MAGRIS, Marella
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 8.937
NA - Nord America 4.088
AS - Asia 2.504
SA - Sud America 269
AF - Africa 151
OC - Oceania 10
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 8
Totale 15.967
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 4.013
IT - Italia 3.710
PL - Polonia 1.072
DE - Germania 1.027
FR - Francia 1.019
SG - Singapore 889
CN - Cina 585
SE - Svezia 431
UA - Ucraina 330
HK - Hong Kong 269
AT - Austria 237
KR - Corea 220
BR - Brasile 203
VN - Vietnam 196
GB - Regno Unito 194
FI - Finlandia 143
NL - Olanda 128
RU - Federazione Russa 120
TR - Turchia 105
BG - Bulgaria 81
CH - Svizzera 77
ES - Italia 77
IE - Irlanda 75
SN - Senegal 74
IN - India 57
BE - Belgio 48
BD - Bangladesh 42
CA - Canada 35
RO - Romania 33
AR - Argentina 32
JP - Giappone 25
CZ - Repubblica Ceca 23
MX - Messico 23
EG - Egitto 20
RS - Serbia 18
PT - Portogallo 17
IQ - Iraq 15
MA - Marocco 14
GR - Grecia 13
PK - Pakistan 12
TW - Taiwan 12
HR - Croazia 11
MY - Malesia 11
ZA - Sudafrica 11
AU - Australia 9
HU - Ungheria 9
ET - Etiopia 8
TH - Thailandia 8
CL - Cile 7
EU - Europa 7
CO - Colombia 6
DZ - Algeria 6
JO - Giordania 6
KE - Kenya 6
DK - Danimarca 5
ID - Indonesia 5
LV - Lettonia 5
MD - Moldavia 5
PH - Filippine 5
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 5
VE - Venezuela 5
CR - Costa Rica 4
EC - Ecuador 4
IR - Iran 4
LT - Lituania 4
LU - Lussemburgo 4
NP - Nepal 4
PE - Perù 4
PS - Palestinian Territory 4
PY - Paraguay 4
SA - Arabia Saudita 4
SM - San Marino 4
TN - Tunisia 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
AL - Albania 3
BY - Bielorussia 3
CI - Costa d'Avorio 3
DO - Repubblica Dominicana 3
KZ - Kazakistan 3
LB - Libano 3
OM - Oman 3
PA - Panama 3
SI - Slovenia 3
UZ - Uzbekistan 3
CU - Cuba 2
GE - Georgia 2
JM - Giamaica 2
KG - Kirghizistan 2
KH - Cambogia 2
UY - Uruguay 2
AG - Antigua e Barbuda 1
AO - Angola 1
AZ - Azerbaigian 1
BA - Bosnia-Erzegovina 1
BO - Bolivia 1
BW - Botswana 1
CV - Capo Verde 1
CW - ???statistics.table.value.countryCode.CW??? 1
DM - Dominica 1
GT - Guatemala 1
Totale 15.957
Città #
Warsaw 970
Singapore 569
Trieste 410
San Jose 301
Frankfurt am Main 292
Ashburn 288
Jacksonville 278
Hong Kong 254
Chandler 221
Seoul 219
Ann Arbor 203
Milan 203
Rome 177
Hefei 167
Boardman 145
Wilmington 135
Chicago 133
Woodbridge 129
Beijing 122
Princeton 118
Houston 109
Santa Clara 101
Council Bluffs 97
Dearborn 96
Columbus 93
Bologna 87
Izmir 82
Rankweil 80
Sofia 78
Dakar 74
Dublin 70
Dallas 69
Los Angeles 69
Lauterbourg 66
Zgierz 63
Bremen 62
Mestre 59
Fairfield 53
Venice 50
Naples 49
Buffalo 48
Ho Chi Minh City 48
Innsbruck 45
Udine 44
Bari 43
Hanoi 43
Moscow 42
New York 42
Florence 40
Mainz 39
Munich 39
Verona 39
Düsseldorf 38
Helsinki 37
Turin 37
Bern 36
The Dalles 36
Bolzano 35
London 35
Vienna 34
Berlin 30
Brescia 29
São Paulo 29
Venezia 29
Padova 25
Dong Ket 24
Palermo 24
Treviso 24
Amsterdam 23
Brussels 23
Salzburg 23
Torino 23
Catania 22
Seattle 22
North Bergen 21
Redwood City 21
Trento 21
Cambridge 20
Salt Lake City 20
Scafati 20
Tokyo 19
Madrid 18
Stuttgart 18
Heidelberg 17
Graz 16
Modena 16
Orem 16
Da Nang 15
Nürnberg 15
Parma 15
Phoenix 15
Toronto 15
Wiesbaden 15
Cagliari 14
Corbara 14
Vicenza 14
Guangzhou 13
Hanover 13
Monfalcone 13
Torre del Greco 13
Totale 8.418
Nome #
Parlare di vaccini tra argomentazione e persuasione Un’analisi critica di manuali divulgativi tedeschi e italiani 1.179
Medizinische Fachbegriffe in der populärwissenschaftlichen Vermittlung: Ein Vergleich zwischen Deutsch und Italienisch 740
