GIAMBAGLI, ANNA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 2.906
NA - Nord America 2.577
AS - Asia 1.446
SA - Sud America 159
AF - Africa 42
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
OC - Oceania 4
Totale 7.138
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.547
IT - Italia 1.434
SG - Singapore 552
CN - Cina 347
UA - Ucraina 273
SE - Svezia 210
FR - Francia 198
PL - Polonia 163
HK - Hong Kong 149
VN - Vietnam 128
BR - Brasile 117
KR - Corea 117
FI - Finlandia 106
GB - Regno Unito 85
TR - Turchia 76
IE - Irlanda 62
NL - Olanda 58
BG - Bulgaria 52
DE - Germania 51
RU - Federazione Russa 49
BE - Belgio 47
CH - Svizzera 31
AT - Austria 25
ES - Italia 21
IN - India 21
CA - Canada 17
AR - Argentina 15
DZ - Algeria 15
CO - Colombia 10
JP - Giappone 9
PT - Portogallo 9
MX - Messico 8
BD - Bangladesh 6
RO - Romania 6
TW - Taiwan 6
ZA - Sudafrica 6
LU - Lussemburgo 5
MA - Marocco 5
PE - Perù 5
TN - Tunisia 5
CL - Cile 4
EU - Europa 4
HU - Ungheria 4
LT - Lituania 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
AL - Albania 3
AU - Australia 3
EC - Ecuador 3
IR - Iran 3
MY - Malesia 3
PK - Pakistan 3
SA - Arabia Saudita 3
TH - Thailandia 3
VE - Venezuela 3
AZ - Azerbaigian 2
EG - Egitto 2
ID - Indonesia 2
IQ - Iraq 2
JO - Giordania 2
KE - Kenya 2
LV - Lettonia 2
PH - Filippine 2
PY - Paraguay 2
UZ - Uzbekistan 2
AG - Antigua e Barbuda 1
BH - Bahrain 1
BJ - Benin 1
CR - Costa Rica 1
ET - Etiopia 1
GH - Ghana 1
GM - Gambi 1
GR - Grecia 1
HN - Honduras 1
HR - Croazia 1
IL - Israele 1
LY - Libia 1
MD - Moldavia 1
MM - Myanmar 1
NG - Nigeria 1
NO - Norvegia 1
NP - Nepal 1
NZ - Nuova Zelanda 1
QA - Qatar 1
RS - Serbia 1
SI - Slovenia 1
SM - San Marino 1
SN - Senegal 1
SV - El Salvador 1
TT - Trinidad e Tobago 1
VA - Santa Sede (Città del Vaticano) 1
Totale 7.138
Città #
Singapore 345
Jacksonville 268
Chandler 199
Trieste 196
San Jose 172
Ann Arbor 164
Ashburn 164
Hong Kong 146
Woodbridge 113
Warsaw 112
Seoul 111
Fairfield 109
Princeton 100
Wilmington 98
Boardman 96
Beijing 86
Hefei 80
Chicago 75
Rome 72
Dearborn 70
Izmir 63
Dublin 53
Sofia 51
Columbus 49
Lauterbourg 46
Milan 46
Zgierz 46
Hanoi 42
Seattle 36
Ho Chi Minh City 33
Torre Del Greco 33
Houston 31
Moscow 28
Buffalo 27
Cambridge 25
Council Bluffs 21
Los Angeles 21
Naples 20
San Diego 20
Bern 19
Helsinki 19
The Dalles 19
Santa Clara 16
Brussels 15
New York 15
Orem 15
Beringen 14
Des Moines 14
Redwood City 14
Udine 14
Bologna 13
Dallas 13
Legnano 13
Mestre 12
Florence 11
Kunming 11
Leuven 11
São Paulo 11
Norwalk 10
Turin 10
Feletto Umberto 9
Frankfurt am Main 9
Palermo 9
Düsseldorf 8
Guangzhou 8
Marcellina 8
Nanjing 8
Spinea 8
Tremestieri Etneo 8
Verona 8
Bari 7
Paris 7
Tokyo 7
Chengdu 6
Falls Church 6
Geneva 6
Jinan 6
London 6
Medellín 6
Montreal 6
Palagonia 6
Senago 6
Taipei 6
Treviso 6
Vienna 6
Washington 6
Alghero 5
Belo Horizonte 5
Brooklyn 5
Fremont 5
Hangzhou 5
Hesperange 5
Leawood 5
Leiden 5
Munich 5
Opera 5
Phoenix 5
Scafati 5
Shanghai 5
Tolmezzo 5
Totale 4.008
Nome #
Il discorso politico del Front National attraverso le parole di Marine Le Pen 429
Realia francesi interpretati verso l'italiano: strategie di ripristino tra lingua ed enciclopedia 270
Raymond Queneau, Umberto Eco e gli Exercices de style: linguaggio poetico di creazione e di traduzione 269
Interpreting, International Journal of Research and Practice in Interpreting 253
L'amplificazione testuale in interpretazione consecutiva e simultanea dal francese in italiano: una prospettiva didattica 234
Contesti, modelli interazionali e registri di lingua in Aya de Youpougon, una graphic novel ivoriana, francese, italiana 214
L’interprétation en relais: une perte d’information? Un essai expérimental 205
Considerazioni sull'interpretazione dalla lingua materna verso la lingua straniera: quando e con quali esiti? 192
