MAGRIS, Marella
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.904
NA - Nord America 2.718
AS - Asia 909
AF - Africa 106
SA - Sud America 57
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 7
OC - Oceania 6
Totale 10.707
Nazione #
IT - Italia 3.209
US - Stati Uniti d'America 2.686
PL - Polonia 989
DE - Germania 813
SE - Svezia 428
UA - Ucraina 321
SG - Singapore 257
CN - Cina 244
HK - Hong Kong 231
AT - Austria 156
FI - Finlandia 126
RU - Federazione Russa 114
GB - Regno Unito 112
TR - Turchia 95
FR - Francia 84
BG - Bulgaria 81
CH - Svizzera 74
IE - Irlanda 74
SN - Senegal 72
NL - Olanda 71
ES - Italia 62
BE - Belgio 46
BR - Brasile 32
RO - Romania 29
VN - Vietnam 27
IN - India 25
CZ - Repubblica Ceca 19
AR - Argentina 18
RS - Serbia 17
CA - Canada 16
EG - Egitto 16
PT - Portogallo 16
GR - Grecia 10
MX - Messico 10
HR - Croazia 8
EU - Europa 7
TW - Taiwan 7
HU - Ungheria 6
AU - Australia 5
LV - Lettonia 5
MD - Moldavia 5
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 5
DK - Danimarca 4
JP - Giappone 4
LU - Lussemburgo 4
MA - Marocco 4
MY - Malesia 4
PK - Pakistan 4
SM - San Marino 4
TN - Tunisia 4
BY - Bielorussia 3
DZ - Algeria 3
ET - Etiopia 3
JO - Giordania 3
SI - Slovenia 3
TH - Thailandia 3
AL - Albania 2
CL - Cile 2
CR - Costa Rica 2
CU - Cuba 2
KZ - Kazakistan 2
LT - Lituania 2
PE - Perù 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
BO - Bolivia 1
CI - Costa d'Avorio 1
CO - Colombia 1
CV - Capo Verde 1
DM - Dominica 1
ID - Indonesia 1
IS - Islanda 1
KE - Kenya 1
KG - Kirghizistan 1
ME - Montenegro 1
NZ - Nuova Zelanda 1
PA - Panama 1
PY - Paraguay 1
ZA - Sudafrica 1
Totale 10.707
Città #
Warsaw 956
Trieste 341
Jacksonville 277
Hong Kong 227
Chandler 221
Ann Arbor 202
Frankfurt am Main 176
Milan 173
Singapore 151
Boardman 145
Rome 141
Wilmington 131
Woodbridge 129
Princeton 118
Ashburn 111
Houston 104
Dearborn 96
Columbus 92
Santa Clara 90
Izmir 82
Sofia 78
Dakar 72
Beijing 70
Dublin 70
Bologna 64
Bremen 61
Mestre 59
Rankweil 55
Fairfield 53
Moscow 41
Venice 39
Verona 39
Florence 37
Mainz 37
Bern 35
Udine 35
Bari 34
Bolzano 34
Council Bluffs 33
Munich 33
Turin 30
Venezia 29
Berlin 27
Düsseldorf 26
Innsbruck 26
Helsinki 25
Naples 25
Dong Ket 24
Padova 24
Treviso 24
Palermo 23
Torino 23
Brussels 21
Redwood City 21
Trento 21
Scafati 20
Brescia 19
Seattle 19
Cambridge 18
Catania 17
Stuttgart 17
Amsterdam 16
Heidelberg 16
Madrid 16
Vienna 16
Nürnberg 15
Salzburg 15
Wiesbaden 15
Corbara 14
Graz 14
Dallas 13
Monfalcone 13
Parma 13
Torre del Greco 13
Castelfranco Veneto 12
Del Mar 12
Hanover 12
Mannheim 12
San Diego 12
Cremona 11
Modena 11
Napoli 11
Sesto San Giovanni 11
Turnu 11
Belgrade 10
Falls Church 10
Fossalta di Portogruaro 10
Genoa 10
Hefei 10
Linden 10
Lousada 10
Phoenix 10
Pordenone 10
Toronto 10
Calvizzano 9
Cattolica 9
Des Moines 9
General Roca 9
Kunming 9
Lappeenranta 9
Totale 5.879
Nome #
Medizinische Fachbegriffe in der populärwissenschaftlichen Vermittlung: Ein Vergleich zwischen Deutsch und Italienisch 590
L'errore in traduzione. Dalla teoria alla pratica 536
Gender Dysphoria: How do Specialized Centers Communicate to Potential Patients? 376
Parlare di vaccini tra argomentazione e persuasione Un’analisi critica di manuali divulgativi tedeschi e italiani 350
The European Arrest Warrant: some pragmatic and translation aspects 348
E-accessibilità e traduzione 339
La fraseologia delle emozioni in testi turistici promozionali tedeschi e italiani: un’analisi contrastiva e traduttologica 327
Übersetzen in der Fachkommunikation - Comunicazione specialistica e traduzione 271
"Deutsche Gäste willkommen" Eine linguistische Fallstudie zum italienischen Tourismusmarketing für den deutschen Markt 267
L’audiodescrizione per visite a città d’arte: uno studio pilota per un confronto tra Germania e Italia 244
La banca dati TERMitLEX: un nuovo modello interdisciplinare per la terminografia giuridica 206
Reimar Klein, 1942-2018 204
Ähnlich, aber doch anders? Eine kontrastive Analyse der Textsorte Diclaimer auf Webseiten anhand von Originaltexten und Übersetzungen 200
Persuasionsstrategien in der Gesundheitskommunikation. Eine vergleichende Analyse am Beispiel von Impfungskampagnen in Deutschland, Italien und den Niederlanden 197
Barrierefreiheit auf Webseiten von Gebietskörperschaften: ein Vergleich zwischen Deutschland, Italien und den Niederlanden 195
Il non detto. Introduzione 188
Verschiedene Nominalisierungsstufen. Unterschiede in der niederlandischen, deutschen und italienischen Fachsprache der Medizin 187
La traduzione turistica nella didattica della traduzione 177
L'analisi degli errori nella didattica della traduzione specializzata: alcune riflessioni 173
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione. International Journal of Translation 171
Introduzione 160
