REGA, LORENZA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 8.382
NA - Nord America 4.290
AS - Asia 3.440
SA - Sud America 458
AF - Africa 176
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
OC - Oceania 4
Totale 16.754
Nazione #
IT - Italia 4.874
US - Stati Uniti d'America 4.188
SG - Singapore 1.134
CN - Cina 916
SE - Svezia 545
UA - Ucraina 507
DE - Germania 470
PL - Polonia 415
BR - Brasile 340
HK - Hong Kong 337
FR - Francia 319
KR - Corea 311
VN - Vietnam 304
TR - Turchia 202
FI - Finlandia 183
GB - Regno Unito 156
CH - Svizzera 133
RU - Federazione Russa 129
AT - Austria 108
IE - Irlanda 94
BG - Bulgaria 92
NL - Olanda 84
MA - Marocco 78
ES - Italia 70
AR - Argentina 51
EG - Egitto 50
IN - India 48
CA - Canada 47
BD - Bangladesh 35
MX - Messico 34
BE - Belgio 27
HU - Ungheria 24
JP - Giappone 22
RO - Romania 18
IQ - Iraq 17
CO - Colombia 16
EC - Ecuador 16
ID - Indonesia 16
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 16
BA - Bosnia-Erzegovina 15
CZ - Repubblica Ceca 14
LT - Lituania 14
VE - Venezuela 14
PK - Pakistan 12
IR - Iran 11
MY - Malesia 10
PT - Portogallo 10
RS - Serbia 10
UZ - Uzbekistan 10
HR - Croazia 9
SN - Senegal 9
SA - Arabia Saudita 8
TH - Thailandia 8
ZA - Sudafrica 8
DK - Danimarca 7
DZ - Algeria 7
KE - Kenya 7
NO - Norvegia 7
EE - Estonia 6
PY - Paraguay 6
SI - Slovenia 6
AE - Emirati Arabi Uniti 5
AO - Angola 5
CR - Costa Rica 5
JO - Giordania 5
PE - Perù 5
BY - Bielorussia 4
CL - Cile 4
GR - Grecia 4
MK - Macedonia 4
PA - Panama 4
PH - Filippine 4
TN - Tunisia 4
UY - Uruguay 4
AL - Albania 3
AU - Australia 3
BB - Barbados 3
CY - Cipro 3
EU - Europa 3
IL - Israele 3
LV - Lettonia 3
PS - Palestinian Territory 3
AZ - Azerbaigian 2
BO - Bolivia 2
CI - Costa d'Avorio 2
GD - Grenada 2
KZ - Kazakistan 2
LK - Sri Lanka 2
MZ - Mozambico 2
NP - Nepal 2
OM - Oman 2
TT - Trinidad e Tobago 2
TW - Taiwan 2
BW - Botswana 1
BZ - Belize 1
DO - Repubblica Dominicana 1
ET - Etiopia 1
JM - Giamaica 1
KG - Kirghizistan 1
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 1
Totale 16.744
Città #
Singapore 600
Jacksonville 423
Trieste 348
Chandler 347
Hong Kong 327
Seoul 310
Warsaw 309
Ashburn 303
Hefei 288
Milan 254
Udine 230
Beijing 224
Wilmington 210
San Jose 208
Boardman 196
Rome 182
Bologna 170
Princeton 165
Izmir 145
Ann Arbor 139
Dearborn 136
Chicago 126
Columbus 111
Woodbridge 108
Sofia 89
Dublin 88
Zgierz 84
Lauterbourg 83
Bergamo 78
Fairfield 78
Ho Chi Minh City 77
The Dalles 71
Hanoi 68
Casablanca 64
Alcamo 63
Bern 63
Naples 62
Los Angeles 61
Houston 60
Moscow 59
Buffalo 57
Santa Clara 55
Turin 54
Bari 53
Florence 53
Verona 53
Venice 52
Rimini 51
Palermo 49
Dallas 47
Padova 40
Helsinki 36
Vienna 36
New York 35
São Paulo 33
Cairo 30
Genoa 30
London 28
Monreale 28
Seclì 26
Düsseldorf 24
Munich 23
Cagliari 22
Caserta 22
Frankfurt am Main 22
Innsbruck 22
Modena 22
North Bergen 22
Trento 22
Vicenza 22
Catania 21
Toronto 21
Torre Del Greco 21
Messina 20
Seattle 20
Treviso 20
Brussels 19
Da Nang 19
Heidelberg 19
Amsterdam 18
Casalnuovo di Napoli 18
Jinan 18
Chennai 17
Council Bluffs 17
Kunming 17
Mestre 17
Basiliano 16
Guangzhou 16
Kocaeli 16
Muggiò 16
Nürnberg 16
San Diego 16
Tokyo 16
Bolzano 15
Brooklyn 15
Madrid 15
Monza 15
Orem 15
Redwood City 15
Augsburg 14
Totale 8.594
Nome #
"Realia" e didattica della traduzione 1.930
La traduzione letteraria - Aspetti e problemi 540
Traduzione, plurilinguismo e multilinguismo. Situazioni, problemi, prospettive 538
Reflecting on the comprehension process in the practice and teaching of translation 340
Übersetzen in der Fachkommunikation - Comunicazione specialistica e traduzione 335
Bestiario letterario 323
Un alfabeto di animaletterati. Il "Bestiario" di Franz Blei 318