L'errore in traduzione. Dalla teoria alla pratica 633
Gender Dysphoria: How do Specialized Centers Communicate to Potential Patients? 442
E-accessibilità e traduzione 435
La fraseologia delle emozioni in testi turistici promozionali tedeschi e italiani: un’analisi contrastiva e traduttologica 410
The European Arrest Warrant: some pragmatic and translation aspects 393
Variation in Terminologie, Terminographie und Phraseographie 357
"Deutsche Gäste willkommen" Eine linguistische Fallstudie zum italienischen Tourismusmarketing für den deutschen Markt 355
Übersetzen in der Fachkommunikation - Comunicazione specialistica e traduzione 338
L’audiodescrizione per visite a città d’arte: uno studio pilota per un confronto tra Germania e Italia 317
Barrierefreiheit auf Webseiten von Gebietskörperschaften: ein Vergleich zwischen Deutschland, Italien und den Niederlanden 300
Il non detto. Introduzione 270
Reimar Klein, 1942-2018 264
Ähnlich, aber doch anders? Eine kontrastive Analyse der Textsorte Diclaimer auf Webseiten anhand von Originaltexten und Übersetzungen 253
La traduzione turistica nella didattica della traduzione 251
La banca dati TERMitLEX: un nuovo modello interdisciplinare per la terminografia giuridica 249
Persuasionsstrategien in der Gesundheitskommunikation. Eine vergleichende Analyse am Beispiel von Impfungskampagnen in Deutschland, Italien und den Niederlanden 243
Il non detto / Das Ungesagte 236
Verschiedene Nominalisierungsstufen. Unterschiede in der niederlandischen, deutschen und italienischen Fachsprache der Medizin 231
L'analisi degli errori nella didattica della traduzione specializzata: alcune riflessioni 220
Affektbeladene Ausdrucksformen in den Sitzungsdebatten des Europäischen Parlaments 213
Different Ways of Cycling? A Contrastive and Translation Analysis of Web Texts on Cycling Holidays 211
Siora Maddalena 205
Comunicazione politica originale e mediata in tre lingue germaniche: inglese, neerlandese e tedesco 205
I nominali incapsulatori nel diritto. Contributo alla competenza testuale e lessicale del traduttore 204
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione. International Journal of Translation 200
Die interlinguale und interkulturelle Kompetenz beim Übersetzen gastronomischer und kulinarischer Werbetexte 196
Manuale di terminologia. 189
The translator as social agent: the case of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities 187
Die Kommunikation im Bereich der Assistierten Reproduktion: Ein Vergleich zwischen Deutsch, Niederlaendisch und Italienisch 184
Introduzione 184
Metaphern in der Impfkommunkation: zwischen Wissensvermittlung und Persuasion 184
Il linguaggio facile da leggere e da capire in Alto Adige 180
Terminologie in "mobilen Zeiten". Eine Herausforderung für Terminologen und Terminographen 180
Le relazioni concettuali 173
Verso un uso consapevole della terminologia nell'informazione medica rivolta al paziente 173
Vaghezza e connotazioni: elementi di disturbo nelle definizioni terminologiche? 165
The role of communication and knowledge management as evidenced by HCP vaccination programms in the Netherlands, Germany and Italy: possible suggestions for medical translators 163
Transitivität in deutschen und italienischen Fachtexten: Kontrastiver Vergleich und Konsequenzen für die Fachübersetzung 160
Die Kommunikation im Bereich der Assistierten Reproduktion: Ein Vergleich zwischen Deutsch, Niederlandisch und Italienisch 159
Semplificazione linguistica nei Paesi Bassi e in Germania: il caso della comunicazione istituzionale sul COVID-19 157
