REGA, LORENZA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 7.884
NA - Nord America 3.752
AS - Asia 2.630
SA - Sud America 422
AF - Africa 147
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 3
OC - Oceania 3
Totale 14.841
Nazione #
IT - Italia 4.703
US - Stati Uniti d'America 3.662
CN - Cina 868
SG - Singapore 811
SE - Svezia 543
UA - Ucraina 502
DE - Germania 443
PL - Polonia 326
HK - Hong Kong 322
BR - Brasile 317
TR - Turchia 195
FR - Francia 177
FI - Finlandia 167
GB - Regno Unito 147
KR - Corea 135
VN - Vietnam 134
CH - Svizzera 130
RU - Federazione Russa 128
AT - Austria 93
IE - Irlanda 93
BG - Bulgaria 92
MA - Marocco 78
NL - Olanda 76
ES - Italia 67
AR - Argentina 46
CA - Canada 41
IN - India 33
EG - Egitto 32
MX - Messico 32
BE - Belgio 27
HU - Ungheria 24
BD - Bangladesh 21
RO - Romania 18
JP - Giappone 16
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 15
CO - Colombia 14
CZ - Repubblica Ceca 14
EC - Ecuador 14
ID - Indonesia 14
LT - Lituania 14
BA - Bosnia-Erzegovina 13
VE - Venezuela 12
IR - Iran 10
PK - Pakistan 10
PT - Portogallo 10
RS - Serbia 10
IQ - Iraq 9
MY - Malesia 9
HR - Croazia 8
SN - Senegal 8
DK - Danimarca 7
NO - Norvegia 7
SA - Arabia Saudita 7
PY - Paraguay 6
SI - Slovenia 6
UZ - Uzbekistan 6
AO - Angola 5
KE - Kenya 5
PE - Perù 5
ZA - Sudafrica 5
AE - Emirati Arabi Uniti 4
BY - Bielorussia 4
EE - Estonia 4
GR - Grecia 4
MK - Macedonia 4
TH - Thailandia 4
TN - Tunisia 4
AL - Albania 3
BB - Barbados 3
CL - Cile 3
CR - Costa Rica 3
DZ - Algeria 3
EU - Europa 3
IL - Israele 3
JO - Giordania 3
LV - Lettonia 3
PA - Panama 3
UY - Uruguay 3
AU - Australia 2
BO - Bolivia 2
GD - Grenada 2
KZ - Kazakistan 2
LK - Sri Lanka 2
MZ - Mozambico 2
OM - Oman 2
TT - Trinidad e Tobago 2
AZ - Azerbaigian 1
BW - Botswana 1
BZ - Belize 1
CI - Costa d'Avorio 1
CY - Cipro 1
DO - Repubblica Dominicana 1
ET - Etiopia 1
JM - Giamaica 1
KG - Kirghizistan 1
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 1
LB - Libano 1
LU - Lussemburgo 1
MT - Malta 1
NG - Nigeria 1
Totale 14.833
Città #
Jacksonville 423
Singapore 390
Chandler 347
Trieste 344
Hong Kong 318
Warsaw 304
Hefei 288
Ashburn 256
Milan 237
Udine 230
Beijing 218
Wilmington 210
Boardman 196
Bologna 168
Princeton 165
Rome 164
Izmir 144
Ann Arbor 139
Dearborn 136
Seoul 134
Columbus 111
Woodbridge 108
Sofia 89
Dublin 87
Bergamo 78
Fairfield 78
Casablanca 64
Alcamo 63
Bern 63
Naples 62
Houston 60
Los Angeles 59
Moscow 59
Buffalo 56
Bari 53
Rimini 51
Palermo 49
Santa Clara 49
Turin 49
Venice 48
Dallas 46
Verona 46
Florence 45
Padova 40
Ho Chi Minh City 39
Chicago 33
Hanoi 31
Genoa 30
São Paulo 29
Vienna 29
London 28
Monreale 28
Seclì 26
Düsseldorf 24
Munich 23
Cagliari 22
Caserta 22
Modena 22
North Bergen 22
Trento 22
New York 21
Torre Del Greco 21
Catania 20
Helsinki 20
Innsbruck 20
Messina 20
Vicenza 20
Brussels 19
Seattle 19
Casalnuovo di Napoli 18
Frankfurt am Main 18
Jinan 18
Toronto 18
Treviso 18
Heidelberg 17
Mestre 17
Basiliano 16
Kocaeli 16
Kunming 16
Muggiò 16
Nürnberg 16
San Diego 16
The Dalles 16
Amsterdam 15
Bolzano 15
Brooklyn 15
Cairo 15
Monza 15
Redwood City 15
Aversa 14
Brescia 14
Livorno 14
Maniago 14
Nanjing 14
Palmanova 14
Torino 14
Venezia 14
Guangzhou 13
Kayseri 13
Mountain View 13
Totale 7.411
Nome #
"Realia" e didattica della traduzione 1.794
La traduzione letteraria - Aspetti e problemi 510
Traduzione, plurilinguismo e multilinguismo. Situazioni, problemi, prospettive 500
Reflecting on the comprehension process in the practice and teaching of translation 332
Übersetzen in der Fachkommunikation - Comunicazione specialistica e traduzione 316
Bestiario letterario 291