La cultura del cibo nelle traduzioni italiane di Theodor Fontane 286
Aspetti e problemi della traduzione delle formule di rito nell'ambito giuridico italo-tedesco 280
Übersetzung und Phraseologie mit besonderem Bezug auf das Verstehen von Phrasemen 280
Pari trattamento linguistico nelle aree germanofone 235
Verlaufsformen als Übersetzungsproblem Deutsch-Italienisch-Deutsch 232
Die Monographie "Die Versprachlichung von Zukuenftigkeit durch Praesens und Futur I von Claudio di Meola": uebersetzungs(theoretische) Fragen 225
Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens im Studiengang Fachübersetzen und Konferenzdolmetschen an der Universität Triest im Wandel der Zeit 215
"Schwierige" Wörter in der Übersetzungspraxis und zweisprachige Wörterbücher 210
Affektbeladene Ausdrucksformen in den Sitzungsdebatten des Europäischen Parlaments 209
Zur Uebersetzung des "Codice della Proprietà Industriale" ins Deutsche 204
Riflessioni sul problema dello stile in un’ottica traduttiva 195
Democrazia e verità 189
Die italienische Uebersetzung von Hebbels Tagebuechern: Ueberlegungen zum Verstaendnis eines deutschen Autors in Italien 188
norbert c. kaser tra passione e disincanto 186
Sprachmittlung/Mediazione linguistica und professionelle bzw. nicht professionelle sprachlich-kulturelle Taetigkeiten 185
Alcune considerazioni linguistico-traduttive sulle Relazioni annuali di Bundesbank, Oesterreichische Nationalbank, Schweizerische Nationalbank/Banca Nazionale Svizzera, Banca d'Italia, Banca Centrale Europea / Europaeische Zentralbank 183
Senso della vista e didattica della traduzione 179
Certificato successorio europeo e certificati di eredità nazionali: l’«attuazione» del Regolamento UE n. 650/2012 negli ordinamenti giuridici italiano, tedesco ed austriaco 177
Diari 174
Carl Schmitt, La nostalgia del Sistema 173
Testo scientifico e traduzione nel XVIII secolo 168
Adjektiv: Wortbildung 166
La traduzione del Galileo di Brecht nelle regie di Strehler e Calenda 165
Uebersetzungsdidaktische Ueberlegungen zur literarischen Uebersetzung und Fachuebersetzung 159
Alcune riflessioni su ermeneutica e traduzione 158
Hebbel und die Sprache 158
Das Problem der Übersetzung populärwissenschaftlicher Beiträge: Eine Fallstudie 157
Letteratura sudtirolese e traduzione tra il 1918 e il 1968: l'esempio di Berge in Flammen di Luis Trenker 155
Didattica della traduzione specializzata: un primo approccio metodologico sulla scorta del sottotipo bilancio 154
Fontane Effi Briest di Rainer Werner Fassbinder 148
Appunti sulla compilazione di un glossario italiano-tedesco delle scienze sociali, con particolare riferimento alla sociologia della famiglia 147
Varianten des Deutschen und Verfassungstexte 147
Note sulla traduzione letteraria in un’ottica didattica 146
EU-Texte mit Kontaktfunktion in multilingualer und multikultureller Hinisicht 143
Perspektiven Zwei 141
Riflessioni sulla traduzione giuridica tedesco-italiano-tedesco 141
Textlinguistische Schwerpunkte in der Übersetzungsdidaktik Deutsch-Italienisch-Deutsch 141
Realia und alte Wörterbuecher 140
Ferne und Nähe. Nähe- und Distanzdiskurse in der deutschen Sprache und Literatur 140
La figura del traduttore e il problema del miglioramento del testo 139
Die Textsorte Gesetz in übersetzungsbezogener Hinsicht 139
Nuovi modelli di diritto successorio: prospettive interne, europee e comparate. Atti del convegno svoltosi presso il Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione dell’Università degli Studi di Trieste in data 11 dicembre 2020 136
Prefazione [Nuovi modelli di Diritto Successorio] 136
Rainer Maria Rilke - La rivincita della provincia 135
ÜBERLEGUNGEN ZUR FACHÜBERSETZUNGSDIDAKTIK DEUTSCH-ITALIENISCH-DEUTSCH 134
"Hamletmaschine" di Heiner Müller 133