Interpretation research at the SSLMIT of Trieste 191
Indagine sulla sentenza europea: la trasposizione del testo giuridico dal francese all''italiano nella traduzione scritta e orale 189
Una voce visibile per il fumetto africano francofono: le "Vies Volées" di AfroBulles. Notazioni su movenze testuali. 184
Il Prise de Position del Copa-Cogeca: uno strumento del dialogo interistituzionale europeo tra argomentazione e tecnoletto 166
Interpreting Research at the SSLMIT Trieste: past, present and future 160
Disturbi dell’attenzione e iperattività 155
Costruire un’immagine turistica per il Friuli Venezia Giulia. Itinerari di narrazione e di traduzione 153
Interpretazione consecutiva: modalità traduttiva trasversale per nuovi contesti formativi e applicativi 146
Techniques d’interprétation français-italien: une analyse contrastive du mode indicatif 145
Manuale di insegnamento delle abilità sociali 142
Interpretazione di Conferenze, Interpretazione di Liaison: mondi separati? 140
Vincoli e potenzialità dell’interprete nella traduzione simultanea per il cinema 131
La parola al dizionario: italiano e francese dinanzi al prestito inglese in diacronia 1995-2015 127
L'ideologia umanitaria. Lo spettacolo dell'alterità perduta 126
Gusti e profumi del Friuli Venezia Giulia: se il catalogo parla a un'altra lingua... 126
Stop all’aggressività 126
La comunicazione istituzionale divulgativa dell' Unione Europea: uno studio di caso documentale 125
Appunti da un Corso di Interpretazione Consecutiva 125
Verso l’integrazione sociale 123
Écrire, C’est tout: Marguerite Duras, le parole del commiato; alcune considerazioni traduttive 123
Colori 121
La prise de notes peut-elle détourner d’une bonne qualité de l’écoute en interprétation consécutive 119
Report on the RSEAS Conference 2005 115
The Trieste Carso marbles 115
Procedure e problemi di trascrizione 114
Vers une nouvelle définition du bilinguisme pour l’interprétation 113
Lys 111
Taxinomie et critères de selection dans l’interprétation 109
Quando l'istituzione parla la lingua del turismo: un percorso comunicativo tra parola e immagine 109
Gestione del riferimenti culturali in interpretazione di conferenze. Un contributo sperimentale francese-italiano 108
Un aspetto particolare della traduzione tecnica: la traduzione presso le Comunità Europee - Studio di un caso -RITT Rivista Internazionale Tecnica della Traduzione 1990. 108
Meccanismi di appropriazione cognitiva del discorso settoriale in interpretazione di conferenze 106
Componenti paralinguistiche e non verbali quali co-fattori qualitativi in interpretazione di conferenze 106
Meccanismi di appropriazione cognitiva del testo settoriale nel traduttore: un approccio intralinguistico 105
Traduzioni da/su Umberto Eco 105
Non conosco la Provenza 104
Le petit nuage 100
L'interprétation de conférences et l'interprétation au tribunal: une analyse contrastive 99
Le ragioni dello scrivere, le ragioni del tradurre: Yann Andréa Steiner, di Marguerite Duras - RITT Rivista Internazionale Tecnica della Traduzione 1995. 98
Translation studies. Retrospective and prospectives views: a comprehensive culture-oriented work in progress 95
Transformations grammaticales, syntaxiques et structurelles dans l’interprétation consécutive vers l’italien d’une langue latine et d’une langue germanique 93
Interprétation de conférences entre savoir (formation) et savoir faire (talent) 71
Totale 7.293
Categoria #
all - tutte 21.346
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 21.346


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021195 0 0 0 0 0 0 0 0 0 77 29 89
2021/2022580 10 64 27 80 19 29 15 25 88 52 31 140
2022/2023829 69 39 61 79 101 138 7 99 123 25 62 26
2023/2024494 60 41 37 28 43 37 47 94 9 12 44 42
2024/2025868 40 40 68 88 82 84 86 55 83 101 49 92
2025/20261.661 107 86 92 87 185 222 310 87 242 243 0 0
Totale 7.293