Un alfabeto di animaletterati. Il "Bestiario" di Franz Blei 280
La cultura del cibo nelle traduzioni italiane di Theodor Fontane 272
Aspetti e problemi della traduzione delle formule di rito nell'ambito giuridico italo-tedesco 262
Übersetzung und Phraseologie mit besonderem Bezug auf das Verstehen von Phrasemen 259
Pari trattamento linguistico nelle aree germanofone 221
Verlaufsformen als Übersetzungsproblem Deutsch-Italienisch-Deutsch 206
Die Monographie "Die Versprachlichung von Zukuenftigkeit durch Praesens und Futur I von Claudio di Meola": uebersetzungs(theoretische) Fragen 204
Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens im Studiengang Fachübersetzen und Konferenzdolmetschen an der Universität Triest im Wandel der Zeit 195
Zur Uebersetzung des "Codice della Proprietà Industriale" ins Deutsche 186
Affektbeladene Ausdrucksformen in den Sitzungsdebatten des Europäischen Parlaments 185
"Schwierige" Wörter in der Übersetzungspraxis und zweisprachige Wörterbücher 183
Riflessioni sul problema dello stile in un’ottica traduttiva 182
norbert c. kaser tra passione e disincanto 176
Democrazia e verità 172
Sprachmittlung/Mediazione linguistica und professionelle bzw. nicht professionelle sprachlich-kulturelle Taetigkeiten 170
Die italienische Uebersetzung von Hebbels Tagebuechern: Ueberlegungen zum Verstaendnis eines deutschen Autors in Italien 162
Alcune considerazioni linguistico-traduttive sulle Relazioni annuali di Bundesbank, Oesterreichische Nationalbank, Schweizerische Nationalbank/Banca Nazionale Svizzera, Banca d'Italia, Banca Centrale Europea / Europaeische Zentralbank 160
Senso della vista e didattica della traduzione 156
Diari 154
Carl Schmitt, La nostalgia del Sistema 151
La traduzione del Galileo di Brecht nelle regie di Strehler e Calenda 150
Certificato successorio europeo e certificati di eredità nazionali: l’«attuazione» del Regolamento UE n. 650/2012 negli ordinamenti giuridici italiano, tedesco ed austriaco 148
Hebbel und die Sprache 148
Testo scientifico e traduzione nel XVIII secolo 146
Uebersetzungsdidaktische Ueberlegungen zur literarischen Uebersetzung und Fachuebersetzung 143
Adjektiv: Wortbildung 139
Alcune riflessioni su ermeneutica e traduzione 138
Das Problem der Übersetzung populärwissenschaftlicher Beiträge: Eine Fallstudie 136
Fontane Effi Briest di Rainer Werner Fassbinder 136
Didattica della traduzione specializzata: un primo approccio metodologico sulla scorta del sottotipo bilancio 135
Letteratura sudtirolese e traduzione tra il 1918 e il 1968: l'esempio di Berge in Flammen di Luis Trenker 133
Note sulla traduzione letteraria in un’ottica didattica 128
Appunti sulla compilazione di un glossario italiano-tedesco delle scienze sociali, con particolare riferimento alla sociologia della famiglia 126
Die Textsorte Gesetz in übersetzungsbezogener Hinsicht 125
EU-Texte mit Kontaktfunktion in multilingualer und multikultureller Hinisicht 124
La figura del traduttore e il problema del miglioramento del testo 120
Riflessioni sulla traduzione giuridica tedesco-italiano-tedesco 118
Textlinguistische Schwerpunkte in der Übersetzungsdidaktik Deutsch-Italienisch-Deutsch 118
Le opere di Giuseppe Verdi da Friedrich Schiller 118
Ferne und Nähe. Nähe- und Distanzdiskurse in der deutschen Sprache und Literatur 118
Letteratura di lingua tedesca in Alto Adige-Südtirol: Aspetti e problemi 117
Übersetzen und Fremdsprachenerwerb 117
La sentenza italiana e tedesca in un'ottica traduttiva 117
Rainer Maria Rilke - La rivincita della provincia 116
Introduzione e note (commento) a J.W. Goethe, Viaggio in Italia 116
Übersetzungsdidaktik und zweisprachige Wörterbücher Deutsch-Italienisch 116