Übersetzen und Fremdsprachenerwerb 132
Le opere di Giuseppe Verdi da Friedrich Schiller 132
Perspektiven Drei 132
Einige Ueberlegungen zum Problem der Umformulierungsmoeglichkeiten des Praeteritums bei der Uebersetzung ins Italienische 132
L'uso dell'articolo nerll'ottica della traduzione tedesco-italiano: Uno "studio di caso" sulla scorta del tipo di testo 'contributo accademico delle scienze sociali' 132
Riflessioni sull’uso dei dizionari specialistici italiano-tedesco-italiano nell’era di internet 131
La sentenza italiana e tedesca in un'ottica traduttiva 131
Übersetzungsdidaktik und zweisprachige Wörterbücher Deutsch-Italienisch 130
Theodor Daeubler: dal mare di Trieste all'Aurora Boreale 130
Traduzione e modalità di trasmissione della conoscenza. 129
Edoardo Weiß traduttore di Sigmund Freud, 128
Übersetzungspraxis und Hermeneutik im Spannungsverhältnis zwischen Vergangenheit und Gegenwart 128
Franz Blei e il "Bestiarium Literaricum" 127
Funzione informativa ed estetico-saggistica: alcuni casi nella traduzione delle scienze sociali 127
Introduzione e note (commento) a J.W. Goethe, Viaggio in Italia 127
Letteratura di lingua tedesca in Alto Adige-Südtirol: Aspetti e problemi 127
Theodor Daeubler - Un autore triestino e tedesco tra genialità ed eclettismo 127
La sintassi nella lingua del diritto. Aspetti traduttivi dal tedesco in italiano 125
Due interpretazioni attuali nella Nachgeschichte di Im Dickicht der Städte di Bertolt Brecht 125
Introduzione a G. Saiko, L'uomo nel canneto, 124
I «Diari» di Friedrich Hebbel (1835-1863): lotta per l’esistenza e nostalgia del tutto 119
Traduzione filmica e dimensione culturale, 116
Il termine 115
Forme di traduzione e di interpretazione multimediale per il mercato attuale: un’introduzione 115
Riflessioni su discorso riportato e traduzione 115
L'aggettivo composto nel linguaggio della sociologia: alcuni problemi di traduzione 113
Prefazione. L'idea alla base di un progetto: successioni internazionali, certificato successorio europeo e sfide di diritto interno 112
Osservazioni su problemi traduttivi del contratto internazionale con particolare riferimento alla Germania e all'Italia 110
Il Viaggio in Italia di J.W. Goethe, tra autobiografia, romanzo di formazione e saggismo 106
Problemi e strategie traduttive nell'iter di estradizione tra Italia e Germania 102
Ironia e collocazioni metaforiche in "Danubio": un problema di traduzione 102
Nota alla traduzione 101
Perspektiven Eins 101
Karl May als imaginärer Reisender 100
Note sull'attualità di Hebbel (1813-1863) 91
Franz Bleis Bestiarium der modernen Literatur im Italienischen: Eine Fallstudie 89
Realia und alte Woerterbuecher 88
Scheda su Ervino Pocar 88
Wie lernten Triestiner einmal Deutsch? – Grammatiken der deutschen Sprache für Italiener in der Biblioteca Civica von Trieste (vom 18. Jahrhundert bis zum ersten Viertel des 20. Jahrhunderts) 87
Friedrich Hebbel tra diversità e estraneità 84
Auswirkungen der Sprachvarietäten auf das Übersetzen mit besonderer Rücksicht auf Diatopie 55
“Da brachte man die Märe in andrer Könige Land”. Europäische Überlieferung und Strahlkraft des Nibelungenlieds. 13
La dimensione diacronica in alcune traduzioni italiane del Nibelungenlied nel XX secolo 8
Totale 17.061
Categoria #
all - tutte 46.347
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 46.347


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021396 0 0 0 0 0 0 0 0 0 173 72 151
2021/20221.439 70 156 137 180 69 77 80 93 172 95 96 214
2022/20232.293 146 192 137 186 208 312 349 214 264 58 141 86
2023/20241.522 126 117 134 156 131 116 163 233 23 86 113 124
2024/20252.107 86 113 152 190 209 132 218 170 239 164 216 218
2025/20264.241 419 392 418 498 406 474 454 216 464 500 0 0
Totale 17.061