The translator as social agent: the case of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities 157
Il non detto / Das Ungesagte 150
Siora Maddalena 149
Terminologie in "mobilen Zeiten". Eine Herausforderung für Terminologen und Terminographen 148
Different Ways of Cycling? A Contrastive and Translation Analysis of Web Texts on Cycling Holidays 145
Metaphern in der Impfkommunkation: zwischen Wissensvermittlung und Persuasion 144
Affektbeladene Ausdrucksformen in den Sitzungsdebatten des Europäischen Parlaments 138
Manuale di terminologia. 137
Verso un uso consapevole della terminologia nell'informazione medica rivolta al paziente 131
Comunicazione politica originale e mediata in tre lingue germaniche: inglese, neerlandese e tedesco 131
Die interlinguale und interkulturelle Kompetenz beim Übersetzen gastronomischer und kulinarischer Werbetexte 130
I nominali incapsulatori nel diritto. Contributo alla competenza testuale e lessicale del traduttore 126
Le relazioni concettuali 126
Die Kommunikation im Bereich der Assistierten Reproduktion: Ein Vergleich zwischen Deutsch, Niederlaendisch und Italienisch 125
Transitivität in deutschen und italienischen Fachtexten: Kontrastiver Vergleich und Konsequenzen für die Fachübersetzung 121
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 118
The role of communication and knowledge management as evidenced by HCP vaccination programms in the Netherlands, Germany and Italy: possible suggestions for medical translators 118
Verso una terminografia per il traduttore giuridico 117
Vaghezza e connotazioni: elementi di disturbo nelle definizioni terminologiche? 116
Variation in Terminologie, Terminographie und Phraseographie 114
Prefazione. Editorial Preface 113
La traduzione come processo culturale: l'esempio di due testi sulla 'tedeschità' 112
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 111
Was lässt sich aus dem intralingualen, korpusbasierten Vergleich einer Textsorte lernen? Das Beispiel ‚parlamentarische Anfragen’ 111
Übersetzungsfehler und deren Auswirkungen in der Praxis 109
Multilingualism and institutional communication in the health sector: the case of South Tyrol 109
La valutazione della qualità della traduzione nella teoria e nella pratica 107
Die Kommunikation im Bereich der Assistierten Reproduktion: Ein Vergleich zwischen Deutsch, Niederlandisch und Italienisch 103
Übersetzungsprozess und kognitive Stile: eine empirische Untersuchung 100
Editorial Preface 100
Translation Memory and medical reports: the benefits of CAT technology for the professional translator and the student of medical translation 97
La ricerca terminologica nella traduzione specializzata: un esperimento con approcci diversi 93
Collaborazioni interateneo: l'esperienza della SSLMIT di Trieste 91
The contribution of terminology to text analysis in specialised translation 89
L’acquisizione della morfologia verbale del tedesco e dell’italiano: un progetto contrastivo 87
Riflessioni sull’uso dei dizionari specialistici italiano-tedesco-italiano nell’era di internet 86
La promozione del turismo per la terza età: un confronto tra italiano e tedesco 84
“Relativamente semplici da tradurre”: meccanismi di attenuazione e difficoltà traduttive 84
Il linguaggio facile da leggere e da capire in Alto Adige 82
Semplificazione linguistica nei Paesi Bassi e in Germania: il caso della comunicazione istituzionale sul COVID-19 82
La previsione nel linguaggio economico ed aziendale tedesco 82
Ferne und Nähe. Nähe- und Distanzdiskurse in der deutschen Sprache und Literatur 82
Incapsulazione nominale e referenza estesa nella lingua della sociologia 79
An der Schnittstelle von deutscher Sprache, Literatur und Translation. Festschrift für Lorenza Rega zum 70. Geburtstag Intersezioni tra lingua tedesca, letteratura e traduzione. Saggi in omaggio a Lorenza Rega per il suo 70mo compleanno 78
TERMitLEX: a legal terminology knowledge base for translators, interpreters and beyond 69
La modalità nei codici di corporate governance: un confronto tra tedesco e italiano 64
L'hedging nel discorso sociologico italiano e tedesco 64
Die Syntax von parlamentarischen Anfragen 59
Le interrogazioni scritte in lingua tedesca 47
Introduzione 45
Introduzione 42
Kreatives Übersetzen von Idiomen. Ein didaktisches Experiment 27
Realia in der ein- bzw. mehrsprachigen Museumskommunikation: das Beispiel „Volkskundemuseum“ 14
Totale 11.049
Categoria #
all - tutte 27.480
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 27.480


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020357 0 0 0 0 0 0 0 0 83 99 122 53
2020/20211.301 118 45 102 134 164 115 57 107 79 138 82 160
2021/20221.375 47 89 142 136 65 100 79 59 154 98 183 223
2022/20231.500 134 145 88 137 155 219 117 155 131 52 79 88
2023/20241.517 127 102 146 112 136 123 159 300 20 68 109 115
2024/20251.546 92 147 160 230 245 237 181 166 88 0 0 0
Totale 11.049