Einige Ueberlegungen zum Problem der Umformulierungsmoeglichkeiten des Praeteritums bei der Uebersetzung ins Italienische 116
Riflessioni sull’uso dei dizionari specialistici italiano-tedesco-italiano nell’era di internet 115
ÜBERLEGUNGEN ZUR FACHÜBERSETZUNGSDIDAKTIK DEUTSCH-ITALIENISCH-DEUTSCH 115
"Hamletmaschine" di Heiner Müller 115
Varianten des Deutschen und Verfassungstexte 115
Nuovi modelli di diritto successorio: prospettive interne, europee e comparate. Atti del convegno svoltosi presso il Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione dell’Università degli Studi di Trieste in data 11 dicembre 2020 114
L'uso dell'articolo nerll'ottica della traduzione tedesco-italiano: Uno "studio di caso" sulla scorta del tipo di testo 'contributo accademico delle scienze sociali' 114
Theodor Daeubler - Un autore triestino e tedesco tra genialità ed eclettismo 114
Perspektiven Zwei 113
Due interpretazioni attuali nella Nachgeschichte di Im Dickicht der Städte di Bertolt Brecht 113
Prefazione [Nuovi modelli di Diritto Successorio] 112
Edoardo Weiß traduttore di Sigmund Freud, 112
Übersetzungspraxis und Hermeneutik im Spannungsverhältnis zwischen Vergangenheit und Gegenwart 112
Perspektiven Drei 112
Theodor Daeubler: dal mare di Trieste all'Aurora Boreale 112
Realia und alte Wörterbuecher 110
Funzione informativa ed estetico-saggistica: alcuni casi nella traduzione delle scienze sociali 108
Traduzione e modalità di trasmissione della conoscenza. 108
Introduzione a G. Saiko, L'uomo nel canneto, 107
Franz Blei e il "Bestiarium Literaricum" 106
La sintassi nella lingua del diritto. Aspetti traduttivi dal tedesco in italiano 105
Riflessioni su discorso riportato e traduzione 104
I «Diari» di Friedrich Hebbel (1835-1863): lotta per l’esistenza e nostalgia del tutto 104
L'aggettivo composto nel linguaggio della sociologia: alcuni problemi di traduzione 98
Traduzione filmica e dimensione culturale, 97
Forme di traduzione e di interpretazione multimediale per il mercato attuale: un’introduzione 96
Prefazione. L'idea alla base di un progetto: successioni internazionali, certificato successorio europeo e sfide di diritto interno 96
Il termine 95
Il Viaggio in Italia di J.W. Goethe, tra autobiografia, romanzo di formazione e saggismo 92
Perspektiven Eins 91
Osservazioni su problemi traduttivi del contratto internazionale con particolare riferimento alla Germania e all'Italia 91
Karl May als imaginärer Reisender 90
Problemi e strategie traduttive nell'iter di estradizione tra Italia e Germania 90
Ironia e collocazioni metaforiche in "Danubio": un problema di traduzione 89
Note sull'attualità di Hebbel (1813-1863) 83
Scheda su Ervino Pocar 78
Nota alla traduzione 77
Wie lernten Triestiner einmal Deutsch? – Grammatiken der deutschen Sprache für Italiener in der Biblioteca Civica von Trieste (vom 18. Jahrhundert bis zum ersten Viertel des 20. Jahrhunderts) 76
Franz Bleis Bestiarium der modernen Literatur im Italienischen: Eine Fallstudie 71
Friedrich Hebbel tra diversità e estraneità 67
Realia und alte Woerterbuecher 63
Auswirkungen der Sprachvarietäten auf das Übersetzen  mit besonderer Rücksicht auf Diatopie 23
Totale 15.144
Categoria #
all - tutte 42.973
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 42.973


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021802 0 0 0 0 0 112 79 126 89 173 72 151
2021/20221.439 70 156 137 180 69 77 80 93 172 95 96 214
2022/20232.293 146 192 137 186 208 312 349 214 264 58 141 86
2023/20241.522 126 117 134 156 131 116 163 233 23 86 113 124
2024/20252.107 86 113 152 190 209 132 218 170 239 164 216 218
2025/20262.324 419 392 418 498 406 191 0 0 0 0 0 0
Totale 15.144