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 157
Verso una terminografia per il traduttore giuridico 155
Editorial Preface 154
An der Schnittstelle von deutscher Sprache, Literatur und Translation. Festschrift für Lorenza Rega zum 70. Geburtstag Intersezioni tra lingua tedesca, letteratura e traduzione. Saggi in omaggio a Lorenza Rega per il suo 70mo compleanno 154
Übersetzungsfehler und deren Auswirkungen in der Praxis 153
Was lässt sich aus dem intralingualen, korpusbasierten Vergleich einer Textsorte lernen? Das Beispiel ‚parlamentarische Anfragen’ 152
La promozione del turismo per la terza età: un confronto tra italiano e tedesco 151
La valutazione della qualità della traduzione nella teoria e nella pratica 148
Multilingualism and institutional communication in the health sector: the case of South Tyrol 146
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 143
Collaborazioni interateneo: l'esperienza della SSLMIT di Trieste 143
Prefazione. Editorial Preface 142
La traduzione come processo culturale: l'esempio di due testi sulla 'tedeschità' 142
Ferne und Nähe. Nähe- und Distanzdiskurse in der deutschen Sprache und Literatur 140
Übersetzungsprozess und kognitive Stile: eine empirische Untersuchung 139
La ricerca terminologica nella traduzione specializzata: un esperimento con approcci diversi 138
Incapsulazione nominale e referenza estesa nella lingua della sociologia 137
L’acquisizione della morfologia verbale del tedesco e dell’italiano: un progetto contrastivo 136
Translation Memory and medical reports: the benefits of CAT technology for the professional translator and the student of medical translation 135
Riflessioni sull’uso dei dizionari specialistici italiano-tedesco-italiano nell’era di internet 134
Introduzione 130
The contribution of terminology to text analysis in specialised translation 130
“Relativamente semplici da tradurre”: meccanismi di attenuazione e difficoltà traduttive 126
Die Syntax von parlamentarischen Anfragen 121
TERMitLEX: a legal terminology knowledge base for translators, interpreters and beyond 118
La previsione nel linguaggio economico ed aziendale tedesco 116
L'hedging nel discorso sociologico italiano e tedesco 110
La modalità nei codici di corporate governance: un confronto tra tedesco e italiano 92
Le interrogazioni scritte in lingua tedesca 89
Realia in der ein- bzw. mehrsprachigen Museumskommunikation: das Beispiel „Volkskundemuseum“ 85
La traduzione di questionari sulla salute umana 80
Introduzione 75
Kreatives Übersetzen von Idiomen. Ein didaktisches Experiment 68
Auswirkungen der Sprachvarietäten auf das Übersetzen mit besonderer Rücksicht auf Diatopie 61
“Da brachte man die Märe in andrer Könige Land”. Europäische Überlieferung und Strahlkraft des Nibelungenlieds. 15
La dimensione diacronica in alcune traduzioni italiane del Nibelungenlied nel XX secolo 9
Snodi linguistici e traduttivi in Theodor Däubler (1876-1934) 4
Theodor Däubler. Riscoperta di un autore triestino e cosmopolita 4
Totale 16.320
Categoria #
all - tutte 39.966
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 39.966


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021160 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 160
2021/20221.375 47 89 142 136 65 100 79 59 154 98 183 223
2022/20231.500 134 145 88 137 155 219 117 155 131 52 79 88
2023/20241.517 127 102 146 112 136 123 159 300 20 68 109 115
2024/20252.418 92 147 160 230 245 237 181 166 215 188 228 329
2025/20264.399 406 263 244 229 385 930 674 140 401 494 221 12
Totale 16.320