REGA, LORENZA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 8.537
NA - Nord America 4.533
AS - Asia 3.486
SA - Sud America 462
AF - Africa 176
OC - Oceania 5
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
Totale 17.203
Nazione #
IT - Italia 5.011
US - Stati Uniti d'America 4.420
SG - Singapore 1.134
CN - Cina 916
SE - Svezia 546
UA - Ucraina 507
DE - Germania 473
PL - Polonia 415
BR - Brasile 343
HK - Hong Kong 338
FR - Francia 320
KR - Corea 311
VN - Vietnam 304
TR - Turchia 202
FI - Finlandia 183
GB - Regno Unito 158
CH - Svizzera 133
RU - Federazione Russa 129
AT - Austria 110
IE - Irlanda 94
BG - Bulgaria 92
NL - Olanda 90
BD - Bangladesh 80
MA - Marocco 78
ES - Italia 72
AR - Argentina 52
CA - Canada 52
EG - Egitto 50
IN - India 48
MX - Messico 34
BE - Belgio 27
HU - Ungheria 24
JP - Giappone 22
RO - Romania 18
IQ - Iraq 17
CO - Colombia 16
EC - Ecuador 16
ID - Indonesia 16
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 16
BA - Bosnia-Erzegovina 15
CZ - Repubblica Ceca 14
LT - Lituania 14
VE - Venezuela 14
PK - Pakistan 12
IR - Iran 11
MY - Malesia 10
PT - Portogallo 10
RS - Serbia 10
UZ - Uzbekistan 10
HR - Croazia 9
SN - Senegal 9
DK - Danimarca 8
SA - Arabia Saudita 8
TH - Thailandia 8
ZA - Sudafrica 8
DZ - Algeria 7
KE - Kenya 7
NO - Norvegia 7
EE - Estonia 6
PY - Paraguay 6
SI - Slovenia 6
AE - Emirati Arabi Uniti 5
AO - Angola 5
CR - Costa Rica 5
JO - Giordania 5
PE - Perù 5
AU - Australia 4
BY - Bielorussia 4
CL - Cile 4
GR - Grecia 4
MK - Macedonia 4
PA - Panama 4
PH - Filippine 4
TN - Tunisia 4
UY - Uruguay 4
AL - Albania 3
BB - Barbados 3
CY - Cipro 3
EU - Europa 3
IL - Israele 3
LV - Lettonia 3
PS - Palestinian Territory 3
SV - El Salvador 3
AZ - Azerbaigian 2
BO - Bolivia 2
CI - Costa d'Avorio 2
GD - Grenada 2
JM - Giamaica 2
KZ - Kazakistan 2
LK - Sri Lanka 2
MZ - Mozambico 2
NI - Nicaragua 2
NP - Nepal 2
OM - Oman 2
TT - Trinidad e Tobago 2
TW - Taiwan 2
BW - Botswana 1
BZ - Belize 1
DO - Repubblica Dominicana 1
ET - Etiopia 1
Totale 17.191
Città #
Singapore 600
Jacksonville 424
Trieste 361
Chandler 347
Ashburn 329
Hong Kong 328
Seoul 310
Warsaw 309
Hefei 288
San Jose 270
Milan 263
Udine 230
Beijing 224
Wilmington 210
Boardman 196
Rome 186
Bologna 176
Princeton 165
Izmir 145
Ann Arbor 139
Dearborn 136
Chicago 126
Columbus 112
Woodbridge 108
Sofia 89
Dublin 88
Zgierz 84
Lauterbourg 83
Bergamo 78
Fairfield 78
Ho Chi Minh City 77
The Dalles 71
Hanoi 68
Los Angeles 67
Naples 66
Casablanca 64
Alcamo 63
Bern 63
Houston 62
Buffalo 59
Moscow 59
Santa Clara 59
Turin 56
Venice 55
Palermo 54
Bari 53
Dallas 53
Florence 53
Verona 53
Rimini 51
New York 49
Padova 40
Helsinki 36
Vienna 36
São Paulo 33
Genoa 32
Cairo 30
Council Bluffs 29
London 29
Monreale 28
Seclì 26
Düsseldorf 24
Modena 24
Vicenza 24
Caserta 23
Catania 23
Munich 23
Cagliari 22
Frankfurt am Main 22
Innsbruck 22
North Bergen 22
Toronto 22
Trento 22
Torre Del Greco 21
Heidelberg 20
Messina 20
Seattle 20
Treviso 20
Brussels 19
Da Nang 19
Amsterdam 18
Casalnuovo di Napoli 18
Jinan 18
Chennai 17
Kunming 17
Mestre 17
Monza 17
San Diego 17
Basiliano 16
Brooklyn 16
Chieti 16
Guangzhou 16
Kocaeli 16
Muggiò 16
Nürnberg 16
Tokyo 16
Bolzano 15
Madrid 15
Orem 15
Redwood City 15
Totale 8.795
Nome #
"Realia" e didattica della traduzione 1.998
Traduzione, plurilinguismo e multilinguismo. Situazioni, problemi, prospettive 551
La traduzione letteraria - Aspetti e problemi 546
Reflecting on the comprehension process in the practice and teaching of translation 344
Übersetzen in der Fachkommunikation - Comunicazione specialistica e traduzione 338
Bestiario letterario 336
Un alfabeto di animaletterati. Il "Bestiario" di Franz Blei 323
Übersetzung und Phraseologie mit besonderem Bezug auf das Verstehen von Phrasemen 300
