrastiva e traduttologica 296
"Deutsche Gäste willkommen" Eine linguistische Fallstudie zum italienischen Tourismusmarketing für den deutschen Markt 243
Übersetzen in der Fachkommunikation - Comunicazione specialistica e traduzione 235
L’audiodescrizione per visite a città d’arte: uno studio pilota per un confronto tra Germania e Italia 226
La banca dati TERMitLEX: un nuovo modello interdisciplinare per la terminografia giuridica 191
Ähnlich, aber doch anders? Eine kontrastive Analyse der Textsorte Diclaimer auf Webseiten anhand von Originaltexten und Übersetzungen 188
Persuasionsstrategien in der Gesundheitskommunikation. Eine vergleichende Analyse am Beispiel von Impfungskampagnen in Deutschland, Italien und den Niederlanden 187
Reimar Klein, 1942-2018 183
Barrierefreiheit auf Webseiten von Gebietskörperschaften: ein Vergleich zwischen Deutschland, Italien und den Niederlanden 175
Verschiedene Nominalisierungsstufen. Unterschiede in der niederlandischen, deutschen und italienischen Fachsprache der Medizin 170
La traduzione turistica nella didattica della traduzione 169
L'analisi degli errori nella didattica della traduzione specializzata: alcune riflessioni 155
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione. International Journal of Translation 153
Introduzione 152
The translator as social agent: the case of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities 146
Metaphern in der Impfkommunkation: zwischen Wissensvermittlung und Persuasion 129
Il non detto. Introduzione 128
Il non detto / Das Ungesagte 128
Different Ways of Cycling? A Contrastive and Translation Analysis of Web Texts on Cycling Holidays 127
Die interlinguale und interkulturelle Kompetenz beim Übersetzen gastronomischer und kulinarischer Werbetexte 121
Affektbeladene Ausdrucksformen in den Sitzungsdebatten des Europäischen Parlaments 120
Manuale di terminologia. 119
Siora Maddalena 118
Terminologie in "mobilen Zeiten". Eine Herausforderung für Terminologen und Terminographen 112
Die Kommunikation im Bereich der Assistierten Reproduktion: Ein Vergleich zwischen Deutsch, Niederlaendisch und Italienisch 111
Verso una terminografia per il traduttore giuridico 110
Le relazioni concettuali 109
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 108
Verso un uso consapevole della terminologia nell'informazione medica rivolta al paziente 108
The role of communication and knowledge management as evidenced by HCP vaccination programms in the Netherlands, Germany and Italy: possible suggestions for medical translators 107
Prefazione. Editorial Preface 106
Comunicazione politica originale e mediata in tre lingue germaniche: inglese, neerlandese e tedesco 106
I nominali incapsulatori nel diritto. Contributo alla competenza testuale e lessicale del traduttore 102
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 102
La traduzione come processo culturale: l'esempio di due testi sulla 'tedeschità' 102
La valutazione della qualità della traduzione nella teoria e nella pratica 101
Multilingualism and institutional communication in the health sector: the case of South Tyrol 100
Vaghezza e connotazioni: elementi di disturbo nelle definizioni terminologiche? 98
Übersetzungsfehler und deren Auswirkungen in der Praxis 98
Variation in Terminologie, Terminographie und Phraseographie 97
Editorial Preface 93
Translation Memory and medical reports: the benefits of CAT technology for the professional translator and the student of medical translation 91
Die Kommunikation im Bereich der Assistierten Reproduktion: Ein Vergleich zwischen Deutsch, Niederlandisch und Italienisch 91
Übersetzungsprozess und kognitive Stile: eine empirische Untersuchung 89
Transitivität in deutschen und italienischen Fachtexten: Kontrastiver Vergleich und Konsequenzen für die Fachübersetzung 85
La ricerca terminologica nella traduzione specializzata: un esperimento con approcci diversi 83
Collaborazioni interateneo: l'esperienza della SSLMIT di Trieste 83
The contribution of terminology to text analysis in specialised translation 80
L’acquisizione della morfologia verbale del tedesco e dell’italiano: un progetto contrastivo 78
Riflessioni sull’uso dei dizionari specialistici italiano-tedesco-italiano nell’era di internet 76
La previsione nel linguaggio economico ed aziendale tedesco 72
Was lässt sich aus dem intralingualen, korpusbasierten Vergleich einer Textsorte lernen? Das Beispiel ‚parlamentarische Anfragen’ 71
“Relativamente semplici da tradurre”: meccanismi di attenuazione e difficoltà traduttive 70
Incapsulazione nominale e referenza estesa nella lingua della sociologia 68
Semplificazione linguistica nei Paesi Bassi e in Germania: il caso della comunicazione istituzionale sul COVID-19 65
Il linguaggio facile da leggere e da capire in Alto Adige 60
L'hedging nel discorso sociologico italiano e tedesco 55
La promozione del turismo per la terza età: un confronto tra italiano e tedesco 54
La modalità nei codici di corporate governance: un confronto tra tedesco e italiano 53
Ferne und Nähe. Nähe- und Distanzdiskurse in der deutschen Sprache und Literatur 49
TERMitLEX: a legal terminology knowledge base for translators, interpreters and beyond 41
Die Syntax von parlamentarischen Anfragen 39
Le interrogazioni scritte in lingua tedesca 39
An der Schnittstelle von deutscher Sprache, Literatur und Translation. Festschrift für Lorenza Rega zum 70. Geburtstag Intersezioni tra lingua tedesca, letteratura e traduzione. Saggi in omaggio a Lorenza Rega per il suo 70mo compleanno 37
Introduzione 36
Introduzione 20
Realia in der ein- bzw. mehrsprachigen Museumskommunikation: das Beispiel „Volkskundemuseum“ 8
Kreatives Übersetzen von Idiomen. Ein didaktisches Experiment 4
Totale 9.564
Categoria #
all - tutte 21.485
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 21.485


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/20201.088 64 40 57 110 80 152 124 104 83 99 122 53
2020/20211.301 118 45 102 134 164 115 57 107 79 138 82 160
2021/20221.375 47 89 142 136 65 100 79 59 154 98 183 223
2022/20231.500 134 145 88 137 155 219 117 155 131 52 79 88
2023/20241.517 127 102 146 112 136 123 159 300 20 68 109 115
2024/202561 61 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 9.564