La cultura del cibo nelle traduzioni italiane di Theodor Fontane 286
Aspetti e problemi della traduzione delle formule di rito nell'ambito giuridico italo-tedesco 283
Pari trattamento linguistico nelle aree germanofone 239
Verlaufsformen als Übersetzungsproblem Deutsch-Italienisch-Deutsch 235
Die Monographie "Die Versprachlichung von Zukuenftigkeit durch Praesens und Futur I von Claudio di Meola": uebersetzungs(theoretische) Fragen 227
Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens im Studiengang Fachübersetzen und Konferenzdolmetschen an der Universität Triest im Wandel der Zeit 217
Affektbeladene Ausdrucksformen in den Sitzungsdebatten des Europäischen Parlaments 214
"Schwierige" Wörter in der Übersetzungspraxis und zweisprachige Wörterbücher 210
Zur Uebersetzung des "Codice della Proprietà Industriale" ins Deutsche 204
Riflessioni sul problema dello stile in un’ottica traduttiva 196
Democrazia e verità 192
norbert c. kaser tra passione e disincanto 192
Die italienische Uebersetzung von Hebbels Tagebuechern: Ueberlegungen zum Verstaendnis eines deutschen Autors in Italien 190
Certificato successorio europeo e certificati di eredità nazionali: l’«attuazione» del Regolamento UE n. 650/2012 negli ordinamenti giuridici italiano, tedesco ed austriaco 189
Diari 188
Sprachmittlung/Mediazione linguistica und professionelle bzw. nicht professionelle sprachlich-kulturelle Taetigkeiten 186
Alcune considerazioni linguistico-traduttive sulle Relazioni annuali di Bundesbank, Oesterreichische Nationalbank, Schweizerische Nationalbank/Banca Nazionale Svizzera, Banca d'Italia, Banca Centrale Europea / Europaeische Zentralbank 185
Senso della vista e didattica della traduzione 181
Carl Schmitt, La nostalgia del Sistema 175
Testo scientifico e traduzione nel XVIII secolo 172
La traduzione del Galileo di Brecht nelle regie di Strehler e Calenda 166
Adjektiv: Wortbildung 166
Letteratura sudtirolese e traduzione tra il 1918 e il 1968: l'esempio di Berge in Flammen di Luis Trenker 165
Uebersetzungsdidaktische Ueberlegungen zur literarischen Uebersetzung und Fachuebersetzung 162
Alcune riflessioni su ermeneutica e traduzione 161
Hebbel und die Sprache 160
Das Problem der Übersetzung populärwissenschaftlicher Beiträge: Eine Fallstudie 159
Didattica della traduzione specializzata: un primo approccio metodologico sulla scorta del sottotipo bilancio 158
Fontane Effi Briest di Rainer Werner Fassbinder 153
Traduzione filmica e dimensione culturale, 152
Appunti sulla compilazione di un glossario italiano-tedesco delle scienze sociali, con particolare riferimento alla sociologia della famiglia 149
Note sulla traduzione letteraria in un’ottica didattica 148
Varianten des Deutschen und Verfassungstexte 148
Realia und alte Wörterbuecher 148
EU-Texte mit Kontaktfunktion in multilingualer und multikultureller Hinisicht 145
Perspektiven Zwei 144
Textlinguistische Schwerpunkte in der Übersetzungsdidaktik Deutsch-Italienisch-Deutsch 144
Prefazione [Nuovi modelli di Diritto Successorio] 142
Riflessioni sulla traduzione giuridica tedesco-italiano-tedesco 142
Nuovi modelli di diritto successorio: prospettive interne, europee e comparate. Atti del convegno svoltosi presso il Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione dell’Università degli Studi di Trieste in data 11 dicembre 2020 141
La figura del traduttore e il problema del miglioramento del testo 141
Die Textsorte Gesetz in übersetzungsbezogener Hinsicht 140
Ferne und Nähe. Nähe- und Distanzdiskurse in der deutschen Sprache und Literatur 140
"Hamletmaschine" di Heiner Müller 138
Riflessioni sull’uso dei dizionari specialistici italiano-tedesco-italiano nell’era di internet 137
Rainer Maria Rilke - La rivincita della provincia 137
Übersetzen und Fremdsprachenerwerb 135
ÜBERLEGUNGEN ZUR FACHÜBERSETZUNGSDIDAKTIK DEUTSCH-ITALIENISCH-DEUTSCH 135
Le opere di Giuseppe Verdi da Friedrich Schiller 134
Übersetzungsdidaktik und zweisprachige Wörterbücher Deutsch-Italienisch 133
L'uso dell'articolo nerll'ottica della traduzione tedesco-italiano: Uno "studio di caso" sulla scorta del tipo di testo 'contributo accademico delle scienze sociali' 133
Perspektiven Drei 132
Einige Ueberlegungen zum Problem der Umformulierungsmoeglichkeiten des Praeteritums bei der Uebersetzung ins Italienische 132
Traduzione e modalità di trasmissione della conoscenza. 132
Introduzione a G. Saiko, L'uomo nel canneto, 131
La sentenza italiana e tedesca in un'ottica traduttiva 131
Theodor Daeubler - Un autore triestino e tedesco tra genialità ed eclettismo 131
Edoardo Weiß traduttore di Sigmund Freud, 130
Theodor Daeubler: dal mare di Trieste all'Aurora Boreale 130
Franz Blei e il "Bestiarium Literaricum" 129
Introduzione e note (commento) a J.W. Goethe, Viaggio in Italia 129
Übersetzungspraxis und Hermeneutik im Spannungsverhältnis zwischen Vergangenheit und Gegenwart 129
La sintassi nella lingua del diritto. Aspetti traduttivi dal tedesco in italiano 128
Funzione informativa ed estetico-saggistica: alcuni casi nella traduzione delle scienze sociali 128
Letteratura di lingua tedesca in Alto Adige-Südtirol: Aspetti e problemi 128
Due interpretazioni attuali nella Nachgeschichte di Im Dickicht der Städte di Bertolt Brecht 128
Il termine 119
I «Diari» di Friedrich Hebbel (1835-1863): lotta per l’esistenza e nostalgia del tutto 119
Riflessioni su discorso riportato e traduzione 117
Osservazioni su problemi traduttivi del contratto internazionale con particolare riferimento alla Germania e all'Italia 115
Forme di traduzione e di interpretazione multimediale per il mercato attuale: un’introduzione 115
Prefazione. L'idea alla base di un progetto: successioni internazionali, certificato successorio europeo e sfide di diritto interno 115
L'aggettivo composto nel linguaggio della sociologia: alcuni problemi di traduzione 114
Nota alla traduzione 107
Il Viaggio in Italia di J.W. Goethe, tra autobiografia, romanzo di formazione e saggismo 106
Ironia e collocazioni metaforiche in "Danubio": un problema di traduzione 105
Problemi e strategie traduttive nell'iter di estradizione tra Italia e Germania 104
Perspektiven Eins 102
Karl May als imaginärer Reisender 100
Wie lernten Triestiner einmal Deutsch? – Grammatiken der deutschen Sprache für Italiener in der Biblioteca Civica von Trieste (vom 18. Jahrhundert bis zum ersten Viertel des 20. Jahrhunderts) 94
Franz Bleis Bestiarium der modernen Literatur im Italienischen: Eine Fallstudie 93
Note sull'attualità di Hebbel (1813-1863) 92
Realia und alte Woerterbuecher 90
Scheda su Ervino Pocar 90
Friedrich Hebbel tra diversità e estraneità 85
Auswirkungen der Sprachvarietäten auf das Übersetzen mit besonderer Rücksicht auf Diatopie 71
La traduzione diacronica sull'esempio del Nibelungenlied in Europa 27
La dimensione diacronica in alcune traduzioni italiane del Nibelungenlied nel XX secolo 18
Snodi linguistici e traduttivi in Theodor Däubler (1876-1934) 12
Theodor Däubler. Riscoperta di un autore triestino e cosmopolita 11
Totale 17.522
Categoria #
all - tutte 49.121
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 49.121


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021151 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 151
2021/20221.439 70 156 137 180 69 77 80 93 172 95 96 214
2022/20232.293 146 192 137 186 208 312 349 214 264 58 141 86
2023/20241.522 126 117 134 156 131 116 163 233 23 86 113 124
2024/20252.107 86 113 152 190 209 132 218 170 239 164 216 218
2025/20264.702 419 392 418 498 406 474 454 216 464 564 202 195
Totale 17.522